Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[千 - Тысяча СЭН_сэн 3 (十 (24) десять)]
ニ千 (нисэн) - 2000.
三千 (сандзэн) - 3000.
千九百九十九 (сэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (тысяча девятьсот девяносто девять).
Это же число может быть записано так:
一千九百九十九 (иссэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 ( одна тысяча девятьсот девяносто девять).
А вот когда речь идёт о записи года, то всё выглядит значительно проще, хотя произносится также:
一九九九年 (иссэн кю: хяку кю: дзю: кю: нэн) - 1999-ый год.
Но сегодня очень даже часто для записи чисел используются арабские цифры, что особенно актуально при записи дат, но даже в этом случае всё читается так, как и должно читаться согласно правилам японского языка:
2005年 3月28日 (нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити). [659] Кандзявые эссе не придают серьёзного значения тому, нужно ли в русской транслитерации разделять пробелами отдельные кандзи, отдельные слова, или отдельные предложения. Всё зависит от задач, возлагающихся на тот или иной пример: нисэнгонэнсангадунидзю:хатинити, нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити, нисэнго нэн сан гацу нидзю:хати нити, ни сэн го нэн сан гацу ни дзю: хати нити.
Есть у «тысячи» одна маленькая особенность: кандзи 千 в некоторых словах (чаще в составе имён собственных) может произноситься как «ти», что, впрочем, у нас с вами не должно вызывать каких-либо затруднений: тысяча, chisyacha, ти сяча.
千島 (тисима) - Курильские острова ( тысяча островов ). Но это лишь сокращённое название, полное же записывается так:
千鳥列島 (тисима рэтто:) - Курильские острова (列島 - архипелаг, острова).
Снова перед нами иероглиф 列, который совсем недавно встречался нам в качестве синонима глагола 連なる (цуранару) - (про)тянуться (цепью), стоять в ряд (列なる). Надо всегда понимать, что близость значений некоторых иероглифов [660] Явление весьма распространённое в японском языке, достаточно только вспомнить японское «начало»: 初め и 始め.
не является поводом для того, чтобы впадать в панику. Почти каждый из таких кандзи всё-таки имеет чётко разграниченные сферы влияния, и проблемы могут возникнуть только тогда, когда эти кандзи-синонимы образуют совершенно одинаковые по звучанию слова с практически идентичным смыслом. Однако в этом случае, как правило, роль одного из иероглифов становится предельно специфичной, поэтому с определённой степенью уверенности мы можем считать запись 連なる основной формой записи глагола «цуранару», но при этом всегда будем иметь в виду, что есть ещё один «бронепоезд» (列なる), который «стоит на запасном пути».
Но раз уж речь зашла о (броне)поезде, то японский поезд - 列車, (рэсся) [661] 列なる車 (цуранару курума) - вытянувшиеся в линию вагоны.
, совсем как 千鳥列島 (тисима рэтто:) - вытянутые в линию тысяча остров. Понятно, что 列, как и 連, отвечает за линию (ряд), только в отличие от тележек на дороге (連) символика иероглифа 列 уже не так очевидна. Правая его часть - меч, а вот левая? Мы здесь имеем дело с символом 歹, который для многих иероглифов является ключевым и в литературе нередко обозначается как «смерть». Таким значением его обычно наделяют из-за мрачного иероглифа 死 (смерть), в состав которого он входит и вид которого практически и определяет. Возможно, «смерть» не самая корректная трактовка элемента 歹, но в историческом плане она имеет под собой определённую почву, поскольку его изначальное значение - сломанная кость. Всмотритесь внимательно в этот знак и постарайтесь увидеть именно кость, а не какой-нибудь там «вечер под крышей» [662] Имеется в виду схожесть элемента 歹 с кандзи 夕 (СЭКИ_ю:, ю:бэ) - вечер.
.
Значение «смерть» имеет смысл закрепить за элементом 歹, поскольку им определяется смысл многих иероглифов, в состав которых этот элемент входит. Посудите сами, если 列 - это «ряд», «выстраиваться в ряд», а 刂 - «меч», то мы получаем способ испытания качества меча, посредством нанесения им удара по выстроенным в ряд костям. Довольно скромный, надо признать, способ тестирования сокрушительной мощи холодного оружия (刃物, хамоно), особенно учитывая тот факт, что, если верить слухам, самураи не брезговали проверять качество меча на выстроенных в ряд провинившихся согражданах.
[列 - Ряд, шеренга, вереница РЭЦУ_рэцу 6 (刂 (18) меч)]
列する (рэссуру) - стоять в ряду, занимать место (среди кого- либо), присутствовать.
列なる (цуранару) - тянуться цепью, стоять в ряд, присутствовать.
行列 (гё:рэцу) - шествие, процессия, вереница, очередь.
18.6. СМЕРТИ ВОПРЕКИ
Итак, смерть. По нашим западным меркам не хотелось бы лишний раз вспоминать о ней, но раз того требует логика повествования, то почему бы и нет. Мы так боимся умереть, а ведь смерть - это единственное, на что наша жизнь даёт более чем стопроцентную гарантию, а вот всё остальное уже от лукавого: сбудется ли в нашей жизни то, о чём мечтается, чего хотим или чего боимся, - это вилами на воде написано. Так и отношение японцев к смерти - это, конечно же, интереснейшая тема для долгого разговора, но лучше всего нам об этом поведает всего лишь одна фраза, взятая из сочинений 葉隠れ (хагакурэ) - кодекса самурайской чести. Там написано:
武士道といふのは死ぬことを見付けたり
бусидо: то ифу но ва сииу кото о мидукэтари
То, что называется «Путь самурая», - поиск смерти.
Разберёмся с незнакомыми словами: «ифу» - более древний вариант глагола «иу» (говорить), а «мицукэру» - искать, найти, обнаружить, приглядеться (見付ける - прикрепить взгяд ). Значения слова «мицукэру» позволяют увидеть во фразе «искать смерть» не столько дурное желание при первом удобном случае положить свою голову на рельсы или сдуру сунуть её в печную топку, сколько всегда быть готовым принять смерть и не бояться её. Именно ломка привычных инстинктов, заставляющих нас при первом удобном случае бежать от смерти, приводит самурая к победе. Когда человек идёт в бой с готовностью принять смерть (только не как поросёнок на забой), его мысли и движения не скованы страхом смерти. Оставаясь свободным, настоящий самурай выигрывает бой любой сложности. Смерть отступает перед его прямым взором.
Красиво? Эффектно? Да, но главное - не бессмысленно! Вот только чтобы так принять смерть, надо каждый день в этом тренироваться, присматриваться к ней, примеряться. Не это ли состояние и отражает глагол 見付ける - не столько искать и «нарываться», сколько приглядываться? Примерять на себя смерть, как примеряют дорогую одежду, чтобы привыкнуть к ней и не чувствовать себя скованным? Прикреплять взгляд ...
[死 - Умирать СИ_сину 6 (歹 (78) смерть)]
死ぬ (сину) - умирать.
死海 (сикай) - Мёртвое море.
死相 (сисо:) - печать смерти.
死力 (сирёку) - отчаянное усилие. [663] 死力を尽くす (сирёку о цуку су) - делать отчаянные усилия: 死力を尽くして (сирёку о цукуситэ) - изо всех сил: 尽 (ДЗИН_цукусу) - исчерпывать, использовать до конца; 尽力 (дзинрёку) - усилия, старания.
Интервал:
Закладка: