Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в технику перевода: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание

Введение в технику перевода: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Лев Нелюбин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Нелюбин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. Неологизмы образуются по законам словообразования с помощью префиксов и суффиксов.

В этом случае смысл слова можно вывести из значения аффикса и основной части слова. Переводят неологизмы большей частью описательно.

(1) The Soviet Army outgeneraled, outfought, and outmaneu-vered the Germans. Значение префикса «out» соответствует русскому «пере», «лучше», «больше», т. е. указывает на превосходство. Переводим: «Советская Армия победила немцев, показав превосходство в военном руководстве, в тактике и маневроспособности».

(2) These two actresses co-star in the new film. Префикс «со – " означает «совместно», «to star» – «играть заглавные роли». Переводим: «В новом фильме обе эти актрисы играют заглавные роли».

(3) Особенно продуктивными являются приставки «over» и «under», указывающие на избыток или недостаток чего-либо: The airplane is overmanned. – Команда самолета слишком многочисленна.

(4) Суффикс «ee – " означает деятеля. Он весьма продуктивен, по аналогии со словами: payee – получатель денег, deportee – высылаемое лицо, refugee – беженец, boardee – лицо, пользующееся полным пансионом, draftee – призывник.

(5) Приставки «pre» и «post» означают «до» и «после»: pre-ban – действующий до запрещения чего-либо, post-banned – действующий после запрещения чего-либо, pre-nationalized – имевший место до национализации.

2. Неологизмы часто образуются путем конверсии, т. е. изменением синтаксической функции слова. Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово применительно к его функции. Например:

The river is bridged in two places. – Через реку перекинуты два моста.

Prices for farmers produce are nose-driving. The farmers will be ruined. – Цены на сельхозпродукты стремительно падают. Фермеры стоят перед разорением.

They were wined and dined. – Их обильно угощали.

The building houses a hospital. – В этом здании размещена больница (а НЕ «госпиталь»).

This building temporally houses a hospital. – Это здание временно приспособлено под больницу.

This building now houses a hospital – В этом здании сейчас размещена больница.

3. Неологизмы часто образуются сокращением слов: prep – preparatory school, doc – doctor, еd – editor, gyms – gymnastics, etc. Можно воспользоваться словарями сокращений, одноязычными и двуязычными, но словари обычно сокращения-неологизмы не включают, поэтому существуют правила перевода сокращений, на которых мы остановимся отдельно ниже.

4. Иногда неологизмы образуются по аналогии с существующими словами: camelry – войска на верблюдах, по аналогии с cavalry – кавалерия, rocketry, missilery – ракетные войска, musketry – стрелковые войска (musket – мушкет); gaseteria – бензоколонка, по аналогии с cafeteria – кафетерий.

5. Нередко неологизмы образуются путем добавления адъективизированного, т. е. превратившегося в прилагательное, причастия, или прилагательного к тому или иному существительному. Например, прилагательное «minded» добавляется к целому ряду существительных, которые образуют новообразования, характеризующие интересующегося чем-либо:

air-minded – интересующийся авиацией;

world-minded – интересующийся мировой политикой;

dieselized railway – железная дорога, где введена тепловозная тяга;

America-sponsored proposal – предложение, выдвинутое по инициативе США;

British-officered troops – войска под начальством британских офицеров.

К созданию при переводе русских терминов-неологизмов следует относиться вдумчиво и осторожно. Необходимо всегда помнить, что в языке должны «уживаться» и становиться общим достоянием только тщательно обоснованные термины.

Здесь необходимо отметить, что функционирование терминов-неологизмов в процессе речеязыкового общения в условиях одноязычной и двуязычной ситуаций является одной из сложных интралингвистических и интерлингвистических проблем. Развитие предметных областей науки и техники обусловливает постоянное появление новых терминов, причем количество терминов-неологизмов, параллельно возникающих в смежных областях знаний, в последнее время непрерывно увеличивается. Возникает проблема адекватной унификации, стандартизации и регламентации их употребления.

Почти во всех странах, как мы уже отмечали выше, создаются и плодотворно функционируют терминологические ассоциации, ведомства, комиссии. Издаются специальные терминологические справочники, словари, глоссарии, тезаурусы. Однако отсутствие единой слаженной международной системы унификации терминов-неологизмов (а в некоторых странах, включая Россию, и действенной эффективно функционирующей, признанной всеми пользователями организации по стандартизации терминологии) осложняет регламентацию их употребления в сферах общения на различные общественно-политические, научные и технические темы.

Несовпадение к тому же семантической глубины терминов на разных языках, особенности самой терминологии, сохранение национальных традиций в области терминообразования и терминоупотребления, превращает проблему термина в важную проблему коммуникации – речеязыкового общения в одноязычной и двуязычной ситуациях, включая естественный и искусственный билингвизм.

Все это усугубляется отсутствием единства в определении самого понятия «термин», особенно в отечественной лингвистике, где эта проблема вновь и вновь дискутируется. Незнание и/или слабое знание теории и практики перевода и переводо-ведения, терминоведения и терминографии, а подчас – что особенно печально – и своего родного языка, все увеличивающейся «когортой» переводчиков-непрофессионалов, изучивших иностранный язык в техвузе и/или на кооперативных ускоренных курсах, приводит к образованию и широкому использованию «параллельных» новых «модных» терминов-гибридов, терминов-заимствований, «терминов-монстров», введению в «профессиональные» научно-технические подъязыки «новых» понятий-дублетов, засоряющих язык, типа: сервисное обслуживание, маркетинг на рынках сбыта, дилерская сеть, холдинг и холдинг компании, фирма-продуент, дилер, дистрибутер, имидж, шейпинг, управление и менеджмент, ноу-хау и производственная технология, специалист по инженирингу, конструктор-дизайнер, внутренний интерьер, фризер для производства мороженого, первый советский журнал по вопросам аудита и контроллинга, ярусовая и уровневая стратификация, финишная операция и т. д. и т. п.

Представляется, что решение проблемы воссоздания эквивалентного понятия при аналитико-синтетической обработке текста, и кроме всего при переводе с одного языка на другой, резко осложняется, если требуется понимание нового термина и генерация его эквивалента на другом языке.

Предпринимаются попытки дифференцировать возникающие семантические синонимы-гибриды и терминологические «монстры». Некоторые из них входят в профессиональное и повседневное общение, иногда с новой измененной семантикой. Это, с одной стороны, обогащает вокабуляр, расширяет арсенал лексических и семантических (понятийных) средств речеязыкового кодирования и декодирования (как считают некоторые инженерно-технические работники), но, с другой стороны, приводит к засорению языка и речи, к потерям единиц терминологического фонда родного языка (переход их в разряд «устаревших»), к снижению подлинного (и приобретению ложного, но модного) стилистического изящества в сферах общения на научно-технические, официально-деловые (коммерческие), общественно-политические и бытовые темы в условиях одноязычной ситуации, и к трудностям при передаче (кодирования) на ПЯ информации в двуязычной ситуации (может быть кроме декодирования и кодирования в синхронных формах перевода).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Нелюбин читать все книги автора по порядку

Лев Нелюбин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в технику перевода: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в технику перевода: учебное пособие, автор: Лев Нелюбин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x