Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
- Название:Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент БИБКОМ
- Год:2014
- ISBN:978-5-7882-1560-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык краткое содержание
Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И. Ю. Пашкеева
Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Слова наносят тайному смыслу урон, все высказанное незамедлительно становится слегка иным, слегка искаженным, слегка глуповатым − что ж, и это неплохо, и с этим я от души согласен: так и надо, чтобы то, что для одного − бесценная мудрость, для другого звучало как вздор. 1 1 Гессе Г. Паломничество в Страну Востока/Избранное. Сборник. Пер. с нем. Составл. и предисл. Н. Павловой. −М.: Радуга, 1991. − с. 31.
В монографии речь пойдет о словах, причем о сложных словах − явлении не новом, но представляющем интерес со стороны филологов.
Под сложным словом понимается «лексическая единица, образованная из двух и более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей цельнооформленности» [Мешков 1976:176].
Сложные слова есть во многих языках – санскрите, греческом, шведском, японском, китайском, монгольском, русском, английском, немецком и других. В ряде языков их сравнительно мало, например, в латинском. Тем не менее, можно утверждать, что словообразование посредством словосложения свойственно большинству языков мира. Способность языка образовывать сложные слова отражает особенности видения мира носителями данного языка, национальнокультурную специфику.
Актуальность работы заключается в необходимости исследования словосложения – одного из наиболее продуктивных способов современного словообразования в обоих языках; в недостаточной изученности особенностей функционирования сложных слов в художественном тексте; в необходимости изучения способов перевода сложных слов, в том числе авторских окказионализмов, в связи с возросшими культурными связями между англоязычными и славяноязычными странами.
Интерес к сложным словам сохраняется на протяжении столетий. Еще И.И.Срезневский писал о том, что «в словосложении слов и в образовании выражений всего более, всего разнообразнее высказывается зиждительная сила каждого языка» [Срезневский 1873:18].
М.В. Ломоносов и другие мэтры российской словесности видели в словосложении источник красоты и богатства русского языка. Данный стилистический прием часто применял А.С.Пушкин. Например, в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях»:
«…Месяц, месяц, мой дружок,
Позолоченный рожок!
Ты встаешь во тьме глубокой
Круглолицый, светлоокий…»;
«…Там, за речкой тихоструйной
Есть высокая гора…».
Большое разнообразие сложных слов можно встретить у В.Шекспира, В.Гюго, А.Дюма, Э.Золя и других мастеров художественного слова.
В настоящее время отмечается активизация словосложения, вызванная подвижными изменениями в языке, межъязыковыми связями. Кроме того, особенность структуры сложных слов позволяет им реализовывать две основные тенденции языка – к экономии языковых средств (за счет способности сложного слова выражать две и более мысли одновременно) и к художественной выразительности. Первая тенденция широко проявляется в сложных словах-терминах, характерных для языка научно-технических текстов. Вторая тенденция – к выразительности, эмоциональной насыщенности – находит яркое воплощение в языке художественных произведений. Однако данная способность сложных слов, на мой взгляд, еще мало изучена.
В отечественной и зарубежной лингвистике изучение сложных слов в основном сводится к анализу их морфологической структуры и синтаксической связи компонентов. Исследования же семантических и стилистических свойств сложных слов не так многочисленны, в частности, отмечу работы В.Г. Егорова (1942), Е.А. Дюжиковой (1984), С.А. Венгеровой (1986), Т.В. Андрюхиной (1987), Е.Г. Озеровой (1998), Егоровой О.В (2002), Н.В. Аржанцевой (2004), В.Д. Надмидон (2006), Н.Н.Николиной (2009).
Первыми единомышленниками и вдохновителями для меня стали В.Г. Егоров и С.А. Венгерова. По мнению В.Г. Егорова, «сложные слова – это превосходное средство образования максимально кратких и эмоционально насыщенных выражений. Многие сложные слова необычайны по красоте и выразительности и, вне всякого сомнения, обогащают общелитературный фонд языка» [Егоров 1942:50]. Данная цитата взята из кандидатской диссертации В.Г. Егорова под названием «Основные типы образования сложных слов в разных системах и группах языков». Этот фундаментальный труд посвящен не только структурным особенностям сложных слов, но и их стилистическим свойствам. Автор приводит примеры из английского, немецкого, татарского, русского, турецкого языков, санскрита. Примечательно, что эта работа датирована 1942 годом, место защиты – Казань, педагогический институт. В настоящее время эта работа хранится в научной библиотеке им.Н. И. Лобачевского.
С.А. Венгерова в статье сборника «Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке» (Пятигорск) утверждает: «По самой своей структуре сложные слова приспособлены для образной репрезентации мира: наличие двух или более основ предполагает первоначальную соотнесённость с двумя или более референтами, их сопоставление, сравнение, связи» [Венгерова 1986:28].
Продолжая традиции предшественников и основываясь на положениях современных исследователей, я сосредоточиваю внимание на изучении структуры значения сложных слов, механизма создания их метафорического значения, стилистических свойств сложных слов в художественном произведении и способах перевода сложных слов.
Целью данной работы является комплексное исследование структурных, семантических и стилистических особенностей сложных слов в англоязычных художественных произведениях, а также способов их перевода на русский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение задач: определение места словосложения в системе словообразования английского и русского языков; исследование типологических особенностей сложных слов в двух языках; определение роли сложных слов в реализации основных тем произведения; изучение сложных слов цветообозначения, как одного из способов реализации основных тем и образов произведения; исследование способов перевода английских сложных слов на русский язык и выявление факторов, влияющих на их выбор.
Материалом исследования послужили 467 сложных слов, выявленных в текстах романов известного американского писателя Рэя Брэдбери (1920-2012) – «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», и их переводы, выполненные Т.Н.Шинкарь, Э.И.Кабалевской, Е.С.Петровой, соответственно. Выбор произведений для исследования обусловлен их принадлежностью к разным жанрам: роман «451°по Фаренгейту» относится к наиболее характерному для писателя жанру – к научной фантастике. Роман «Вино из одуванчиков», напротив, является самым реалистичным произведением Р. Брэдбери. Кроме того, это еще и автобиографический роман, повествующий о детстве писателя. Третий роман «Лето, прощай» написан через 50 лет после выхода книги «Вино из одуванчиков» и служит ее продолжением. Кроме того, все три произведения объединены темами всего творчества Рэя Брэдбери – Жизни, Смерти и Времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: