Людмила Богданова - Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
- Название:Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-9765-0912-2, 978-5-02-037232-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Богданова - Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие краткое содержание
В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.
Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фразеологические синонимы имеют различия и в степени интенсивности действия. Так, напр., в ряду: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза – каждый последующий фразеологизм отличается от предыдущего более сильной степенью проявления действия. Ср. также градацию признака, выражающего идею разрушения: сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли.
Фразеологизмы, имеющие смысловые отличия, используются говорящим контактно для уточнения мысли или для усиления впечатления. Ср. О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий (В.В. Вересаев). Лексические и фразеологические синонимы и квазисинонимы могут использоваться одновременно: Венеция меня очаровала, свела с ума (А.П. Чехов).
Особый приём контактного использования фразеологических синонимов в тексте состоит в том, что они могут объединяться в одно целое посредством выделения общего члена: Вы хотите посвятить себя всецело сцене – это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч,но… хватит ли у вас сил? (А.П. Чехов).
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут различаться сферой употребления. Так, напр., фразеологизмы разделать под орех, задать перцу, устроить головомойку приемлемы только в разговорной речи, а учинить расправу, камня на камне не оставить имеют книжный характер.
Антонимия фразеологизмов
Фразеологические антонимы распространены меньше, чем синонимы. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Ср.: дорогой, ценный – дешёвый, бесценок: на вес золота – гроша ломаного не стоит; умный – глупый: семи пядей во лбу – пороха не выдумает; румяный – бледный: кровь с молоком – ни кровинки в лице нет.
Фразеологическая антонимия чаще всего основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав оборотов однотипной структуры. Это фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению. Ср.: надевать маску – сбрасывать маску, с тяжёлым сердцем – с лёгким сердцем, с открытыми глазами – с закрытыми глазами, не из храброго десятка – не из робкого ( трусливого ) десятка, заварить кашу – расхлёбывать кашу, лёгок на ногу – тяжёл на ногу, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной и т. п. Компоненты, которые противопоставляют эти фразеологизмы, могут и не быть антонимами, но получить противоположный смысл только в составе фразеологизмов ( лицо – спина, заварить – расхлёбывать ).
Для говорящего наибольший интерес представляют фразеологические антонимы с повторяющимися компонентами. С их помощью легче создавать контраст, так как они легче трансформируются. Ср. Ты заварил кашу, тебе её и расхлёбывать. Используя одноструктурные фразеологические антонимы, можно придать речи каламбурное звучание.
Резервом для говорящего в плане выразительных средств являются так называемые фразеологические антонимо-синонимические ряды [56]. Напр., по параметру высоты: верста коломенская, каланча пожарная – от земли не видать, чуть от земли видно; по параметру количества (много – мало): как грибов в лесу, как песку морского, как собак нерезаных, вагон и маленькая тележка – по пальцам перечесть, раз-два и обчелся, с гулькин нос, капля в море, всего ничего и т. д.
Функции фразеологизмов в речи
Фразеология – неисчерпаемый источник экспрессивных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.
1. Фразеологизмы являются выразительным средством оценки.Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Оценочное значение неодобрения, презрения, иронии содержится непосредственно в смысловой структуре многих фразеологизмов: чернильная душа (разг., неодобр.) в значении 'бюрократ'; шишка на ровном месте (прост., презр.) в значении 'совсем незаметный, невлиятельный человек'.
Выразительность оценки, свойственная фразеологизмам, во многом связана с метафорической и метонимической природой большинства фразеологизмов: волчий аппетит, деланная улыбка, куриная память, буря в стакане воды, фирма веников не вяжет (основаны на метафоре); смотать удочки, шевелить мозгами (основаны на метонимии); медный лоб, забрить лоб, с чужого плеча (основаны на синекдохе). Оценочность фразеологизмов, основанных на непрямом использовании слов, усиливается за счёт их стилистической окрашенности ( отставной козы барабанщик, телячий восторг, бездонная бочка ).
Фразеологические единицы, образованные в результате намеренного алогичного объединения слов, имеют характер оксюморона и используются для усиления экспрессии: выйти сухим из воды, ломиться в открытую дверь, без году неделя и т. п.
2. Фразеологизмы нередко выступают как средство эвфемизацииречи. Так, например, есть фразеологические обороты, которые представляют собой разного рода иносказания: нечист на руку, пороха не выдумает, богом обиженный, приказать долго жить, заложить за галстук, в костюме Адама ( Евы ) , быть в интересном положении и т. п. Такие выражения подобны эвфемизмам, назначение которых – назвать что-либо не прямо, а намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и других соображений (см. раздел «Эвфемизмы»).
3. Фразеологизмы используются как готовые экспрессивные сравнения,так как многие фразеологические словосочетания представляют собой застывшие сравнительные обороты: как сквозь землю провалился, как с гуся вода, как от козла молока, как гром среди ясного неба, как корова языком слизнула, как две капли воды.
4. Фразеологизмы могут участвовать в создании антитезы: Таким образом, райв шалашена другой же день превратился в ад (Ильф и Петров).
Трансформация фразеологизмов в речи
Помимо прямого, традиционного существует и непрямое, нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота. Среди приемов авторской обработки фразеологизмов известны следующие [57]:
1. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом – возвращение его компонентам в контексте буквального значения, напр., отправиться к праотцам – 'пойти в обезьянник'.
Большим любителем творчески перерабатывать фразеологизмы был А.П. Чехов. Ср.: Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы; В этом чувстве есть правда величиною с муху, но мнительность моя и зависть к чужим трудам раздувают её до размеров слона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: