Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

17.11. ПРО МЕЧТАТЕЛЕЙ И ДЕЯТЕЛЕЙ

В завершение вернёмся к пословице, выставленной в качестве эпиграфа к данному эссе, но сначала (初めに) проясним некоторые «непонятности» в ней.

口が動けば手が止む
кути га угокэба тэ га яму

動けば (угокэба) - если двигаться, когда двигаешься (один из способов выражения условия в японском языке через добавление «эба» [645] В случаях, когда речь идёт о глаголах, корректней будет сказать так: через добавление «ба» к четвёртой основе глагола (угокэ + ба). ):

言えば (иэба) - если говорить, когда говоришь.

詰さなければ (ханасанакэрэба) - если не рассказывать, когда не рассказываешь.

美しければ (уцукусикэрэба) - если (будет) красивый, когда (будет) красивый.

重くなければ (омокунакэрэба) - если (будет) нетяжёлый, когдa (будет) нетяжёлый.

止む (яму) - переставать, прекращаться, исчезать. Здесь мы имеем дело ещё с одним куном кандзи 止, знакомство с которым мы сознательно отложили именно на этот случай (кто-то в яму провалился, исчез и прекратил своё существование - как в воду канул):

雨が止んだ (амэ га янда) - дождь прекратился.

止める (ямэру) - переставать, прекращать, бросать что-либо делать. Очень хороший глагол в том плане, что довольно популярный и часто встречаемый, поскольку благодаря ему можно бросить а) работу, б) пить-курить, в) многое-многое другое.

タバコを止める (табако о ямэру) - бросить курить.

止めろ (ямэро) - Брось(те)! Оставь(те)!

Поскольку видно, что обычно «бросается» существительное, то в случае, если речь идёт о глаголе, в существительное можно превратить и его:

行くのを止める (ику но [646] Частица «но» в данном случае выступает в роли субстантиватора, позволяющего переводить глагол (читаю, читаем) либо как существительное (чтение; то, что читаю), либо как глагол в форме инфинитива (читать). о ямэру) - не пойти, отказаться от мысли пойти ( бросить «идти» ).

Попробуем, используя условно-временную форму на «-эба», образовать две новые для нас грамматические конструкции:

止めばいいです (ямэба ий дэс) - Следует бросить ( если бросить, то (будет) хорошо ).

止めばよかったです (ёмэба ёкатта [647] Прилагательное «ий» (хороший) существует сразу в двух формах: «ий» и «ёй». В настоящем времени это обычно «ий», а вот прошедшее время прилагательного «хороший» образуется только от «ёй» - ёкатта. дэс) - Следовало бы бросить ( если бы бросил, было бы хорошо ).

止まなければ成らない (яманакэрэба наранай) - Должен (нужно, необходимо) бросить ( если не бросить, то не станет ).

Итак, вернёмся к 私達の羊 (ватаситати но хицудзи):

口が動けば手が止む (кути га угокэба, тэ га яму) - ...

Почему вместо перевода поставлено многоточие? Да потому, что каждый, кто осилил это эссе, в состоянии сам сделать перевод пословицы и подобрать к ней наиболее подходящий по смыслу российский аналог.

А напоследок, в защиту или опровержение только что упомянутой пословицы, сделаем ещё немного, как говорят французы, bla-bla-bla-bla :

kamoshika mo shika mo shika da ga,
tashika ashika wa shika de wa nai.

ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Китай за 200 лет до Рождества Христова представлявший собой множество погрязших в междоусобных войнах разобщённых государств, под предводительством Династии Цинь (221-207 гг. до Рождества Христова) в ходе кровавых битв и жестокого подавления всякого инакомыслия был объединён в огромную могущественную империю.

Именно во времена Династии Цинь была построена «Ваньли Чжанчэнь» (Стена в 10000 ли) - Великая Китайская Стена (万里の長城, бан ри тё:дзё: ), необходимость строительства и оборонительная эффективность которой сегодня многими ставятся под сомнение хотя бы потому, что одна только невообразимая протяжённость укрепления требовала для ведения сторожей службы такого числа живой военной силы, которого не мог собрать весь объединённый Китай. Зато во время «всекитайской» стройки стена превратилась в настоящую «мясорубку» («кости умерших не давали друг другу упасть») для всех, кто был неугоден циньской тирании, которая по разгулу и размаху жестокости не уступала, возможно, даже сталинско-ленинскому кровавому режиму. Сходство с упомянутым режимом дополняет ещё то, что после завершения строительства стена стала выполнять роль естественного «железного занавеса», который не столько «не впускал» в страну, сколько «не выпускал» из неё.

Во времена Династии Цинь были сожжены рукописи мыслителей, уничтожены духовные ценности общечеловеческого масштаба, живьем захоронены сотни приверженцев философской древней мысли. На смену взлёту человеческого духа пришли свойственные всякому объединению стандартизация, унификация и реформы, проводимые во всех сферах человеческой и государственной деятельности: от социально-политической жизни до письменности.

17.12. НОВЫЕ КАНДЗИ

[籠 - Корзина, клетка ROU_kago 22 (竹 (118) бамбук)]

[竹 - Бамбук CHIKU_take 6 (竹 (118) бамбук)]

[聾 - Глухота, глухой ROU_tsumbo 22 (耳 (128) ухо)]

[耳 - Ухо JI_mimi 6 (耳 (128) ухо)]

[襲 - Нападать, вторгаться SHUU_osou 22 (衣 (145) одежда)]

[瀧 - Водопад ROU_taki 19 (氵 (85) вода)]

[朧 - Неясный, смутный ROU_oboro 20 (月 (74) месяц)]

[寵 - Расположение, покровительство, благоволение CHOU_(-) 19 (宀 (40) крыша)]

[馬 - Лошадь BA_uma 10 (馬 (187) лошадь)]

[力 - Сила RYOKU, RIKI_chikara 2 (力 (19) сила)]

[男 - Мужчина DAN_otoko 7 (田 (102) поле)]

[車 - Телега SHA_kuruma 7 (車 (159) телега)]

[重 - Тяжёлый JUU_omoi 9 (里 (166) деревня)]

[動 - Двигаться, перемещаться DOU_ugoku 11 (カ (19) сила)]

[働 - Работать DOU_hataraku 13 (亻 (9) человек)]

[頭 - Голова TOU, ZU_atama 16 (頁 (181) голова)]

[豆 - Бобы, горох TOU_mame 7 (豆 (151) боб)]

[貝 - Раковина, моллюск BAI_kai 7 (貝 (154) ракушка)]

[頁 - Страница KETSU_pe:ji 9 (頁 (181) страница)]

[尻 - Зад, ягодицы KOU_shiri 5 (尸 (44) труп)]

[九 - Девять KU, KYUU_kokonotsu 2 (乙, 乚 (5) второй)]

[鳩 - Голубь KYUU_hato 13 (鳥 (196) птица)]

[鹿 - Олень ROKU_shika 11 (鹿 (198) олень)]

[指 - Палец SHI_yubi 9 (扌 (64) рука)]

[甘 - Сладкий KAN_amai 5 (甘 (99) сладкий)]

[旨 - Вкусный, искусный SHI_umai 6 (日 (72) солнце)]

[外 - Снаружи GAI_soto 5 (タ (36) вечер)]

[麗 - Красивый, прекрасный, пышный REI_uruwashii 19 (鹿 (198) олень)]

[綺 - Красивый, цветистый KI_(-) 14 (糸 (120) нить)]

[奇 - Странный, оригинальный KI_kinaru 8 (大 (37) большой)]

[椅 - Стул I_(-) 12 (木 (75) дерево)]

[机 - Стол KI_tsukue 6 (木 (75) дерево)]

ROU - 籠, 襲, 瀧, 朧, 老, 露, 漏 (kago, tsumbo, taki, oboro, oiru, tsuyu, moru)

RO - 露, 路 (tsuyu, ji)

SHUU - 襲, 囚, 秋 (osou, toraware, aki)

SHU - 手, 首 (te, kubi)

JI - 耳, 地, 示 (mimi, chi, shimesu)

DOU - 動, 働, 道 (ugoku, hataraku, michi)

DO - 土 (tsuchi)

TOU - 頭, 豆, 島, 刀, 灯, 吋, 登 (atama, mame, shima, katana, hi, inchi, noboru)

TO - 土, 途 (tsuchi, -)

BA - 馬, 婆 (uma, baba/babaa)

DAN - 団, 男 (dan, otoko)

SHA - 車, 者 (kuruma, mono)

JUU - 重, 中, 十 (omoi, naka, too)

KOU - 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (shiri, takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)

КО - 湖, 戸, 古, 枱 (mizuumi, to, furui, kareru)

KAN - 甘, 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (amai, kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)

SHI - 旨, 指, 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (umai, yubi, -, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, yotsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x