Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие
- Название:Введение в технику перевода: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: air-transported field artillery battalion – дивизион полевой артиллерии, перебрасываемый по воздуху; eight-man infantry squad – пехотное отделение, состоящее из восьми человек.
5. При помощи описательного перевода. Например: high performance external aircraft gun – авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске; tank heavy task force – тактическая группа с преобладанием танков.
Перечисленные способы являются основными при переводе многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов следует проводить тщательный семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая группа внутри термина может проходить в разных местах, и один и тот же термин в зависимости от этого будет переводиться по-разному.
Например, в терминологическом сочетании limited war capability средний компонент war может относиться как к предшествующему ему компоненту limited + war, так и к последующему war + capability. Смысл всего сочетания от этого меняется:
1. limited + war capability = возможность ведения ограниченных войн;
2. limited war + capability = ограниченная возможность ведения войны.
Можно рекомендовать следующую последовательность проведения семантико-синтаксического анализа при переводе многокомпонентных терминов.
1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда.
2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если между компонентами имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компонентами семантической связи.
3. Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево.
4. Провести стилистический анализ и отредактировать перевод.
Например, переведем сочетание division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon – взвод. Определяем, что речь идет об организационной единице – подразделении. Начиная слева направо, проводим анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:
1. division artillery – дивизионная артиллерия;
2. headquarters battery – штабная батарея;
3. target acquisition – обнаружение и засечка целей.
Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: «Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии».
Разберем еще один пример: Infantry battalion segregated combat operations.
Проводим последовательный анализ:
1. operations – действия;
2. infantry battalion – пехотный батальон;
3. segregated – находящийся или действующий в отрыве от главных сил (из контекста ясно, что это главные силы дивизии);
4. combat – боевые.
Делаем общий перевод: «Боевые действия пехотного батальона в отрыве от главных сил дивизии».
Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает установить, к какой группе относится первый атрибутивный компонент внутри ряда. Например:
I. Aircraft gas turbine combustion chamber.
1. chamber – камера
2. aircraft – самолет; авиационный
3. gas turbine – газовая турбина
4. combustion – сгорание
(первый компонент ряда относится к следующей за ним семантической группе)
Делаем общий перевод: «Камера сгорания авиационной газовой турбины».
II. Newest deep sea current measuring device.
1. device – устройство, прибор
2. newest – новейший
3. deep – глубокий, глубинный
4. sea current – морское течение
5. measuring – измерительный, для измерения (первый компонент относится к ключевому слову)
Делаем общий перевод: «Новейший прибор для измерения морских глубинных течений».
Кроме того надо помнить, что правильное понимание и перевод терминов зависят не только от хорошего знания иностранного и русского (родного) языка и теоретических аспектов перевода, но также и от знания реалий иностранной, советской, российской и даже старой дореволюционной русской (российской) действительности, и от соответствующих фоновых знаний.
При работе с военными материалами (военном переводе) следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники.
В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место; при наличии в американском варианте того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибры и национальная принадлежность выносятся на первое место; при необходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например:
M60A1 tank – танк М60А1
Sergeant missile – управляемая ракета «Сержант»
XC-124A VSTOL – самолет вертикального взлета и посадки ХС-124А
UH-1H Huey Cobra – вертолет общего назначения helicopter «Хью Кобра» UH-1H
M109 SP howitzer, – 155-мм самоходная гаубица М109 caliber 155-mm
US Little John rocket – американская неуправляемая ракета «Литтл Джон»
M56 SP 90-mm AT gun – 90-мм самоходная противотанковая пушка М56
5-inch, 54 caliber gun – 127-мм орудие с длиной ствола 54 калибра (690 см)
В последнем примере 1 калибр равен диаметру канала ствола, поэтому 127 мм х 54 = 6858 мм, т. е. длина ствола около 690 см.
В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется:
the Falcon – управляемая ракета «Фалкон»
the M113 – бронетранспортер М113
the XM551 General Sheridan – бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан» ХМ551
the AN/TRC-20 – радиостанция AN/TRC-20
При передаче на русский язык номенклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод:
rifle, automatic, cal. 30, Browning, M 1918 A2 – второй вариант модернизированной модели ручного пулемета системы «Браунинг» образца 1918 г. калибра 7,62 мм.
Перевод англо-американских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв
При работе с материалами специальных видов перевода все английские меры длины, веса, площади, объема, а также калибры в военных текстах, обязательно переводятся в метрические. Исключение могут составлять дюймы, футы и мили в военно-морских (и морских) текстах. В письменном переводе меры передаются точно, а в устном – приблизительно, с добавлением слов: около, более, менее. При переводе текстов с русского языка на английский метрические меры, как правило, не переводятся. Исключение составляют калибры традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гаубица – 8-inch howitzer; 11,44-мм пистолет «Кольт» – Colt.45 automatic pistol.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: