Людмила Богданова - Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Людмила Богданова - Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2011
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9765-0912-2, 978-5-02-037232-0
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Людмила Богданова - Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие краткое содержание

Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Людмила Богданова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.

Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Людмила Богданова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нередко внутренняя форма фразеологизмов лишь частично совпадает в разных языках, но и эти примеры показательны: русск. убить двух зайцев одним выстрелом – англ. to kill two birds with one stone (букв, 'убить двух птиц одним камнем'); русск. лёд тронулся – чешек, Ledy se hnuly (букв, 'лёд двинулся, шевельнулся'), нем. der Stein kommt ins Rollen (букв, 'камень приходит в движение'); русск. купаться в золоте – нем. im Geld schwimmen (букв, 'плавать в деньгах').

К числу фразеологических единиц, встречающихся в разных языках в сходных значениях, можно отнести также следующие: жить как кошка с собакой, биться головой об стенку, снять с себя последнюю рубашку, бросать камни в чей-л. огород, витать в облаках и др.

Своеобразие восприятия мира, отражающееся во фразеологии, особенно заметно в единицах со сходными значениями, но различающихся формально. Ср.: ждать у моря погоды (русск.) – ждать у дерева зайца (кит.), отправиться к праотцам (русск.) – есть хлеб ангелов (фр.). Ср. также: носители русского языка говорят друг с другом с глазу на глаз, англичане – (букв.) лицом к лицу ( face to face ), немцы – (букв.) под четырьмя глазами ( unter vier Augen ), а французы – (букв.) голова к голове ( tête-à-tête ).

Общность и культурно-национальная специфика языков проявляется в наличии фразеологических единиц, характеризующих речь человека. В каждой лингвокультуре есть фразеологизмы, оценивающие эффективность речевой деятельности человека. В русской фразеологии на первый план выходит этическая сторона речи, которую социум оценивает положительно, а «красивость» речи скорее порицается: И речисто да нечисто; Красна речь слушаньем, а беседа смиреньем; И невелика беседа, да честна. Отрицательно оценивается факт многословия, беспредметность, пустота речи, ложь и сплетни. Неумеренная похвала в чей-либо адрес негативно воспринимается русским сознанием: петь осанну, петь дифирамбы, произносить панегирики. Такие фразеологизмы предполагают отрицательное отношение субъекта речи к восхвалению кого-либо, похвала воспринимается как неискренняя, лживая, незаслуженная: не в меру превозносить, захваливать кого-либо. В русском сознании речь может ассоциироваться с дорогой, с передвижением в пространстве: говорить вокруг да около, т. е. не касаясь сути дела, обиняками, околичностями, нести околесицу и др.

Во многих культурах речевая деятельность может соотноситься с текущей водой: цедить сквозь зубы, переливать из пустого в порожнее, лить воду. Во многих языках, напр., в китайском, японском, корейском, значение несодержательной речи также передаётся с помощью образа воды.

Есть примеры совпадения внутренней формы фразеологизмов и в других тематических группах. Напр., русский фразеологизм кожа да кости ('очень худой, измождённый человек') имеет соответствия во всех современных европейских языках, во многих тюркских, а также в китайском (ср. букв, кости, завёрнутые в кожу )и корейском языках. Примечательно, что эти образы были уже во фразеологии древних народов: ср. древне-греч. osti kai derma (букв, 'кости и кожа'), лат. ossa ac pellis (букв, 'кости и кожа').

Законы мышления народов отличаются универсальностью, притом что образное видение мира разными народами является национально специфичным. Так, напр., значение 'очень похожи' в русском, украинском, болгарском, французском и некоторых других языках выражается с помощью фразеологизма как две капли воды, в Белоруссии об очень похожих людях говорят: они как выплюнутые, в немецком и чешском – как два яйца, в английском – как две горошины, в шведском и финском – как две ягоды, в японском – как две половинки дыни, в корейском – как две палочки и т. д. Особенности быта также накладывают отпечаток на форму выражения значения фразеологизма: смысл 'жить недружно, ссориться' в русском, английском, итальянском, французском и других языках осмысляется в виде жить как кошка с собакой, а в монгольском, напр., – как волк с овцой. Одно и то же значение выражается с помощью разных образов, напр., призыв быть смелым по-русски может быть выражен с помощью пословицы: Волков бояться – в лес не ходить, а по-китайски: Не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигрёнка. Ср. также: Шила в мешке не утаишь (русск.) – Огонь в бумагу не спрячешь (кит.).

Фразеологизмы в разных языках могут совпадать по ядру, но отличаться в каких-то деталях значения.

Так, напр., фразеологизм со значением 'очень далеко' строится в ряде языков по двум основным моделям: 1) где-то за пределами данной страны, данного места; 2) там, где находятся сверхъестественные силы. По первой модели в русском языке строятся такие фразеологизмы, как в тридевятом царстве в тридесятом государстве, за тридевять земель, за семью морями и т. п. В немецком, норвежском и английском языках есть смысловые эквиваленты этих фразеологизмов: нем. Über alle Berge (букв, 'за всеми горами'), норв. over alle hauger (букв, 'за всеми холмами'), англ. on the other side of the world (букв, 'на другой стороне мира/света'). По второй модели в русском языке строятся такие фразеологизмы, как у чёрта на рогах, у чёрта на куличках. Ср. исп. en los quintos infiernos (букв, 'в пятых преисподнях'), франц. être au diable habiter (букв, 'у чёрта жить'), нем. beim Teuf el seiner Großmutter wohnen (букв, 'у бабушки чёрта жить') [54].

Совпадая по форме, фразеологизмы могут существенно различаться по значению, напр., быть как выжатый лимон по-русски означает 'сильно устать', а по-немецки выжать как лимон – значит 'пристально разглядывать' кого-н.

К числу национально-специфических, с трудом переводимых фразеологизмов можно отнести, напр., англ. to have the ball at one's feet (букв, 'иметь мяч у ноги') – быть господином положения, иметь шансы на успех. Национально-специфическая внутренняя форма может передавать и некоторые универсальные смыслы. Напр., англ. to be hand and glove with somebody (букв, 'быть с кем-л. рукой и перчаткой') – быть очень близким с кем-л. – русск. быть с кем-л. не разлей вода, нем. an der Nasenspitze ansehen (букв, 'видеть по кончику носа') – русск. по глазам видеть.

Несмотря на черты сходства во фразеологической картине мира разных народов, необходимо помнить, что фразеология с трудом поддаётся переводу в силу того, что образное видение мира основывается на метафорических переносах, в основе которых чаще всего лежат субъективные признаки. В плане переводимости фразеологизмов показателен такой пример [55]:

На международной конференции в Париже у переводчиков возникли затруднения, когда они услышали в докладе русских инженеров информацию о том, что в своей работе инженеры наткнулись на подводные камни. Удивление рассеялось лишь после того, когда стало ясно, что русские имели в виду 'неожиданные трудности'. Когда подводные камни были переведены на английский как озорные эльфы, американские кибернетики опротестовали этот перевод, предложив свой вариант – bags ('мешки').

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Богданова читать все книги автора по порядку

Людмила Богданова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие, автор: Людмила Богданова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Ирина Валерьевна Матыцина
25 ноября 2023 в 13:03
Очень интересная книга, особенно развивает знания ассоциативного мышления и фразеологических оборотов - и конечно же, правильную лексическую сочетаемость. Как мы воспринимаем мир, так мы его называем. Мир, окружающий нас, создаёт восприятие и задаёт компоненты слова. Слова могут быть символическими, номинативными, или называющими, и эмотивными, выражающими чувства, эмоции, оценки и реакции. Символически человек стремится представить идеи и разум и других людей, номинативно - только описывает мир, своё восприятие, а эмоции - это оценка наличия мира. Всегда бывает хорошо, что нас что-то окружает. В книге Людмилы Ивановны Богдановой "Стилистика русского языка и культура речи" самой актуальной, как она и указывает, становится лексика. Благодаря лексике мы способны к мышлению и речи.
x