Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
相談 (со:дан) - совет, консультация, беседа, совещание. [655] 相談 → встретиться лицом (相) к лицу (相) и бурно и горячо (火火) обговорить (言).
相談する (со:дан суру) - посоветоваться, совещаться (с кем- либо), обсудить.
相談に行く (со:дан ни ику) - пойти посоветоваться.
相談相手 (со:данаитэ) - советчик.
相談相手に成る (со:данаитэ ни нару) - дать совет ( стать советчиком ).
相談所 (со:дансё) - справочное бюро.
[談 *- Разговор, рассказ, история ДАН_дан 15 (言 (149) слово)]
*)При взгляде на иероглиф 談 вспоминается пушкинское «глаголом жечь сердца людей».
談ずる (дандзуру) - беседовать, обсуждать, вести переговоры.
談話 (данва) - разговор, беседа.
談話する (данва суру) - разговаривать, беседовать. [656] 談話室 (данвасицу) - общая комната, комната отдыха: 室 (СИЦУ) - комната, помещение; теплица, погреб (муро).
美談 (бидан) - хороший рассказ, замечательный анекдот.
軍談 (гундан) - военный рассказ.
奇談 (кидан) - странная история, интересный эпизод.
Что же касается кандзи 相, то нам он интересен ещё тем, что стоит только добавить к нему «сердце», как мы тут же получим кандзи, отвечающий за мысль.
[想 - Мысль, идея СО:_... 13 (心 (61) сердце)]
Великий Микеланджело Буонарроти [657] Микеланджело Буонарроти (1475-1564) - величайший итальянский скульптор эпохи Возрождения.
в своё время утверждал, что работа скульптора сводится к очень простой вещи - отсечению от камня всего лишнего. Постараемся и мы представить японского скульптора, который не открывая глаз 目 смотрит на кусок дерева 木, а в его сердце 心 рождаются те же мысли 想 (образы 相 сердца 心), которые в своё время посещали и Микеланджело, сердцем созерцающего глыбу камня.
想見 (со:кэн) - представлять, воображать (мыслью видеть).
連想 (рэнсо:) - ассоциация ( выстраивающиеся одна за другой мысли ).
連想する (рэнсо: суру) - прийти на память.
予想 (ёсо:) - предположение, ожидание.
予想する (ёсо: суру) - предполагать, предугадывать.
予想外の (ёсо:гай но ...) - непредвиденный, неожиданный.
予想外に (ёсо:гай ни) - неожиданно, вопреки ожиданию.
奇想 (кисо:) - странная, фантастическая идея.
У кандзи 想 есть свой кун («омоу» - думать), хотя в табличке-досье он не указан. Всё дело в том, что сегодня кандзи 想 употребляется, как правило, в сочетании с другими иероглифами, и применение его в виде 想う (омоу) уже выходит за нормативные рамки, зато глагол «омоу» (думать) более чем активно записывают с помощью другого кандзи:
[思 - Думать, полагать СИ_омоу 9 (心 (61) сердце)]
思い (омои) - мысль.
思う (омоу) - думать, полагать.
思わず (омовадзу) - ненамеренно, невзначай ( не подумав ).
思わしい (омовасий) - желательный, благоприятный, удовлетворительный.
思わしくない (омовасикунай) - неблагоприятный, неудовлетворительный.
Маленькая находка на сопоставлении двух «омои»: 思い (мысль) и 重い (тяжёлый). Как показывает педагогический опыт автора данной книги, самое тяжёлое на свете занятие - это думать . Мы даже не будем гадать, случайно ли совпали характеристики тяжести и процесса мышления или нет, а лишь удивимся и порадуемся этому поразительно точному совпадению.
想い付き (омоицуки) - мысль, идея (пришедшая в голову).
思い思いに (омоиомои ни) - кто как хочет, кому что нравится.
思い入る (омоииру) - задуматься.
思い知る (омоисиру) - понять, постигнуть.
思い出 (омоидэ) - воспоминание.
思い出す (омоидасу) - вспомнить.
思い出させる (омоидасасэру) - напомнить (кому-либо).
思い立つ (омоитацу) - решить, задумать.
思想 (сисо:) - идея, мысль.
相思 (со:си) - взаимная любовь.
Но самое интересное применение кандзи 思 состоит в том, что редкий японец упустит случай даже в самом коротком диалоге или монологе воспользоваться глаголом 思う (омоу), что связано с активным использованием этого глагола в нескольких распространённых грамматических конструкциях, позволяющих выражать своё мнение или своё отношение к чему-либо.
私もそう思います (ватаси мо со: омоимас) - Я согласен с тем, что вы сказали ( Я тоже так думаю ).
遅れたと思います (окурэта то омоимас) - Думаю, что опоздал.
この車は松田さんのではないと思います (коно курума ва мацуда сан но дэ ва най то омоимас) [658] В предложениях типа «коно хон ва ватаси но хон дэс» (эта книга - моя книга) упоминаемое второй раз существительное благополучно выводится из предложения: «коно хон ва ватаси но дэс» (эта книга - моя).
- Думаю, что эта машина не господина Мацуды.
この車は松田さんのだと思いません (коно курума ва мацуда сан то омоимасэн) - Не думаю, что эта машина господина Мацуды.
日本人は肉は好きではないと思います (нихондзин ва нику ва суки дэ ва най то омоимас) - Думаю, что японцы не любят мясо.
ロシア語は下手だと思います (росиаго ва хэта да то омоимас) - Полагаю, (он) слаб в русском языке.
У глагола 思う в форме と思う (думаю, что), как и у глагола 言う в форме と言う (говорить, что), есть нюанс, на который необходимо обратить внимание, но вместо продолжительного описания просто приведём несколько примеров.
私は、あの人は日本人ではないと思います。
あの人は日本人ではない、私はと思います。
あの人は日本人ではないと、私は思います。
Видно, что в предложениях с конструкцией と思う (то же самое относится и к と言う) порядок слов может быть весьма и весьма произвольным, вплоть до разрыва «то» и «омоу».
И ещё. Мы в Кандзявых эссе до сих пор ни разу не коснулись темы пунктуации в японском языке. Что касается запятых, то их роль на письме довольно расплывчатая, а правила их расстановки нередко настолько субъективны (правила носят скорее рекомендательный характер), что многие предложения, написанные японцами, поражают фантастической произвольностью расположения запятых.
18.5. ТЫСЯЧА СМЕРТЕЙ
Потихоньку подходит к своему завершению круг, намеченный ещё в первом эссе, и совсем уже скоро мы вернёмся к иероглифу, с которого начинается слово 空手道, послужившее когда-то основной завязкой к данному повествованию. Оглядываясь назад, понимаешь, сколь долгим был выбранный нами путь, но время пролетело быстро и незаметно, и те восемнадцать эссе, что были написаны и прочитаны, сейчас воспринимаются уже совсем легко, ведь как гласит японско-китайская пословица, «даже тысяча ри в прошлом, сейчас - один ри»:
昔千里も今一里 (мукаси сэн ри мо има ити ри).
Правда, изначальный смысл этой пословицы совсем не тот, что мы с вами только что в неё вложили. Уже неоднократно отмечалось, насколько надо быть осторожным и аккуратным при работе с материалами китайско-японского происхождения. Многие выражения, стихи и пословицы при всей их кажущейся простоте могут означать совсем не то, что мы порой от них ожидаем. Что же касается изначального смысла именно этой пословицы, то он довольно прост: лошадь, которой когда-то легко давались тысячи ри, с возрастом с трудом преодолевает даже один ри.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: