Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
早口 (хаякути) - скороговорка.
早出 (хаядэ) - ранняя явка (выход) на службу.
早立ち (хаядати) - раннее отправление.
早さ (хаяса) - быстрота, скорость.
早める (хаямэру) - поторопить, ускорить.
足を早める (аси о хаямэру) - идти ускоренным шагом.
早まる (хаямару) - ускориться, поторопиться.
耳が早い (мими га хаяй) - иметь чуткое ухо.
こんなに早く (конна ни хаяку) - так скоро.
早々に (со:со: ни) - скоро, немедленно, сразу.
早世 (со:сэй) - безвременная кончина. [671] 世 (СЭЙ) - мир, свет, жизнь, общество (16-е эссе).
早世する (со:сэй суру) - безвременно скончаться.
早漏 (со:ро:) - преждевременная эякуляция.
Над горизонтом всходит солнце. Рано-рано отправляется в путь человек. Он идёт на восток по уходящей за горизонт дороге, а навстречу ему встаёт солнце. Поэтично? Очень поэтично и крайне реалистично. Тогда поприветствуем нашего раннего путешественника словами:
お早うございます (охаё:годзаимас) - Доброе утро.
お早う (охаё:) - Доброе утро (сокращённый вариант).
18.8. ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ЛЕТ
Подошёл черёд упомянуть ещё один иероглиф, очень похожий на кандзи 力 (РЁКУ_тикара) - сила.
[万 - Десять тысяч МАН, БАН_ман 3 (一 (1) один)]
万年 (маннэн) - десятки тысяч лет.
万雷の拍手 (банрай но хакусю) - гром аплодисментов.
万世に (бансэй ни) - на все времена, вовеки.

Что для нас значит иероглиф 万? Прежде всего это 万歳 (банзай) - Ура! Нетрудно догадаться, что этот крик в старину мог означать только одно: десятки тысячи лет (и во веки веков пусть здравствует наш горячо любимый император такой-то) - Банзай! [672] Считается, что в древности число 10.000 (万) нередко играло роль «ну очень большого количества», вроде нашей «тьмы», «несметного числа» или «видимо-невидимо», и если согласно какой-нибудь древней хроники в баталии принимало участие 10.000 человек (万人) или больше, то, скорее всего, это уже было сказано либо ради красного словечка, либо из желания немного «загнуть» в пользу «наших».
Правда, 万歳 можно произнести и как «май-зай», но в этом случае уже получим либо колядующих под Новый год ряженых, либо комический диалог на сцене. Чего только не придумают хитроумные японцы для усложнения нашей с вами жизни, а посему, дабы отвлечься и отдохнуть, немного позанимаемся арифметикой.
Перечислим несколько известных нам «круглых» чисел:
一 (1, ити), 十 (10, дзю:), 百 (100, хяку), 千 (1.000, сэн), 万 (10.000, ман).
А как же дальше?
十万 (100.000, дзю: ман), 百万 (1.000.000, хяку ман), 千万 (10.000.000, сэмман).
При внимательном рассмотрении этого числового ряда бросается в глаза одна немаловажная особенность японского счёта. До тысячи наша и японская системы счисления совершенно идентичны (звучат только по-разному): у них и у нас есть единица, десятка, сотня, тысяча; у них и у нас умножается количество вышестоящих порядков с последующим прибавлением нижестоящих:
2345 = 2 * 1000 + 3 * 100 + 4 * 10 + 5
Но это только до тысячи, а дальше начинаются принципиальные расхождения. У нас следующее после тысячи (1.000) «круглое» число только миллион (1.000.000), и до миллиона новые порядки образуются по вышеуказанному способу (10*1000, 100*1000). Только после того, как исчерпывается весь запас чисел, в дело втягивается миллион и всё идёт снова по заведённому порядку, но уже с использованием новой счётной единицы (нового слова) «миллион»:
1234567 = 1 * 1.000.000 + 234 * 1000 + 5 * 100 + 6 * 10 + 7
У японцев же новая счётная единица появляется уже на уровне наших десяти тысяч (万, 10.000), и если мы считаем всё по три ноля, то японцы вынуждены считать по четыре. На практике это выглядит следующим образом (на примере числа 87090603):
у нас:
87.090.603 = 87 * 1.000.000 + 90 * 1000 + 6 * 100 + 0 * 10 + 3 = 87090603
у них:
8709.0603 = 8709 * 10.000 + 0 * 1000 + 6 * 100 + 0 * 10 + 3 = 八千七百九万 + 六百 + 三 = 八千七百九万六百三
хассэн нанахяку кю: ман роппяку сан
Сложно? Да, сложно, но привыкнуть можно. А чтобы дать хоть какую-то опору для наших серых клеточек, сопоставим некоторые числа:
10 十 дзю: 10
100 百 хяку 100
1.000 チ сэн 1000
10.000万 ман 1.0000
100.000 十万 дзю:ман 10.0000
1.000.000 百万 хякуман 100.0000
10.000.000千万 сэмман 1000.0000
100.000.000 億 оку 1.0000.0000
18.9. МИЛЛИОН АЛЫХ РОЗ
Миллион, миллион, миллион алых роз...
(хякуманбон но бара но хана о...)
Попробуем напеть первую строчку знаменитой песни, которая, попав в своё время в Японию, настолько поразила местных меломанов, что многие из них до сих пор принимают её за «ну, типа, японскую народную» [673] «Миллион алых роз», музыка Раймонда Паулса, слова Андрея Вознесенского. В августе 1987 года японская певица Токико Като (加藤登紀子, като: токико) и российская певица Алла Пугачёва исполнили эту песню на сцене парка Хибия в, центре Токио. С этого момента «Миллион алых роз» стала одной из самых популярных песен в Японии (с японским вариантом песни можно познакомиться в приложении №1 в конце книги).
.
Миллион - миллион - миллион - а-лых роз...
Хякуман - бонно - барано - ха-на о
百万本のバラの花を (хякуманбон но бара но хана о) - миллион алых роз ( цветов роз миллион штук ).
本 - штук (однажды уже упоминалось, что кандзи 本 (книга, начало) используется для счёта цилиндрических предметов).
バラ (бара) - роза. Почему написано каной? Не потому ли, что не каждому японцу, возможно, будет под силу прочитать название этого цветка, записанное вот такими иероглифами: 薔薇?
[花 - Цветок КА_хана 7 (⺾ (140) трава)]

花 (хана) - цветок.
草花 (кусабана) - трава и цветы.
花火 (ханаби) - фейерверк.
火花 (хибана) - искра, зажигание, вспышка.
花籠 / 花篭 (ханакаго) - корзинка цветов.
花見 (ханами) - любование цветами.
花道 (ханамити) - узкий помост, ведущий на сцену через зрительный зал ( дорога цветов ).
花曇 (ханагумори) [674] 曇 (ДОН_кумору) - становиться облачным (12-е эссе).
- весенняя пасмурная погода.
花より団子 (хана ёри данго) - Соловья баснями не кормят ( чем цветы, (лучше) рисовая лепёшка данго ).
Хорошая, конечно, пословица, но ведь и цветок цветку рознь. Вот, например, роза. Что, вообще, для японцев может значить роза, если её даже знаками азбуки Катакана записывают? Трудно сказать, зато мы можем увидеть в этом факте откровенный намёк на отношение к ней. Конечно же, лепёшка, да ещё рисовая, для японского крестьянина завсегда была более значима, чем какая-то там пришлая роза, но можно ли то же самое будет сказать, если речь пойдёт, скажем, не о розе, а о сакуре? Большинство наших впечатлений о Японии сложены на основе легенд, кем-то когда-то придуманных, но сакура с трепетным отношением к ней японцев - это уже не вымысел и не легенда, а самая настоящая правда, поскольку 日本人は桜が大好きです (нихондзин ва сакура га дайсуки дэс) - Японцы обожают сакуру. И эта любовь сквозит отовсюду, даже из старых-престарых японских пословиц.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: