Александр Хроленко - Введение в лингвофольклористику: учебное пособие
- Название:Введение в лингвофольклористику: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0837-8, 978-5-02-037159-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Хроленко - Введение в лингвофольклористику: учебное пособие краткое содержание
Пособие знакомит с наукой о языке устного народного творчества и с проблематикой новой филологической дисциплины – лингвофольклористики, которая сложилась в последней трети XX столетия. Показано, как применяются в лингвофольклористике современные информационные технологии; даны примеры работы с программным обеспечением.
Для бакалавров и магистрантов направления «Филологическое образование», а также для тех, кто любит народно-поэтическое слово.
Введение в лингвофольклористику: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She did appear like Venus fair
And her dark brown hair did shine
'Она появилась, как Венера прекрасная, а её тёмно-каштановые волосы блестели'
Und wenn ich dann wiederum komm,
Mein Herz ist vor Freuden so voll;
Dein Auglein so klar,
Dein schwar-zbraunes
Haar Vergnugen mich tausendmal
'И если я потом снова приду, моё сердце будет полно радости; твои глазки ясные, твои тёмно-каштановые волосы будут радовать меня тысячу раз'
Только в немецких песенных текстах отмечены колоративные определения с морфемой 'золотистый' – golden 'золотой', goldfarb kraus 'золотистого цвета кудрявый', goldfarbig 'золотистого цвета'.
В немецких песнях встречаются также blond 'белокурый', blondgelockt 'белокурый', braun 'каштановый', gelb 'жёлтый', kir-schenschwarz 'тёмно-вишнёвый', rot 'рыжий'.
Ich möcht ein Kränzlein tragen
Auf meinem blonden Haar
'Я хотела бы носить венок на моих белокурых волосах'
Wer sitzt denn darin?
Ein Mann mit roten Haaren
'Кто сидит там? Мужчина с рыжими волосами'
В английской песне отмечаем long ravening 'длинный с чёрным отливом'.
And her bare neck was shaded with her Long, ravening hair
'И её обнажённая шея оттенялась длинными с чёрным отливом волосами'
Соотносительны немецкие и английские эпитеты, определяющие характер волос 'курчавые' – kraus и curled, 'вьющиеся' – lo-ckig и curly.
And curly was her hair
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh!
'А волосы у нее были вьющимися'
'Милый мальчик с вьющимися волосами, спи в небесном покое, спи в небесном покое'
Немецкое существительное Haar и английское hair в функции имени субъекта действия предполагают конструкции, которые характеризуют цвет и форму волос, а также их состояние. В немецких народных песнях: kohlschwarz wie Schimmel '<���быть> чёрным, как смоль'; в английских – to be coal-black 'быть чёрным, как уголь', to be black as a raven's feather 'быть чёрным, как вороново крыло', to be curly 'быть вьющимся', like the velvet so soft '<���быть> таким мягким, как бархат', to grow grey 'седеть', to hang down 'ниспадать', to hang over 'свисать', to lay 'лежать', to shine 'блестеть'.
В немецких и английских песенных текстах действия, производимые с волосами, разнообразны и направлены, прежде всего, на украшение внешности: ein Kranzlein auf das Haar setzen 'надевать венок на волосы', auf dem Haar tragen 'носить на волосах', streichen 'пригладить', to curdle 'закручивать', to go through/in one's hair 'прикасаться <���гребнем> к волосам'.
Глаголы со значением 'стричь, подстригать, отрезать', возможные в русском эпосе, но практически отсутствующие в русской лирике, обычны для немецких и английских песенных текстов. Так, в немецком тексте говорится о подстригании волос, когда персонаж против своей воли должен идти в монастырь.
Im Kloster, im Kloster,
Da mag ich nicht gesein,
Da schneidt man mir mein Härlein ab;
Bringt mir groB schwere Pein
'В монастыре, в монастыре, там я не хочу быть, там подстригут мне мои волосики; причинят мне этим большую боль'
Волосы подстрижены, если персонаж уже в монастыре.
Das Nönnlein kam gegangen
In einem schneeweiBen Kleid
Ihr Harl war abgeschnitten,
Ihr roter Mund war bleich
'Прошла монашка
в белоснежном платье,
её волосы были подстрижены,
её красный рот был бледным'
В английской песенной лирике волосы подстригают, когда героиня хочет изменить внешность.
Then I will cut off my curly hair,
Man's clothing I will put on
And I will follow after you
To be your waiting-man
'Тогда я отрежу свои вьющиеся волосы, и надену мужскую одежду, и я везде буду следовать за тобой, чтобы быть твоим слугой'
В немецкой и английской песенной традиции волосы можно zu-binden или to tie up 'связывать (завязывать)'; to ringle 'обвязывать'.
Bind du dein Haar mit zu!
Ich will mein Haar nit binden,
Ich will es hangen lan
'Свяжи свои волосы вместе!
Я не хочу связывать свои волосы,
Я хочу их оставить распущенными'
If she will consent to marry me and tramp the country round
I will dress my love in velvet, I'll ringle her hair in blue,
If she'll consent to marry me and tramp the country through
'Если она согласится выйти за меня замуж и пройти пешком по стране, я наряжу свою любовь в вельвет, и обвяжу её волосы голубым, если она согласится выйти за меня замуж и пройти пешком по стране'
В результате метонимического переноса имя волос определённого цвета и формы может обозначать ту или иную группу группу людей. В немецком фольклоре, например, weiβes Haar 'седые волосы' употребляется в значении 'пожилой человек'.
Wir bringen Gottes Segen heute
Dem braunen wie dem weiβen
'Мы приносим сегодня божье благославление как молодым, так и пожилым (как каштановым, так и седым волосам)'
Schwarzlockige Haare 'чёрные кудрявые волосы' называют цыган.
Nach den Zigeunern lange noch schau'n
Muβt ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
Nach den schwarzlockigen Haaren
'Смотря ещё долго за цыганами, я должен был ехать дальше, за тёмно-коричневыми лицами, за чёрными кудрявыми волосами'
В английской народно-песенном тексте найдём паракинему to tore hair 'рвать волосы', выражающую отчаяние, горе, безвыходность.
She wrung her hands and tore her hair,
Crying, asking: What shall I do?
'Она ломала руки и рвала волосы, Крича, спрашивая: Что я должна делать?'
Как было сказано выше, минимальное количество словоупотреблений существительного волосы в русских народно-песенных текстах компенсируется наличием двух слов – кудри и коса. Родовое обозначение заменяется видовыми.
Концепт «губы». В русском песенном фольклоре лексема губы относится к числу редких. В проанализированных русских текстах отмечено всего два словоупотребления, да и те в одном песенном фрагменте:
У солдатки губы сладки,
У солдата слаже:
Солдат губы мёдом мажет
Редко использовалось слово губы и в эпической речи. Так, словарь онежской былинной лексики указывает на семь словоупотреблений. Авторы словаря отмечают особо: «губы в былине – знак греховности. Никаких определений они не имеют, и единственный управляющий глагол при лексеме губы – отсечь (единично – не надобно)» [Бобунова, Хроленко 2000: 27].
Немецкая лексема Lippe 'губа' с её четырьмя словоупотреблениями частотностью тоже не отличается. Как субъект действия губы могут frisch und gesund '<���быть> свежими и здоровыми', Dank wohlgefallen 'выражать благодарность'. Губы можно schliefien 'сжимать', uberflie β en 'наполнять'.
А вот в английских песенных текстах lips 'губы' – достаточно частотная лексема. 27 словоупотреблений для соматизма в фольклорной песне – это весьма высокий показатель. Почти во всех случаях существительное lips определяется прилагательными, которые можно классифицировать по группам: (a) цветовая характеристика (red ruby 'красные рубиновые', ruby 'рубиновые', lily-white 'белые как лилия'); (b) тепловые ощущения: (cold 'холодные', cold clay 'холодные, как глина', lily cold 'холодные, как лилия'); (c) вкусовые ощущения: sweet 'сладкие'; (d) оценка: (dear 'дорогие'); (e) комплекс признаков: pale cold 'бледные холодные', pretty ruby 'красивые рубиновые', sweet rosy 'сладкие румяные'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: