Александр Пеньковский - Очерки по русской семантике
- Название:Очерки по русской семантике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Знак»5c23fe66-8135-102c-b982-edc40df1930e
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:ISSN 1726-135X, 5-94457-166-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пеньковский - Очерки по русской семантике краткое содержание
В книге известного лингвиста и культуролога проф А.Б.Пеньковского собраны его работы по русской семантике, представляющие несколько циклов устойчивых исследовательских интересов автора. Среди них – общекатегориальная семантика и семантика концептов, семантика наречий и семантика собственных имен, фонетическая семантика и семантика орфографии. Читатель встретит здесь не только работы, опубликованные ранее (при подготовке к переизданию они все были заново отредактированы и дополнены новым материалом), но и работы последних лет, еще не видевшие света.
Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся живой жизнью языка.
Очерки по русской семантике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
MAC 1981–1984 – Словарь русского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1981–1984.
НСРЯ – Новый словарь русского языка: Толково-словобразовательный: В 2 т. М.: Русский язык, 2000.
Ож. 1975 – Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1975.
Орф. 1992 – Орфографический словарь. М.: Русский язык, 1992.
ОШ – Ожегов С. К, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
Пеньковский 1977 – Пеньковский А. Б. Очерки по семантике русских наречий: Наречие впервые // Актуальные вопросы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977.
СП – Словарь языка Пушкина: В 4 т. М., 1956–1961.
СТР – Современный толковый словарь русского языка. СПб., 2001.
СЦРЯ – Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. СПб., 1867.
Уш. 1935–1940 – Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935–1940.
Очерки по семантике русских наречий. Бережно, осторожно и др. (от Пушкина до наших дней) [93]
Бегут, меняясь, наши лета,
Меняя всё, меняя нас…
А. С. Пушкин… Уж десять лет ушло с тех пор – и много
Переменилось в жизни для меня,
И сам, покорный общему закону,
Переменился я…
А. С. ПушкинПокорные общему закону, изменились за минувшие 175 лет и многие нормы литературного языка пушкинской эпохи.
Перечитаем знакомые со школьной скамьи строки из хорошо всем известного описания зимы в четвертой главе «Евгения Онегина»:
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей…
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета,
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед;
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
Что же здесь должно привлечь наше внимание? – Прочтем еще и еще раз этот текст, вдумаемся в него, и языковая интуиция, внутреннее чувство родного языка, подскажет нам, что предметом наших размышлений может стать, во-первых, необычное и, по-видимому, невозможное сегодня сочетание «народ» «мальчишек» [94]и, во-вторых, наречие бережно, которое Пушкин использовал в чем-то не так , как мы им сегодня пользуемся, не так , как предписывает нам современная, очень поздно – только к концу XIX в. – сложившаяся норма. Задача, следовательно, состоит в том, чтобы понять, какова эта всеми нами строго соблюдаемая (хотя и пока нигде не зафиксированная) норма и в чем заключается пушкинское «не так».
Проверим прежде всего, не связано ли это «не так» со значением слова бережно, и для ответа на этот вопрос обратимся к «Словарю языка Пушкина» (М., 1956). Оказывается, что словарная статья, посвященная здесь наречию бережно [I, 96], отмечает в пушкинских текстах пять случаев его употребления, но значение его не определяет . Это следует понимать, как указание на то, что бережно у Пушкина имеет только одно значение и что это значение сохраняется без изменения до наших дней. Опираясь на материалы толковых словарей современного литературного языка и следуя принятому в них принципу выведения значений наречий на – о из значения производящих прилагательных, можно истолковать бережно (из бережный) как «осторожно», «заботливо», «внимательно» [Уш. 1935: I, 124; БАС 1950: 1, 395; Ож. 1975: 44; MAC 1981: 1, 79; НСРЯ 2000: I, 88].
Если соотнести полученные нами толкования с анализируемым пушкинским текстом, то нетрудно будет убедиться в том, что ни заботливо, ни внимательно в него «не входят». Они «не входят», «не вмещаются» в него ни как слова (т. е. материальные единицы с другой фонетической и ритмической структурой), ни как значения или смыслы. Поэтому они не могут быть эквивалентами или заменителями слова бережно, хотя и связаны с ним, несомненно, определенными смысловыми нитями. Так ‘заботливость’ в каких-то случаях может быть причиной ‘бережности’ (ср.: Мать бережно взяла ребенка на руки), а ‘внимательность’ – проявлением ‘бережности’ (ср.: Она бережно укладывала фарфор и хрусталь). Вместе с такими словами, как аккуратно, старательно, тщательно и др., они как бы очерчивают границы того широкого смыслового поля, к которому принадлежит бережно и в котором оно живет.
Иначе обстоит дело с осторожно, которое обнаруживает общность с бережно по всем основным компонентам его значения и способность замещать его почти во всех контекстах, хотя и не совпадая с ним целиком. [95]Только этим словом мы и могли бы – разумеется, лишь в целях мысленного эксперимента – заменить бережно в пушкинском тексте, чтобы привести его в соответствие с современной нормой. Ср. использование осторожно в близких по смыслу (по описываемой ситуации) контекстах: «Зная привычку его <���Собакевича> наступать на ноги, он <���Чичиков> очень осторожно передвигал своими и давал ему дорогу вперед» (Н. В. Гоголь. Мертвые души, I, 5); «Лошади удивлялись шуму воды, подымали головы, настораживали уши, но мерно и осторожно шагали против течения по неровному дну» (Л. Н. Толстой. Набег, VIII); «Осторожно шагая босыми ногами, старуха проводила Левина…» (Л. Н. Толстой. Анна Каренина, 6, XII); «В нескольких шагах от меня стоял большой петух и внимательно рассматривал меня. Он крикнул два раза повелительно, остался чем-то недоволен, сердито отвернулся и пошел назад, осторожно ступая по траве своими тоненькими ножками, точно какой-нибудь столичный франтик, который случайно попал в деревню и боится выпачкать свои лакированные ботинки» (А. Н. Апухтин. Дневник Павлика Дольского, 1880-е); «Черная речка от дождя стала чернее и шире. Дьякон осторожно прошел по жидкому мостику, до которого дохватывали уже грязные волны» (А. П. Чехов. Дуэль); «Дедушка долго постоял на солнышке, щупая у себя под мышками. В воду он сошел очень осторожно и, прежде чем окунуться, старательно мочил себе красное лысое темя и впалые бока» (А. И. Куприн. Белый пудель)и др.
Следует ли из сказанного, что Пушкин допустил ошибку, написав о гусе «ступает бережно на лед»? – Конечно, нет. Можно ли считать, что Пушкин использовал бережно вместо осторожно по требованию стиха? – И на этот вопрос следует ответить отрицательно: настоящий поэт никогда не ломает язык ни в угоду рифме, ни в угоду размеру. Пушкин воспользовался наречием бережно, потому что оно соответствовало и его требованиям и литературной норме его эпохи. В том же значении и таким же образом Пушкин использовал это слово и в прозе (мы увидим это несколько дальше), как это делали и его современники. Ср., например: «Конь, как бы понимая желание всадника, ступал бережно по зеленому лугу…» (М. С. Жукова. Вечера на Карповке, 1837); «Я видел, как крестьянские бабы и девки, беспрестанно нагибаясь, выдергивают сорные травы и, набрав их на левую руку, бережно ступая, выносят на межи» (С. Т. Аксаков. Детские годы Багрова внука).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: