Наталья Александрович - Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык
- Название:Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-9765-0848-4, 978-5-02-037170-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Александрович - Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык краткое содержание
Книга состоит из двух разделов – теоретического и практического. Первый раздел посвящен теоретическому обоснованию концептуального подхода к художественному произведению как индивидуальной авторской модели мира, воплощенной в тексте. Второй раздел содержит описание концептосферы романа «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») Френсиса Скотта Фицджеральда, американского классика ХХ века. Роман выбран в качестве материала исследования как один из прецедентных текстов американской культуры, базовыми концептами которого стали мечта, деньги, дом, машина и др. Методика концептуального анализа, предлагаемая автором, применима к художественным текстам и на других языках, в частности, на русском.
Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов вузов, учителей-словесников.
Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В позиции объекта DEATH манифестируется как неотвратимое событие – ср.: So we drove on towards death through the cooling twilight [195, 87]. – Так, в прохладных сумерках, мы мчались навстречу смерти.
DEATH объективируется в романе и как атрибут – ср.: the 'death car' ( машина смерти ), т. е. писатель представляет смерть как видимый объект материального мира, способный принимать облик своего субъекта – ср.: Gatsby, pale as death ( Гэтсби, бледный, как смерть ).
Анализ сочетаемости имен концептов LIFE и DEATH в романе показывает, что они репрезентируются автором как объекты-вместилища, но если ЖИЗНЬ ассоциируется у Фицджеральда с разнообразием и переменчивостью, то СМЕРТЬ ассоциируется с необратимостью и негативными событиями, что в целом соответствует аналогичному фрагменту англо-американской лингвокультуры.
2.4. Архетипические концепты
2.4.1. Концепт LIGHT / СВЕТ
LIGHT / СВЕТ выделен в качестве объекта концептуального анализа как одна из эстетически и прагматически значимых единиц для романа Фицджеральда, о чем говорит, прежде всего, высокая частотность его репрезентантов (около 100 словоупотреблений). Игра света (естественного и искусственного) помогает писателю «осветить» не только внешние, но и внутренние стороны событий и людей. Световые эффекты в романе наряду с другими композиционными приемами создают кинематографическую достоверность изображения событий. LIGHT «освещает» все происходящие события, служит индикатором настроения героев и приобретает в романе концептуальную значимость.
Словарные дефиниции существительного light отражают широчайший спектр его значений: 1) электромагнитные волны в интервале частот, воспринимаемых глазом; 2) яркий свет (солнца, лампы и т. п.); 3) электрическое освещение, прожектор, фара, светофор; 4) дневной свет, рассвет; 5) огонь (спички, сигареты); 6) озарение (духовное, религиозное); 7) дополнительная информация или пояснение; 8) общественное внимание; 9) аспект (способ восприятия или оценки); 10) устар. зрение; 11) lights – индивидуальные мнения, выборы, стандарты; 12) выдающийся в своем деле человек; 13) выражение глаз; 14) представление света в искусстве; 15) в квакерской доктрине light – направляющий дух божественного присутствия в каждом человеке [240, 1308]. Значительные вариации семантики существительного light обусловлены особенностями отражения знаний и представлений англоязычного сознания о фрагменте действительности, стоящим за этим именем. LIGHT – это свет, который исходит из различных источников, таких, как солнце, луна, лампы и огонь, и позволяет видеть предметы окружающего мира. Вместе с тем это свет знания, который дает человеку просвещение или вера, и который помогает ему найти ориентацию в окружающем мире в прямом и в переносном смысле. На основании лексикографического анализа в структуре light выделяются ядерные семы зрения и восприятия ('видеть' и 'понять'), центральные – 'яркость', 'луч', 'информация', 'мнение' и производные – 'духовность', 'особенность: Таким образом, в англоязычном сознании LIGHT кодирует не только возможности зрительного восприятия, но и последующие стадии познавательного процесса, а именно, ориентации, понимания и оценки.
В качестве наиболее частотных сочетаний с этим словом в словарях [214; 233; 238] приводятся следующие: light shines ( свет сияет ) ; a beam / flash / shaft / ray of light ( луч, вспышка, лучик света ) ; by the light of something ( в свете чего-то ) ; to be / stand in somebody's light ( стоять на пути у кого-либо ) ; the light ( дневной свет ) ; turn on / switch on / put on a light ( включить свет ) ; turn off / switch off / put off a light ( выключить свет ) ; a light comes on ( светает – букв, свет входит ) ; a light goes off / out ( свет мигает, выключается ) ; a warning / security light ( сигнальная лампа ) ; the lights ( светофор ). Все они фиксируют способность света изменяться (трансформироваться) и выполнять сигнальную функцию.
В другом ряду словарных выражений внимание акцентируется на свойствах света как объекта, способного эксплицировать человеческие качества или стимулировать действие: bring something to light / come to light (выйти на свет, стать известным); catch the light (поймать свет, отразить свет); до out like a light (очень рано лечь спать); see somebody / something in a bad / new / different etc light (иметь различное мнение о ком-то или о чем-то); in ( the ) light of something (в свете какого-либо факта); light at the end of the tunnel / light on the horizon (свет в конце туннеля, свет на горизонте – что-либо, дающее надежду на улучшение положения); ( the ) light dawns (озарение); а light in somebody's eyes (понимающий взгляд); the light of somebody's life (свет чьей-либо жизни, самый любимый человек); the lights are on but no-one's home ( юмор, о том, кто глуп или невнимателен – букв, свет есть, а дома никого); punch / put somebody's lights out ( разг. сильно ударить по лицу, «засветить»); see the light (1) внезапно что-то понять, 2) удариться в религию); see the light of day (1) взять то, что хранилось долгое время, 2) воплотить идею, план, закон); set light to something (предать огню); throw / shed / cast light on something (добыть новую информацию, способную прояснить что-то).
В приведенной выборке LIGHT объективируется и в субъектной, и объектной позициях, в сочетаниях с глаголами действия, зрения, бытийным глаголом, что создает прием персонификации, основанный на специфическом свойстве человека воспринимать мир. По утверждению Д. Лакоффа и М. Джонсона, подобные случаи являются «расширениями онтологических метафор и позволяют осмыслять происходящее, олицетворяя его, т. е. в терминах, которые мы понимаем, исходя из собственных мотиваций, целей, действий и свойств» [81, 60].
Слово light имеет несколько омоформ или «грамматических масок» (по выражению Бабенко Л.Г.): оно функционирует в английском языке как существительное, прилагательное, глагол и наречие. Прилагательное light означает: яркий, светлый, бледного цвета, легкий, мягкий, несерьезный, некрепкий ( о еде и напитках, о сне ) и употребляется в следующих сочетаниях: as light as a feather (легкий, как перышко); a light sleeper (о том, кто плохо спит); light on your feet (о том, кто грациозно двигается или хорошо танцует); make light of something (не принимать кого-то всерьез); make light work of ( doing ) something (работать легко и быстро); on a lighter note (перейти на шутливый тон). Приведенная выборка фиксирует прямые и переносные атрибутивные характеристики, которые можно отнести и к конкретным (легкое перо), и к абстрактным реалиям (легкое, несерьезное отношение).
Глагол to light означает зажечь, осветить и употребляется в следующих сочетаниях: dimly / badly / brightly lit (тускло / плохо / ярко освещен(а); to light a fire under somebody ( разг. заставить работать усерднее – букв, развести под кем-то огонь). Он также функционирует как фразовый в сочетаниях to light on / light upon something (внезапно подумать или придумать что-то); to light up ( разг. закурить сигарету, осветить, осветиться). В словарях отмечено и наречие light (налегке).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: