Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[母 - Мать БО_хаха 5 (毋 (80) мать)]

母 (хаха), 母さん (каасан), お母さん (о-каасан) - мама.

母国 (бококу) - родина, отечество.

母国語 (бококуго) - родной язык.

母音 (боон) - гласный звук.

空母 (ку:бо) - авианосец, авиаматка.

Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку 舟 китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.

母船 (босэн) - обеспечивающее судно.

船団 (сэндан) - караван судов, флотилия, флот.

船中で (сэнтю: дэ) - на борту корабля.

客船 (кякусэн) - пассажирский пароход.

船客 (сэнкяку) - пассажир судна.

船客の (сэнкяку но ...) - пассажирский.

船虫 (фунамуси) - корабельные черви.

船路 (фунадзи) - морской путь, курс корабля, рейс.

船路を行く (фунадзи о ику) - ехать пароходом, морем.

船出 (фунадэ) - отплытие, отход.

船出する (фунадэ суру) - отплыть, отчалить.

船足 (фунааси) - скорость судна.

飛行船 (хико:сэн) - дирижабль.

風船 (фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.

船尾 (сэмби) - корма ( хвост корабля ).

船首 (сэнсю) - нос корабля ( голова корабля ).

船頭 (сэндо:) - старший на судне ( голова корабля ).

船台 (сэндай) - стапель ( подставка для корабля ).

船腹 (сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.

船のデツキ (фунэ но дэкки) [697] От английского deck (палуба). - палуба.

船窓 (сэнсо:) [698] 窓 (СО:_мадо) - окно. - иллюминатор.

«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):

空飛ぶ幽霊船 (сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак [699] 幽霊 (ю:рэй) - призрак, привидение. .

Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: 舶 - белый корабль (совсем как современный круизный лайнер) или корабль с чем-то белым (например, корабль под белыми парусами).

[舶 - Судно ХАКУ_(-) 11 (舟 (137) лодка)]

船舶 (сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.

Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.

[航 - Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 (舟 (137) лодка)]

航する (ко:суру) - идти (о судне).

航海 (ко:кай) - мореплавание, навигация, рейс.

航行 (ко:ко:) - судоходство, навигация. [700] Обращает на себя интересная межъязыковая закономерность - корабли не плавают, а ходят: 行 → КО: → 航.

休航する (кю:ко: суру) - стоять на приколе, не ходить (о судах).

航空 (ко:ку:) - авиация, воздухоплавание.

航空術 (ко:ку:дзюцу) - техника воздухоплавания.

航空船 (ко:ку:сэн) - воздушное судно.

航空士 (ко:кухи) - авиационный штурман.

航空者 (ко:ку:ся) - воздухоплаватель, авиатор, лётчик.

航空腹 (ко:ку:фуку) - лётный костюм, комбинезон.

航路 (ко:ро) - рейс, курс, морской путь.

初航海 (хацуко:кай) - первый выход в море, первый рейс.

出航する (сюкко: суру) - отправиться в плавание.

19.6. МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЁЙ

Во все времена у людей были корабли (кораблики, лодки), поэтому для любого государства порт всегда имел, имеет и будет иметь немаловажное значение.

[港 - Порт, гавань КО:_минато 12 (氵 (85) вода)]

Немного созвучно с «микадо» (император Японии) - 御門 или 帝.

港 (минато) - порт.

海港 (кайко:) - морской порт.

軍港 (гунко:) - военный порт.

港口 (ко:ко:) - вход в гавань (в порт).

湖港 (коко:) - порт на озере.

奇港 (кико:) [701] 寄 (КИ_ёру) - заходить (18-е эссе). - заход в порт.

寄港する (кико: суру) - заходить в порт.

出港する (сюкко: суру) - выйти из порта.

外港 (гайко:) - внешний рейд.

空港 (ку:ко:) - аэропорт.

Минуло прошлое, суда совершили скачок от мореплавания к воздухоплаванию, а порты как были портами, так ими и остались, но не только морскими и речными, а ещё и воздушными - главными воротами во все страны мира. Такими самыми известными воздушными воротами Японии стал сегодня аэропорт Нарита.

成田空港 (наритаку:ко:) - аэропорт Нарита.

Из аэропортов 空港 (ку:ко:) вылетают самолёты самых разных компании, в числе которых и самолёты компании 日本航空 (нихонко:ку: - Японские авиалинии, Japanese Air Lines, JAL), и самолёты アエロフロート・ロシア航空 (аэрофуро:то, росиако:ку: - Аэрофлот, Российские авиалинии).

Но изначально порты были всё-таки только морскими, поэтому-то в иероглифе 港 (порт) и присутствует «вода» (氵). Кстати, если уж на то пошло, элемент 巷 - это обыкновенный перекресток, а значит, порт (港) - это перекрёсток 巷 на воде (水).

[巷 - Перекрёсток КО:_тимата 9 (己 (49) цутиното)]

С современной точки зрения, довольно трудно дать какое-либо достоверное толкование иероглифу 巷. Если разложить его на те элементы, которые в нём различаются с первого взгляда, то мы получим 共 (КЁ:_томо-ни_вместе) [702] Вспомним: 共和国 (кё:вакоку) - республика. Однако 子供 (кодомо) - дети; 供 (КЁ:_сонаэру) - приносить в жертву, посвящать, а также «домо» - суффикс множественного числа. и либо знак 己 (цутиното) - 6-ой циклический знак (младший брат земли) [703] Система циклического летоисчисления описана в приложении к 10-му эссе. , а также «онорэ» (сам), либо знак 已 (СИ_ми) - тоже шестой знак, но только не «стволой», а «ветвяной», который обозначает змею. С этими элементами можно придумать какую-нибудь интересную образно-смысловую композицию, но лучше остановиться на таком варианте, который позволил бы нам не только легко запомнить этот знак, но также в последующем легко его воспроизвести. К счастью, иероглиф 巷, обладая значительной графической образностью, сам по себе является исключительной по своей художественной выразительности миниатюрой: перед нами две пересекающиеся широкие дороги, по одной из которых в направлении к месту их пересечения уползает змея.

197 У СЕМИ НЯНЕК Вот мы и подошли вплотную к расшифровке пословицы - фото 116

19.7. У СЕМИ НЯНЕК

Вот мы и подошли вплотную к расшифровке пословицы, вынесенной в качестве эпиграфа в начало этого эссе. Попробуем посмотреть, что нам здесь знакомо, а что нет.

船頭多くて船山に登る

«Старшие на судне...» (сэндо:...) [704] Капитан судна - 船長 (сэнтё:). . Дальше следует какое-то «та-та-та», в том плане, что иероглиф 多 напоминает нагромождение знаков азбуки Катакана タ (ТА)... И завершает пословицу фраза: «корабль на гору взбирается» (фунэ яма ни нобору). У нас здесь всего-навсего один незнакомый иероглиф - тот самый «та-та-та».

[多 - Быть в большом количестве ТА_оой 6 (夕 (36) вечер)]

Понять и запомнить кандзи 多, к счастью, очень просто: ОН - «ТА» (как того и следовало ожидать), значение - «быть в большом количестве», кун - «оой» (о-о-о-ой, как много здесь этих «та»; о-о-о-о-ой и много же лун 月 прошло с тех пор; о-о-о-ой, как много вечеров 夕 потратим на эту работу).

石の多い (иси но оой) - каменистый.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x