Наталья Александрович - Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык

Тут можно читать онлайн Наталья Александрович - Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2009
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9765-0848-4, 978-5-02-037170-5
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Александрович - Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык краткое содержание

Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык - описание и краткое содержание, автор Наталья Александрович, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга состоит из двух разделов – теоретического и практического. Первый раздел посвящен теоретическому обоснованию концептуального подхода к художественному произведению как индивидуальной авторской модели мира, воплощенной в тексте. Второй раздел содержит описание концептосферы романа «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») Френсиса Скотта Фицджеральда, американского классика ХХ века. Роман выбран в качестве материала исследования как один из прецедентных текстов американской культуры, базовыми концептами которого стали мечта, деньги, дом, машина и др. Методика концептуального анализа, предлагаемая автором, применима к художественным текстам и на других языках, в частности, на русском.

Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов вузов, учителей-словесников.

Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Наталья Александрович
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Позиция места действия реализуется в следующих контекстах: under sun and rain (под солнцем и дождем); into the glowing sunshine (на сияющий солнечный свет); from tunnel into sunlight (из туннеля на солнечный свет); into the sun (на солнце); in the sunlight (в солнечном свете); away from the sun (от солнца). Например, в предложении In the sunlight his face was green ( в солнечном свете его лицо было зеленым ) автор использует возможности солнечного света для экспликации эмоционального и физического состояния персонажа. В других контекстах, как в древней традиции, солнце лежит в основе противопоставления света и тьмы, двух борющихся в мире принципов. Таким образом, писатель не только акцентирует возможность солнечного света делать окружающий мир видимым, но и выделяет в нем значимые для себя фрагменты. Атрибутивные характеристики – the last sunshine ( последний луч солнца ) ; the glowing sunshine ( сияющее солнце ) ; cheerful sun ( оживленное солнце ) ; twinkled hilariously ( весело мигало ) – раскрывают представление Ф.С. Фицджеральда о солнце как ласковом, сияющем, игривом небесном теле.

2.4.3. Концепт EYE (EYES) / ГЛАЗ (ГЛАЗА)

С планетарными концептами тесно связан и зрительный концепт EYE (EYES) / ГЛАЗ (ГЛАЗА). Глаз – важнейший орган чувств человека, в символике связан со светом и «способностью духовного видения»; по воззрению древних, он является не только воспринимающим органом, но и сам посылает «лучи энергии». Во многих культурах всевидящим глазом считается Солнце или же последнее символизируется глазом. Египтяне полагали, что в глазах находится душа; в алхимии глаз уподоблялся небу [15, 55–56].

В символике глубинной психологии глаз является органом света и сознания, так как последнее позволяет нам воспринимать мир и, следовательно, сообщает ему реальность. По утверждению К.Г. Юнга, глаз, подобно солнцу, является символом, а также аллегорией бессознательного [185, 60]. В романе Фицджеральда концепт EYES (глаза) наряду со световыми и планетарными концептами создает сложную символическую систему.

Словарные дефиниции существительного eye передают значения: 1) орган зрения или светочувствительности; 2) способность видеть, зрение; 3) взгляд; 4) способность оценки с интеллектуальной или эстетической точки зрения; 5) точка зрения, внимания; 6) в перен. смысле – нечто, имеющее форму глаза – игольное «ушко» – доел, «глазок иглы», «глазок» двери и т. п.; 7) фоточувствительное устройство – «глазок» камеры и др.; 8) в биологии – серединка цветка, картофельный «глазок»; 9) в метеорологии – эпицентр урагана; 10) частный детектив ( сленг ); 11) косточка в центре мясной порции [240, 809]. Таким образом, в структуру имени eye входят семы 'зрение', 'свет', 'форма', 'чувство:

В английском языке функционирует глагол to eye, означающий: 1) увидеть; 2) наблюдать; 3) контролировать визуально; 4) целиться; 5) быть публичным, известным человеком. Существует многочисленный ряд идиоматических выражений с этим словом, наиболее частотные: all eyes – очень внимательно, букв. – все глаза; an eye for an eye – око за око; clap / lay / set one's eyes on – увидеть – букв, положить глаза на кого-то; eye to eye – в согласии, в единстве – букв, глаз в глаз; have one's eye on – интересоваться чем / кем-либо – букв, иметь глаз на чем-то; in a pig's eye – никогда, ни при каких условиях – букв, в свином глазу; in the eye of the wind – против ветра – букв, в глазу ветра; in the public eye – часто появляться в свете, СМИ – букв, в глазах публики; ту eye – ни в коем случае – букв. мой глаз; with an eye to – с целью – букв, с глазом для; with ( one's ) eyes closed – закрывать глаза на что-либо; with ( one's ) eyes open – осознавать ситуацию и др. Так, в англоязычном сознании концепт EYE кодирует орган зрительного восприятия, позволяющий человеку не только видеть окружающий мир, но и оценивать, и понимать его. В приведенном ряду устойчивых выражений ГЛАЗА репрезентируются как мера вещей, нечто бесценное и незаменимое для человека.

В романе Фицджеральда реализуются оба лексикографических компонента. Концепт EYES образует когнитивно-пропозициональную структуру, составленную из следующих позиций: субъект – предикат – объект – атрибут. Наиболее адекватно в КПС представлены субъектная и объектная позиции.

В позиции субъекта в романе 34 раза употребляется существительное eyes в сочетании с бытийными глаголами, глаголами зрения, говорения, действия и движения, причем самую частотную предикационную группу составляют не глаголы зрения, как следовало ожидать, а глаголы действия и движения. Далее они приводятся в дословном переводе, без учета контекста: established – установили, kept their vigil – несли вахту, had emerged – «всплыли», were fixed – остановились, opened and closed – открылись и закрылись, fell – упали, narrowed – сузились, turned out – повернулись, flashing about restlessly – метались беспокойно, would drop slowly and then jerk back – медленно двигались и отскакивали обратно, avoiding – избегали, roved – блуждали, went over – перешли на другую сторону, roamed – бродили, followed – следовали, floated – пронеслись, met – встретились, came into – вошли, moved ceaselessly – двигались непрерывно. На русский язык eyes в подобных сочетаниях переводится лексемами глаза или взгляд, ср.: two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward – два сияющих надменных глаза были главными на лице Тома и создавали впечатление, что он всегда агрессивно подается вперед – или: his eyes roved very slowly all around the room – его взгляд медленно блуждал по комнате. Собственно глаголы зрения составляют небольшую предикационную группу: look out – выглядывают, stared straight ahead – смотрели прямо вперед, were regarding – рассматривали, seeing – смотрели, fastened – пристально смотрели.

Благодаря такому подбору предикатов в КПС EYES персонифицируется и становится метонимическим концептом, обозначая человека, в чьих глазах отражается окружающий мир. Как доказали Д. Лакофф и М. Джонсон, «метонимия содержит явные указания на физические или причинные ассоциации» [81, 66] и, подобно метафоре, служит способом постижения одной вещи в терминах другой, осуществляя таким образом функцию понимания. Важно отметить, что взгляд служит одним из авторских средств передачи эмоций героев, ср.: his eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room – его невидящий взгляд беспокойно скользил по комнате, – хотя в переводе на русский язык следовало бы использовать другой вариант – он осматривал комнату невидящим взглядом, и тогда с утратой метонимического переноса актуализация концепта утратила бы индивидуально-авторскую специфику.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Александрович читать все книги автора по порядку

Наталья Александрович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык отзывы


Отзывы читателей о книге Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык, автор: Наталья Александрович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x