Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
花は桜木人は武士 хана ва сакураги хито ва буси Если цветы то у сакуры - фото 113

花は桜木、人は武士 (хана ва сакураги, хито ва буси) - (Если) цветы, (то) у сакуры, (если) человек, (то) самурай. Чтобы более-менее точно передать смысл записанного, можно будет сказать так: сакура - самый красивый цветок из всех цветов, а самурай - самый лучший из всех людей. На чём же основана такая любовь к цвету растительного и человеческого мира. Как ни странно, то, что роднит самураев и сакуру, - это опять же смерть и отношение к ней японцев. Сакура расцветает красивейшим цветом, но цветение её быстротечно. Мимолётная красота и опадание как символ смерти - совсем как в жизни самураев, полных решимости в любой момент сбросить с себя жизнь, как сбрасывает с себя цветочные лепестки сакура.

[桜 - Сакура О:_сакура 10 (木 (75) дерево)]

О-о-о! Сакура! - вот все нехитрые ключи для запоминания онно-кунных чтений этого красивого иероглифа. Рисунок 桜 можно трактовать как дерево , которое вызывает не меньшее восхищение, чем женщина самой блистательной красоты. Именно ради любования этой красотой тысячи и тысячи паломников отправляются весной на природу, чтобы совершить обряд (ханами) - любование цветами, который сводится в основном к тому, чтобы выпить чашечку-другую сакэ и немножечко перекусить под сенью цветущей сакуры.

Иероглиф «Сакура» не всегда имел тот вид, с которым мы только что познакомились. В дореформенные времена у «сакуры» над «женщиной» вместо сияния располагались две «раковинки» (貝), что, впрочем, не делало её более громоздкой или менее изящной. Если бы иероглиф «Сакура» и в наши дни оставался таким, то ему тоже можно бы дать какое-нибудь достаточно лёгкое толкование: дерево (木), на красу которого люди ходят смотреть 見(здесь мы обыгрываем схожесть иероглифов 貝 и 見) неоднократно (два знака 貝 как повторяемость событий), как на неземную красоту самой прекрасной на свете женщины (女).

И ещё пару слов о сакуре и самураях. Нам сейчас неинтересны некие общеизвестные истины, граничащие с выдумками и легендами. Куда полезнее было бы узнать что-нибудь такое, о чём мало кто знает. В этом плане, например, не каждому известно, что есть в Японии действующий вулкан 桜島 (остров сакур). 桜島 (сакурадзима) - главная достопримечательность города 鹿児島 (кагосима) [675] 児 (ДЗИ_ко) - ребёнок, дитя. . Кагосима - это не только город, но и префектура. Кстати, отчасти для того, чтобы различать города от одноимённых префектур, некоторые географические названия в Японии сопровождаются маленьким придатком: 市 (си) - если речь идёт о городе, и 県 (кэн) - если о префектуре. Поэтому, когда речь идёт о городе, то мы говорим 鹿児島市 (кагосимаси), а когда о префектуре, то 鹿児島県 (кагосимакэн).

Причём тут самураи? 鹿児島 расположен на самом южном острове Японии 九州 (кю:сю:). Нет, не на самом южном - ещё южнее есть остров Окинава (沖縄島). Со слов самих же японцев, Кагосима - единственный островок «настоящей» на сегодняшний день Японии. Но в то же время, беседуя, например, с токийцами, нередко можно услышать, что Кагосима - не Япония, и совсем другое государство. Конечно же, это шутка, но не лишённая определенного смысла. Когда-то в далёкие времена Кагосима славилась местными самураями, которые, чтобы легко можно было выделять чужаков, создали свой уникальный язык, понимаемый только жителями Кагосимы. На этом языке до сих пор разговаривают пожилые кагосимцы, при этом молодое поколение совершенно их не понимает. Однако, несмотря на такое, с позволения сказать, историческое недоверие к чужакам, с точки зрения самих же японцев, кагосимцы отличаются от остальных обитателей архипелага тем, что они очень добродушные, гостеприимные и в то же время гордые люди.

Но завершим мы это эссе не рассказом о жителях Кагосимы, а небольшим разбором иероглифа, входящего в название острова 九州, на котором расположены и Кагосима, и вулкан Сакурадзима.

[州 - Провинция, область, штат *, страна СЮ:_сю: 6 (木 (75) дерево)]

*)オハイオ州 (охайосю:) - штат Огайо.

Хорошо видно, что иероглиф 州 представляет собой изображение независимых островков, разделённых рукавами большой реки.

18.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[寄 - Заходить, собираться KI_yoru 11 (宀 (40) крыша)]

[軍 - Армия, войско GUN_gun 9 (車 (159) повозка)]

[連 - Становиться в ряд REN_tsuranaru 10 (⻌ (162) дорога)]

[相 - Министр, партнёр, черты,... SOU_... 9 (目 (109) глаз)]

[談 - Разговор, рассказ, история DAN_dan 15 (言 (149) слово)]

[想 - Мысль, идея SOU_(omou) 13 (心 (61) сердце)]

[思 - Думать, полагать SHI_omou 9 (心 (61) сердце)]

[千 - Тысяча SEN_sen 3 (十 (24) десять)]

[列 - Ряд, шеренга, вереница RETSU_retsu 6 (刂 (18) меч)]

[死 - Умирать SHI_shinu 6 (歹 (78) смерть)]

[苦 - Страдать KU_kurushimi 8 (⺾ (140) трава)]

[草 - Трава SOU_kusa 9 (⺾ (140) трава)]

[早 - Ранний, быстрый SOU_hayai 6 (日 (72) солнце)]

[万 - Десять тысяч MAN, BAN_man 3 (一 (1) один)]

[花 - Цветок KA_hana 7 (⺾ (140) трава)]

[桜 - Сакура OU_sakura 10 (木 (75) дерево)]

[州 - Провинция, область, штат, страна SHUU_shuu 6 (木 (75) дерево)]

SHI - 死, 思, 旨, 指, 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (shinu, omou, umai, yubi, -, no, shimesu, hajime, shi, ko, ha, yotsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)

KI - 寄, 机, 綺, 奇 (yoru, tsukue, -, kinaru)

SEN - 千, 線, 泉, 腺, 川 (sen, sen, izumi, -, kawa)

SOU - 想, 相, 草, 早 (omou, ai, kusa, hayai)

KU - 苦, 九 (kurushimu, kokonotsu)

DAN - 談, 団, 男 (dan, dan, otoko)

КА - 花, 何, 下, 歌, 火 (hana, nan/nani, shita, uta, hi)

SHUU - 州, 襲, 囚, 秋 (shuu, osou, toraware, aki)

SHU - 手, 首 (te, kubi)

OU - 王, 桜 (ou, sakura)

omoi - 思, 想, 重 [SHI, SOU, JUU]

SHI На червя Клюют ерши 1811 НОВЫЕ СЛОВА 椅子の背 ису но сэ - фото 114

SHI -
На червя
Клюют ерши.

18.11. НОВЫЕ СЛОВА

椅子の背 (ису но сэ) - спинка стула

口止めする - заставить замолчать (kuchidome suru)

止水 - стоячая вода (shisui)

中止 - приостановка, перерыв (chuushi)

休止 - приостановка, перерыв, передышка (kyuushi)

鳥目 - куриная слепота (torime)

出目 - выпуклые глаза (deme)

短見 - близорукий взгляд на что-либо (tanken)

火付け - поджог (bitsuke)

木石 - неодушевлённые предметы, бесчувственный человек (bokuseki)

舌頭 - кончик языка (zettou)

口舌 - слова (kouzetsu)

古風 - старые обычаи, старинный стиль (kofuu)

古風な - старомодный, старинный, архаичный (kofuu na)

大風 - шторм, буря, ураган (ookaze)

台風の目 - центр тайфуна (taifuu no me)

手抜き - недоделка (tenuki)

手抜きをする - делать небрежно (tenuki о suru)

下付 - выдача (kafu)

下付する - предоставлять, выдавать, жаловать (kafusuru)

手不足 - нехватка рабочих рук (tebusoku)

幹線道路 - главная дорога, большак (kansendouro)

甘美な - сладкий, милый, приятный (kambi na)

押し葉 - засушенные листья и цветы, гербарий (oshiba)

休火山 - временно потухший вулкан (kyuukazan)

寄る - заходить, собираться (уоru)

寄り - сбор (yori)

寄り道する - заехать по пути (yorimichi suru)

耳寄りな - приятный (о словах) (mimiyori nа)

寄せる - приближать, пододвигать (yoseru)

寄せ波 - прибой (yosenami)

寄せ手 - наступающие силы (yosete)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x