Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У нас серьёзные проблемы с нижним знаком (夂), трактовка которого вызывает довольно серьёзные затруднения. Вообще-то это 34-ый ключ, который частенько ассоциируют с зимой, поскольку кандзи 冬 (ТО:_фую_зима) [680] Зима → вьюга → фую.
почти весь состоит из элемента 夂. Только ключ у «Зимы» не 夂, а 冫 (лёд), поэтому зиму можно визуально воспринимать как китайскую крышу (夂), с которой свисают ледяные сосульки 冫.
[冬 - Зима ТО:_фую 5 (冫 (15) лёд)]
冬枯れ (фуюкарэ) - зимнее увядание, унылый зимний вид.
立冬 (ритто:) - первый день зимы.
初冬 (сёто:) - начало зимы.
初冬に (сёто: ни) - в начале зимы.
В то же время элемент 夂 очень сильно похож на 35-ый ключ, который является ключом иероглифа 夏 (лето).
[夏 - Лето КА_нацу 10 (夊 (35))]
立夏 (рикка) - первый день лета.
初夏 (сёка) - начало лета.
初夏に (сёка ни) - в начале лета.
夏休み (нацуясуми) - летние каникулы.
夏服 (нацуфуку) - летний костюм.
Возвращаясь к «Животу» (腹) остаётся только добавить, что можно, конечно же, к нему привязать некие характеристики времён года (夏, 冬), но это уже будет выглядеть довольно несуразно. Куда проще, подключив образное восприятие, увидеть на месте не совсем понятного символа 夂 две ритуально скрещенные ноги, над которыми как раз в область живота входит короткий самурайский нож, специально предназначенный для совершения обряда сеппуку. Итак, слева мясо 肉 (как оно и должно быть, раз речь идёт о самой мясисто-ливерной части человеческого тела), справа наверху светлая и тёплая (как солнышко 日) часть человеческого (人) нутра, снизу - воткнутый в это нутро (аккурат над тем местом, откуда ноги растут) ритуальный нож. Вот и всё.
19.3. НЕБО И НЕБЕСА
Совершившим сеппуку уготованы разные судьбы, но мы-то с вами знаем, что покойному, ставшему божеством, прямая дорога на небо. За «небо» в японском языке отвечают кандзи 天 и 空. Первый из них, по всей видимости, показывает, что каким бы человек себя большим не считал (大), что бы он о себе не мнил, а есть нечто, что всегда было, есть и будет выше его, и это нечто даже не небо, а небеса.
[天 - Небо ТЭН_тэн 4 (大 (37) большой)]
В четвертом эссе этот кандзи нами был сопоставлен по звучанию с кандзи 田 (ДЭН_та) - поле. ДЭН → ТЭН.
天の川 (тэн но кава) - Млечный путь.
天国 (тэнгоку) - Рай.
天国に行く (тэнгоку ни ику) - отправиться на тот свет.
天上 (тэндзё:) - небеса.
天下 (тэнка) - вся страна, весь мир ( поднебесье ).
九天 (кю:тэн) - небеса ( девять небес ) [681] Согласно китайской космогонии и мифологии небо состоит из девяти небесных сфер «цзю тянь» (девять небес), расположенных друг над другом. Эти представления вместе с буддизмом распространились и по Японии.
.
天山 (тэндзан) - Тянь-Шань.
お天道さま (о-тэнто: сама) - Солнышко.
天馬 (тэнба) - крылатый конь, Пегас.
天才 (тэнсай) - талант, гений.
天才的な (тэнсайтэки на) - гениальный.
痴人の天国 (тидзин но тэнгоку) - страна дураков; страна молочных рек и кисельных берегов ( рай для идиотов ).
奇想天外な (кисо:тэнгай на) - совершенно неожиданный, фантастический, оригинальный.
天地 (тэнти) - небо и зёмля, верх и низ, вселенная.
天日 (тэнпи) - солнечный свет.
От небесного «тэнпи» можно легко перейти к вполне земным вещам.
天火 (тэнпи) - духовка.
天井 (тэндзё:) - потолок.
露天の (ротэн но) - открытый, некрытый, без перекрытия [682] 露天風呂 (ротэнбуро) - знаменитые японские открытые горячие бассейны в горах: 風呂 (фуро) - японская ванна.
.
雨天 (утэн) - дождливая погода.
天水 (тэнсуй) - дождевая вода.
曇天 (донтэн) - пасмурная погода.
曇天の (донтэн но ...) - пасмурный, облачный.
今日は曇天です (кё:ва донтэн дэс) [683] 曇 (ДОН_кумору) - становиться облачным.
- Сегодня пасмурно (облачно).
野天で (нотэн дэ) - на открытом воздухе, вне дома.
天道虫 (тэнто:муси) - божья коровка. [684] Интересно сравнить божью коровку 天道虫 (насекомое судьбы) с дарованным небесами насекомым - шелкопрядом: 蚕 (САН_кайко).
Интересное получается совпадение в восприятии маленького пятнистого жучка: в России он называется божьей коровкой, в Англии - птичкой Богоматери (ladybird), во Франции - божьим животным (bête à bon Dieu), жуком Девы Марии (mariankäfer) - в Германии и так далее и тому подобное [685] Даже в переводе с древнеиндийского название божьей коровки звучит как «та, чей пастух (Бог) Индра».
. Откуда такое единодушие? Возможно, это связано с тем, что жучок, взлетая с пальца или с тростинки, всегда выбирает дорогу в небо [686] А российский намёк на парнокопытное обусловлен, скорее всего, тем, что божья коровка всегда оставляет на поймавших её ладонях капельку «молочка».
. Отсюда и японское название: 天道虫 - насекомое, следующее путём небес . Но означает ли 天道 (тэнто:) именно дорогу в небо ? Скорее, путь Небес или, если совсем уж точно, то судьба, провидение . Характерно, что в народных поверьях многих стран божья коровка является символом солнца и способна предсказывать если не судьбу, то, по крайней мере, продолжительность человеческой жизни, и это хороший повод поговорить о судьбе, но уже в более приземлённом плане.
Иероглиф 運 - это не армия 軍, растянувшаяся в ряд (連) по дороге (⻌), а гружённая всяческим скарбом тележка (車), которая катится по дороге (⻌). В японском языке к этому иероглифу привязываются два основных значения, первый из которых напрашивается сам собой: перевозить, переносить, тащить, двигать, передвигать, успешно идти, развиваться. Но во все времена поездка со скарбом (товаром, личным имуществом) всегда была сопряжена с большими опасностями. Каждый купец, отправляясь в дорогу, прекрасно осознавал степень риска, и ему ничего другого не оставалось, как уповать на свою судьбу. Отсюда и второе значение данного иероглифа - судьба.
[運 - Судьба УН_ун 12 (⻌ (162) дорога)]
[運 - Перевозить УН_хакобу 12 (⻌ (162) дорога)]
海連 (кайун) - морские перевозки, транспортировка морем.
水連 (суйун) - морские и речные перевозки.
運動 (ундо:) - движение, моцион, физкультура, деятельность.
運動する (ундо: суру) - двигаться, заниматься спортом.
戸外の運動 (когай но ундо:) - игры на открытом воздухе.
幸運 (ко:ун) - счастье, удача.
武運 (буун) - военная удача.
国運 (кокуун) - судьба страны.
不運 (фуун) - несчастье, несчастная судьба, горькая доля, злополучная судьба, невезение.
不運な (фуун на) - несчастный, злополучный, неудачливый.
運がよい (ун га ёй) - везёт.
運がよければ (ун га ёкэрэба) - если повезет, то ...
足を運ぶ (аси о хакобу) - направляться, ходить.
Слово «хакобу» запоминается очень легко: обычно товар и прочие грузы перевозят в коробках, а коробка по-японски - «хако»:
この箱を運んでください - Передвиньте, пожалуйста, ящик (коно хако о хакондэ кудасай).
[箱 - Коробка СО:_хако 15 (竹 (118) бамбук)]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: