Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
- Название:Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент БИБКОМ
- Год:2014
- ISBN:978-5-7882-1560-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык краткое содержание
Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Сложные слова – слова, имеющие в своем составе не менее двух полнозначных основ, образующих структурно-семантическое единство», отмечает Е. С. Кубрякова в статье «Сложные слова» в Большой советской энциклопедии [Кубрякова. URL: http://slovari.yandex.ru].
Данное определение Е.С. Кубряковой представляется наиболее четким и конкретным, поскольку в нем отмечается не только структура сложного слова (соединение двух или более компонентов), но и его роль, статус (структурно-семантическое единство). Таким образом, сложное слово понимается как цельнооформленная лексическая единица. Термин «цельнооформленность», введенный А.И. Смирницким, характеризуется следующими признаками: графическим (слитное, дефисное написание), фонетическим (наличие одного сильного ударения), морфологическим, семантическим.
Говоря о таком признаке цельнооформленности сложных слов как графическое оформление, необходимо отметить его неустойчивость (слитное, дефисное, раздельное написание – в английском языке). Иногда одно и тоже слово имеет несколько вариантов написания: high-brow, highbrow; round heeled, round-heeled, roundheeled [Хидешели 1986: 5 ].
Следует обратить внимание на термины «основа» («a stem»), «полнозначная основа», «знаменательный элемент», «корень», «корневая морфема», «слово» («word»), используемые для описания структуры сложного слова (a compound word). В определениях сложного слова в русском языке преобладают термины «основа», «корневая морфема», а в определениях сложного слова (a compound word) в английском языке в основном используются термины «слово» («word») и «основа» («stem»). Употребление разных терминов обусловлено, по нашему мнению, принадлежностью данных языков к разным типам грамматического оформления слова. Русский язык относится к синтетическим языкам, в которых «грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т.д.) [Розенталь 1972: 355]. Английский язык относится к группе аналитических языков, в которых «грамматические значения (отношения между словами в предложении) выражаются не формами самих слов, а служебными словами при знаменательных словах, порядком знаменательных слов, интонацией» [Розенталь 1972: 20]. Более того, как отмечает В.В. Гуревич, «в английском языке преобладают одноморфемные слова, в которых не всегда легко установить четкую границу между корнем и грамматическим окончанием, т.е. нет четкости «морфологического шва» [Гуревич 2003: 112]. В связи с тем, что в английских словах не всегда четко определена граница между корнем и окончанием, используют понятия «word» или «stem». Поэтому считаем приведенные в данном контексте термины «основа», «корневая морфема», «слово» («word») и «основа» («stem») близкими по значению.
Говоря о сходстве в подходах к словосложению в русском и английском языках, отмечаем общую для «сложного слова» и «a compound word» идею цельнооформленности и функционирования в качестве самостоятельной единицы.
Следовательно, сложное слово в русском и английском языке (a compound word) можно определить как «лексическую единицу, образованную из двух и более основ путем сложения и выделяемую в потоке речи на основании своей цельнооформленности» [Мешков 1976: 176].
По мнению Г.А.Николаева, основное отличие сложных слов от аффиксальных (и их эквивалентов при семантической деривации) заключается в том, что они образуются на базе словосочетаний, а не слов. Например, сложное слово (композит) железнодорожный соотносится со словосочетанием железная дорога и образовано на его базе. В свою очередь слово железнодорожник соотносится с прилагательным железнодорожный и образовано на основе этого слова при помощи суффикса – ик . В отличие от композита железнодорожный слово железнодорожник является аффиксальным образованием [Николаев 2009:121].
Упомянутое выше положение о возникновении сложных слов на базе словосочетаний логично ведет к установлению соответствия между сложными словами и словосочетаниями. Рассмотрим данный вопрос подробнее.
3 . Соотношение сложного слова и словосочетания
Рассматривая образование сложных слов из словосочетаний, выделим подход Г. Пауля, который считается классическим. Сформулированный им в книге «Принципы истории языка» подход состоит в том, что при образовании сложного слова из словосочетания происходит так называемое обособление значения, в результате чего значение сложного слова отличается от значения исходного словосочетания, что и служит основным критерием различия между сложным словом и словосочетанием [Мешков 1976: 182].
По мнению В.Г. Егорова, сопутствующими факторами преобразования словосочетаний в сложные слова являются:
1) приобретение словосочетанием нового значения, в преобладающем большинстве случаев не тождественного со значением входящих в него взятых отдельно слов;
2) утрата одним из членов сложения своего ударения и произносительной четкости;
3) утрата первым членом своей флексии;
4) наличие звуковых изменений внутри словосочетания [Егоров 1942: 8].
Как отмечает О.Д.Мешков, «какое-то время сложное слово и словосочетание функционировали параллельно, что и является одним из признаков образования сложных слов из словосочетания», однако «стремление представить всякое сложное слово в виде словосочетания не всегда оправдано». Под словосочетанием понимается определенное сочетание слов, составленное по заранее обусловленным правилам, состоящее из слов, представленных в виде основ в сложном слове и (если требуется) служебного слова, показывающего отношения между компонентами сложного слова. При соблюдении таких правил, считает О.Д.Мешков, некоторые слова окажутся неразложимыми, причиной чего будет не лексическая идиоматичность, а невыраженность их смысловых связей [Мешков 1976: 188]. Данное положение особенно наглядно представлено во многих английских сложных словах модели N+N. Рассмотрим трансформацию ряда слов со вторым компонентом – dog в словосочетания (примеры приведены в книге Р.Лиза): puppy-dog (dog which is a puppy), bulldog (dog which is like a bull), watchdog (dog which watches something), policedog (dog used by police) [Lees 1966: 118].
Разнообразие приведенных вариантов трансформации сложного слова модели N+N обусловлено, по мнению О.Д.Мешкова, «невыраженной смысловой связью между компонентами сложного слова» [Мешков 1976: 1880]. Сами же эти трансформации являются отражением наших знаний об отношениях между предметами реальной действительности, обозначаемыми компонентами сложного слова.
В этой связи представляется уместным привести высказывание Г.Марчанда о природе сложных слов: «In forming compounds we are not guided by logic but by association. We see or want to establish a connection between two ideas, choosing the shortest possible way. What the relation exactly is, very often appears from the context only… Shortness takes priority over clearness» [Marchand 1960:22] («В образовании сложных слов мы руководствуемся не логикой, а ассоциациями. Мы видим или хотим установить связь между двумя идеями, выбирая самый короткий возможный путь. В чем заключается эта связь, обычно выясняется только благодаря контексту. Краткость берет верх над ясностью» – пер. наш ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: