Людмила Богданова - Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
- Название:Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-9765-0912-2, 978-5-02-037232-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Богданова - Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие краткое содержание
В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.
Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нередко фразеологизмы оказываются грамматически не связанными с членами предложений, выполняя функцию междометий: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! Вот так клюква ) . Как бы не так! Подумать только!
Слова, входящие в состав фразеологизмов, могут изменяться в процессе построения высказываний. Напр., обвести вокруг пальца: Она обвела его вокруг пальца; Она легко обведёт его вокруг пальца; Она всегда их обводит вокруг пальца. Однако не все фразеологические единицы обладают свободой варьирования формы. Так, напр., фразеологизм выносить сор из избы чаще всего используется в моральных суждениях, и при этом глагол употребляется в форме инфинитива или императива: Не надо выносить сор из избы! Не выноси сор из избы! Как тебе не стыдно выносить сор из избы! Выносить сор из избы – это последнее дело и т. п. Ср. не очень понятные высказывания: Вчера она вынесла сор из избы; Она всегда выносит сор из избы. Неясно, выражается ли здесь смысл свободных сочетаний или фразеологизма.
Фразеология и картина мира
Фразеология связана с историческим и духовным опытом определённого языкового коллектива, с его культурными традициями. Фразеологизмы в образной форме отражают картину мира народа. Фразеологическая картина мира того или иного народа – это представление сложных концептов в виде образов. Образность многих фразеологизмов русского языка связана с повседневной жизнью человека, возможными бытовыми перипетиями, заботами, обычаями и способом мышления русского народа. Во фразеологии находят отражение [53]:
• жизнь и труд крестьянина: огород городить, вожжа под хвост попала, пятое колесо в телеге, грести лопатой;
• ремесла: лыка не вяжет, ободрать как липку, вить веревки ( из кого-либо ) , на одну колодку, попасть впросак, тянуть канитель (ткачество), тянуть лямку (труд бурлаков), снять стружку, разделать под орех, без сучка и задоринки (столярное и плотницкое дело);
• военное дело: встретить ( встречать ) в штыки, тихой сапой, держать порох сухим, прямой наводкой, брать ( взять ) на вооружение, дать ( давать ) отпор, выйти ( выходить ) из строя, турусы на колёсах (словом турусы в древности называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колёса и использовали для штурма вражеских крепостей);
• грамотность и книжность: прочитать от доски до доски, от корки до корки, начать с красной строки, приложить руку;
• музыкальное искусство: задать ( задавать тон ) , играть первую скрипку, минорный тон, слабая струнка;
• денежные отношения: за длинным рублем, гроша ломаного не стоит;
• транспорт: дать ( давать ) задний ход, спустить ( спускать ) на тормозах, ставить ( поставить ) в тупик кого-нибудь (из речи железнодорожников);
• природа: с бору по сосенке, через пень колода;
• народное врачевание: заговаривать зубы, как рукой сняло – фразеологизмы связаны с верой в излечение от болезней с помощью заговоров или движений рук целителя;
• ритуальные формы народной культуры (сватовство, поминки, поверья, мифы, заклинания, гадания): от ворот поворот, у черта на куличках, чтоб тебя черт побрал, чтоб тебе пусто было, гадать на бобах;
• «наивные» (не научные) представления о мире: близко – под рукой, под боком, под носом, на носу; далеко – на краю земли, на краю света, за тридевять земель; ср. также: бок о бок, сыт по горло, сидит в печёнках, чувство локтя и др.;
• своеобразные образы-эталоны, дающие многочисленные устойчивые сравнения: работает как лошадь, устал как собака, ругается как сапожник, носится как угорелый, спит как сурок, красив как бог, здоров как бык, здорова как корова, задиристый как петух, грязный как свинья, ласковый как телёнок, голодный как волк ( как собака ).
Во фразеологизмах, как мы видим, отражаются национально обусловленные стереотипы восприятия окружающей действительности, которые допускают в речи говорящего даже такие игровые высказывания: – Там кошка, голодная, как собака (В. Токарева). Эталоном усталости, злости, чувства голода в русском языковом сознании является собака; эталоном упрямства – осёл ( упрямый осёл, упрям как осёл ); эталоном глупости – баран, курица ( глуп как баран, глупая курица ), эталоном стройной женской фигуры – берёзка ( стройная как березка ). Хищного, жестокого и злого человека сравнивают с волком, хитрого – с лисой, а трусливого – с зайцем. Эталоны могут совпадать в разных языках, но чаще в них проявляется национальное своеобразие. В русском языке медведь – эталон неуклюжести, неповоротливости ( неуклюжий как медведь ), во французском необщительности, используется применительно к угрюмому человеку, избегающему людей.
В русском языке есть фразеологизмы, представляющие собой переводы, кальки соответствующих выражений в других языках, напр., синий чулок – перевод англ. blue stocking, ломиться в открытую дверь – фр. enfoncer une porte ouverte. Ср. также: русск. лёд разбит ( сломан ) – об устранении препятствий, недоверия, отчуждённости и фр. la grace est rompue; русск. лить воду на свою мельницу – нем. alle Wasser auf seine Mühle richten (в русском языке есть фразеологизм со сходным значением: тянуть одеяло на себя ).
Иногда переводы бывают неточными. Так, напр., при первоначальном переводе французского оборота ne pas être son assiette ( быть не в своей тарелке )слово assiette было понято только в одном, прямом его значении – 'тарелка', в то время как во французском оно имеет и другие значения, в частности, 'состояние', 'положение', 'настроение'.
Нередко перевод приобретает специфически русские черты, напр., в немецком языке auf großem Fuß – букв, на большую ногу, русский перевод – на широкую ногу ( широкий в русском языке имеет особое ассоциативное значение, ср.: широкая душа, человек широких взглядов, широкий человек и др.).
Фразеологические картины мира различных народов могут совпадать в каких-то своих фрагментах, отражая либо общность человеческого мышления, либо культурное взаимодействие народов, либо общие источники происхождения. В языках с общим типом культуры есть общий фонд фразеологизмов как результат активного языкового и культурного взаимодействия. Так, во всех европейских языках много фразеологизмов, восходящих к античной мифологии или Библии. Напр., русск. прокрустово ложе – англ. Procrustean bed, нем. das Prokrustesbett, фр. lit de Proc ( r ) uste, русск. камень преткновения – чешск. kámen úrasu ( úras – ушиб). Ср. также эквивалентность фразеологизмов в русском и английском языках: ни рыба ни мясо (русск.) – neither fish nor flesh (англ.); между небом и землёй (русск.) – between heaven and earth (англ.); пуд соли съесть с кем-н. (русск.) – eat а peck of salt with smb. (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: