Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в технику перевода: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание

Введение в технику перевода: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Лев Нелюбин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Нелюбин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Аббревиатуры и их перевод

Аббревиатурами принято называть слова или лексические сокращения, (1) образованные из начальных букв слов или из начальных звуков исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы, – НАТО, ЮНЕСКО); (2) образованные из алфавитных называний начальных букв слов, образующих исходное словосочетание (буквенные аббревиатуры – КПРФ – кэпэрэфэ, СНГ – эсэнгэ); (3) сочетающие название начальных букв и начальных звуков исходного словосочетания (буквенно-звуковые, или смешанные, аббревиатуры – ЦДРА – цэдэра, ЦДРИ – цэдри); (4) образованные из начальных звуков слов исходного словосочетания (звуковые аббревиатуры – ГАК – государственная аттестационная комиссия, вуз – высшее учебное заведение); (5) сложносокращенные слова (комсомол, совхоз). В настоящее время наряду с термином «аббревиатура», «акроним» используется часто термин «сокращение» от полного словосочетания «лексическое сокращение».

Отличительной чертой информационно-коммуникативных (специальных) текстов на лексическом уровне является насыщенность их сокращениями. Так, например, в отдельных случаях сжатие текста в результате использования сокращений может достигать 80 %. Наличие самих сокращений в языке объясняется общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи. Сокращения речевого сигнала вытекают из возможности (и необходимости) передачи одной и той же информации, содержащейся в многокомпонентных лексических единицах (и даже в целых предложениях и сообщениях), одной компактной лексической единицей – аббревиатурой, обеспечивающей сжатие объема передаваемой информации с сохранением общей семантической целости и значимости. Именно в сокращениях проявляется до определенной степени требование однозначности и краткости, предъявляемое к термину. Так, например, термин Ultra-High Frequency Tactical Air Navigation Aid (УКВ – радионавигационная система среднего и ближнего действия «Такан») заменяется всегда сокращением (акронимом) TACAN. Этот акроним имеет только одно указанное значение, а по длине меньше производного термина в 6 раз.

Предельное сжатие текста в результате использования сокращений можно проиллюстрировать следующим примером:

Carrier qualification landings are completed. Time of arrival at the Guantanamo bay in Cuba is estimated at 2 p.m. Greenwich Civil Time on the 3d of September. – Зачеты летного состава по посадке самолетов на палубу авианосца закончены. Предполагаемое время прибытия на военно-морскую базу Гуантанамо, Куба, 3 сентября в 14.00 по Гринвичу.

При составлении обычной радиограммы этот текст может быть сокращен на 30 %:

Carrier qualification landings completed. Estimated time of arrival at Guantanamo bay Cuba 03 instant 1400 GMT.

Используя официальные сокращения (CARQUALS – carrier qualification landings, ETA – estimated time of arrival, GTMO – Quantanamo bay Cuba), первоначальный текст можно сократить почти на 80 %: CARQUALS COMPLETED ETA GTMO 031400Z.

Следует упомянуть, что употребление сокращений ограничивается иногда определенным инвентарным списком, а в военном переводе сокращения, отличные от официально принятых и узаконенных в единых инструкциях и наставлениях (например, AR 320-50 Military Terms, Abbreviations, and Symbols. Authorized abbreviations and brevity Codes, HQ, DA, Washington, D.C.), употреблять не рекомендуется. Это объясняется тем, что не только неуставные сокращения могут затруднять понимание текста и даже сделать его совсем непонятным, но и сокращения, употребляемые только в одном виде вооруженных сил, будут совершенно непонятны в другом. Например, единое сокращение CINCPACFLT (Commander-in-Chief, Pacific Fleet – командующий тихоокеанским флотом) будет безошибочно понято во всех видах вооруженных сил США, а сокращение ВМС США MISER – [Microwave Space Electronic Relay (Project) – программа космической УКВ-релейной радиосвязи] может быть не только неизвестно в других видах вооруженных сил, но даже и понято неверно, как MISER (Manned Interceptor SAGE Evaluation Routine) – программа оценки системы «Сейдж» с помощью пилотируемого истребителя-перехватчика, или

MISER [Microwave Space Electronic relay (System)] – система спутниковой связи «Майзер».

В лингвистической литературе сокращения принято делить в зависимости от числа и значения составляющих их компонентов на одно-, двух-, трех-, четырех– и пятикомпонентные. Например: однокомпонентные – Jy (July – июль), двухкомпонентные – RJ (Road Junction – стык дорог), трехкомпонентные – TAC (Tactical Air Command – тактическое авиационное командование), четырехкомпонентные – FIBA (Forward Edge of the Battle Area – передний край обороны), пятикомпонентные – LACAS (Low Altitude Close Air Support – непосредственная воздушная поддержка с малых высот). Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко. В американских военных текстах чаще всего встречаются одно-, двух– и трехкомпонентные сокращения.

Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи принято делить на графические и лексические. Графические сокращения, как это следует из самого названия, употребляются только в письменной речи, в устной речи они реализуются полной формой тех единиц, которые представляют в тексте, например: FA – Field Artillery (полевая артиллерия).

К лексическим сокращениям относятся: усечения (например, sub – submarine – подводная лодка), «(телескопические» слова (например, radome = radar + dome – обтекатель антенны РЛС) и собственно аббревиатуры. Аббревиатуры подразделяются на звукобуквенные и акронимы (см./ср. выше). Звуко-буквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в речи алфавитным названием букв, например: MG [ «em» dzi: ] – machine gun (пулемет); MP ['em'pi: ] – military police (военная полиция). Акронимы представляют собой лексические единицы, реализующиеся в речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов, например: FEBA [ jfi: ba r] – Forward Edge of the Battle Area. Практика показывает, что наибольшие трудности для перевода представляют звукобуквенные аббревиатуры и акронимы.

Трудности перевода сокращений обусловливаются и тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (company – Co – рота), прилагательные (prima-ry – prim), глаголы (attach – atch – придавать), наречия (SW – southwest), предлоги (w/o – without) и т. д., а также и тем, что в написании сокращений наблюдается большой разнобой: они пишутся прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&) и без них. Написание сокращений, правда, регламентируется соответствующими инструкциями и наставлениями, однако в документах армии США, издаваемых низшими инстанциями, «официальные» правила сплошь и рядом не соблюдаются.

Существенно усложняет перевод и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление, т. е. принимают окончание множественного числа (Bns – батальоны), форму притяжательного падежа (Co's – ротный), формы настоящего и прошедшего времени (atcks – attacks – атакует, наступает; atcked – атаковал), оформляются артиклем (the Cdr – commander – командующий, командир, начальник).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Нелюбин читать все книги автора по порядку

Лев Нелюбин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в технику перевода: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в технику перевода: учебное пособие, автор: Лев Нелюбин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x