Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[母 - Мать БО_хаха 5 (毋 (80) мать)]
母 (хаха), 母さん (каасан), お母さん (о-каасан) - мама.
母国 (бококу) - родина, отечество.
母国語 (бококуго) - родной язык.
母音 (боон) - гласный звук.
空母 (ку:бо) - авианосец, авиаматка.
Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку 舟 китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.
母船 (босэн) - обеспечивающее судно.
船団 (сэндан) - караван судов, флотилия, флот.
船中で (сэнтю: дэ) - на борту корабля.
客船 (кякусэн) - пассажирский пароход.
船客 (сэнкяку) - пассажир судна.
船客の (сэнкяку но ...) - пассажирский.
船虫 (фунамуси) - корабельные черви.
船路 (фунадзи) - морской путь, курс корабля, рейс.
船路を行く (фунадзи о ику) - ехать пароходом, морем.
船出 (фунадэ) - отплытие, отход.
船出する (фунадэ суру) - отплыть, отчалить.
船足 (фунааси) - скорость судна.
飛行船 (хико:сэн) - дирижабль.
風船 (фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.
船尾 (сэмби) - корма ( хвост корабля ).
船首 (сэнсю) - нос корабля ( голова корабля ).
船頭 (сэндо:) - старший на судне ( голова корабля ).
船台 (сэндай) - стапель ( подставка для корабля ).
船腹 (сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.
船のデツキ (фунэ но дэкки) [697] От английского deck (палуба).
- палуба.
船窓 (сэнсо:) [698] 窓 (СО:_мадо) - окно.
- иллюминатор.
«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):
空飛ぶ幽霊船 (сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак [699] 幽霊 (ю:рэй) - призрак, привидение.
.
Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: 舶 - белый корабль (совсем как современный круизный лайнер) или корабль с чем-то белым (например, корабль под белыми парусами).
[舶 - Судно ХАКУ_(-) 11 (舟 (137) лодка)]
船舶 (сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.
Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.
[航 - Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 (舟 (137) лодка)]
航する (ко:суру) - идти (о судне).
航海 (ко:кай) - мореплавание, навигация, рейс.
航行 (ко:ко:) - судоходство, навигация. [700] Обращает на себя интересная межъязыковая закономерность - корабли не плавают, а ходят: 行 → КО: → 航.
休航する (кю:ко: суру) - стоять на приколе, не ходить (о судах).
航空 (ко:ку:) - авиация, воздухоплавание.
航空術 (ко:ку:дзюцу) - техника воздухоплавания.
航空船 (ко:ку:сэн) - воздушное судно.
航空士 (ко:кухи) - авиационный штурман.
航空者 (ко:ку:ся) - воздухоплаватель, авиатор, лётчик.
航空腹 (ко:ку:фуку) - лётный костюм, комбинезон.
航路 (ко:ро) - рейс, курс, морской путь.
初航海 (хацуко:кай) - первый выход в море, первый рейс.
出航する (сюкко: суру) - отправиться в плавание.
19.6. МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЁЙ
Во все времена у людей были корабли (кораблики, лодки), поэтому для любого государства порт всегда имел, имеет и будет иметь немаловажное значение.
[港 - Порт, гавань КО:_минато 12 (氵 (85) вода)]
Немного созвучно с «микадо» (император Японии) - 御門 или 帝.
港 (минато) - порт.
海港 (кайко:) - морской порт.
軍港 (гунко:) - военный порт.
港口 (ко:ко:) - вход в гавань (в порт).
湖港 (коко:) - порт на озере.
奇港 (кико:) [701] 寄 (КИ_ёру) - заходить (18-е эссе).
- заход в порт.
寄港する (кико: суру) - заходить в порт.
出港する (сюкко: суру) - выйти из порта.
外港 (гайко:) - внешний рейд.
空港 (ку:ко:) - аэропорт.
Минуло прошлое, суда совершили скачок от мореплавания к воздухоплаванию, а порты как были портами, так ими и остались, но не только морскими и речными, а ещё и воздушными - главными воротами во все страны мира. Такими самыми известными воздушными воротами Японии стал сегодня аэропорт Нарита.
成田空港 (наритаку:ко:) - аэропорт Нарита.
Из аэропортов 空港 (ку:ко:) вылетают самолёты самых разных компании, в числе которых и самолёты компании 日本航空 (нихонко:ку: - Японские авиалинии, Japanese Air Lines, JAL), и самолёты アエロフロート・ロシア航空 (аэрофуро:то, росиако:ку: - Аэрофлот, Российские авиалинии).
Но изначально порты были всё-таки только морскими, поэтому-то в иероглифе 港 (порт) и присутствует «вода» (氵). Кстати, если уж на то пошло, элемент 巷 - это обыкновенный перекресток, а значит, порт (港) - это перекрёсток 巷 на воде (水).
[巷 - Перекрёсток КО:_тимата 9 (己 (49) цутиното)]
С современной точки зрения, довольно трудно дать какое-либо достоверное толкование иероглифу 巷. Если разложить его на те элементы, которые в нём различаются с первого взгляда, то мы получим 共 (КЁ:_томо-ни_вместе) [702] Вспомним: 共和国 (кё:вакоку) - республика. Однако 子供 (кодомо) - дети; 供 (КЁ:_сонаэру) - приносить в жертву, посвящать, а также «домо» - суффикс множественного числа.
и либо знак 己 (цутиното) - 6-ой циклический знак (младший брат земли) [703] Система циклического летоисчисления описана в приложении к 10-му эссе.
, а также «онорэ» (сам), либо знак 已 (СИ_ми) - тоже шестой знак, но только не «стволой», а «ветвяной», который обозначает змею. С этими элементами можно придумать какую-нибудь интересную образно-смысловую композицию, но лучше остановиться на таком варианте, который позволил бы нам не только легко запомнить этот знак, но также в последующем легко его воспроизвести. К счастью, иероглиф 巷, обладая значительной графической образностью, сам по себе является исключительной по своей художественной выразительности миниатюрой: перед нами две пересекающиеся широкие дороги, по одной из которых в направлении к месту их пересечения уползает змея.

19.7. У СЕМИ НЯНЕК
Вот мы и подошли вплотную к расшифровке пословицы, вынесенной в качестве эпиграфа в начало этого эссе. Попробуем посмотреть, что нам здесь знакомо, а что нет.
船頭多くて船山に登る
«Старшие на судне...» (сэндо:...) [704] Капитан судна - 船長 (сэнтё:).
. Дальше следует какое-то «та-та-та», в том плане, что иероглиф 多 напоминает нагромождение знаков азбуки Катакана タ (ТА)... И завершает пословицу фраза: «корабль на гору взбирается» (фунэ яма ни нобору). У нас здесь всего-навсего один незнакомый иероглиф - тот самый «та-та-та».
[多 - Быть в большом количестве ТА_оой 6 (夕 (36) вечер)]
Понять и запомнить кандзи 多, к счастью, очень просто: ОН - «ТА» (как того и следовало ожидать), значение - «быть в большом количестве», кун - «оой» (о-о-о-ой, как много здесь этих «та»; о-о-о-о-ой и много же лун 月 прошло с тех пор; о-о-о-ой, как много вечеров 夕 потратим на эту работу).
石の多い (иси но оой) - каменистый.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: