Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

空手 - каратэ (karate)

空の - пустой (kara no)

空にする - опорожнить (kara ni suru)

空になる - опорожниться, опустеть (kara ni naru)

初空 - небо первого дня в году (hatsuzora)

空泣きする - пролить притворные слёзы (soranaki suru)

空涙 - притворные слёзы (soranamida)

空々しい - притворный, ложный (sorazorashii)

空耳 - ослышка (soramimi)

空言 - пустая болтовня (soragoto)

空死にする - притвориться мёртвым (soraji ni suru)

空所 - пустое место (kuusho)

空白 - вакуум, пробел (kuuhaku)

空地 - свободная земля (kuuchi)

中空の - полый (chuuku no ...)

空車 - порожняк (kuusha)

空腹な - голодный (kuufuku na)

行空服 - лётный костюм (kuukoufuku)

空想 - фантазия, пустая мечта (kuusou)

空電 - атмосферное электричество (kuuden)

空襲 - воздушный налёт (kuushuu)

空雷 - воздушная торпеда (kuurai)

空発 - холостой выстрел (kuuhatsu)

空路 - авиалиния, воздушная трасса (kuuro)

空路で - самолётом (kuuro de)

雪空 - погода, предвещающая снег (yukizora)

空軍 - военно-воздушные силы (kuugun)

陸海空軍 - сухопутные войска, флот и авиация (rikugaikuugun)

空才ケ - караоке (karaoke)

空き - пустота, вакантное место (aki)

空く - быть пустым, быть свободным (aku, suku)

空ける - опорожнять (akeru)

空地 - пустырь, пустошь (akichi)

お腹 - живот (onaka)

穽 - волчья яма (otoshiana)

舟 - лодка (fune)

小舟 - лодка, шлюпка (kobune)

箱舟 - ковчег (hakobune)

舟歌 - песня моряков (funauta)

舟行 - судоходство (shuukou)

母 - мама (haha)

お母さん - мама (okaasan)

母国 - родина, отчизна (bokoku)

母国語 - родной язык (bokokugo)

母音 - гласный звук (hoon)

空母 - авианосец (kuubo)

母船 - обеспечивающее судно (bosen)

船団 - караван судов, флотилия (sendan)

船中で - на борту корабля (senchuu de)

客船 - пассажирский пароход (kyakusen)

船客 - пассажир судна (senkyaku)

船虫 - корабельные черви (funamushi)

船路 - морской путь, курс (funaji)

風船 - аэростат (fuusen)

船出 - отплытие, отход (funade)

船足 - скорость судна (funaashi)

飛行船 - дирижабль (hikousen)

船尾 - корма (sembi)

船首 - нос корабля (senshu)

船台 - стапель (sendai)

船のデッキ - палуба (funa no dekki)

船頭 - старший на судне (sendou)

船窓 - иллюминатор (sensou)

船舶 - судно (sempaku)

航する - идти (о судне) (kousuru)

航海 - мореплавание, навигация, рейс (koukai)

航行 - судоходство, навигация (koukou)

休航する - стоять на приколе (kyuukou suru)

航空 - авиация, воздухоплавание (koukuu)

航空者 - воздухоплаватель (koukuusha)

航空船 - воздушное судно (koukuusen)

航空士 - авиаштурман (koukuushi)

航空術 - техника воздухоплавания (koukuujutsu)

航路 - рейс, курс (kouro)

初航海 - первый рейс (hatsukoukai)

出航する - отправиться в плавание (shukkou suru)

港 - порт (minato)

海港 - морской порт (kaikou)

軍港 - военный порт (gunkou)

湖港 - порт на озере (kokou)

港口 - вход в порт (koukou)

寄港 - заход в порт (kikou)

出港 - выход из порта (shukkou)

外港 - внешний рейд (gaikou)

空港 - аэропорт (kuukou)

成田空港 - аэропорт Нарита (naritakuukou)

巷 - перекресток (chimata)

多い - многочисленный (ooi)

多肉 - мясистость (taniku)

多大の - огромный, значительный (tadai no ...)

多年の - многолетний (tanen no ...)

多芸の - разносторонний (tagei no ...)

多幸な - счастливый (takou nа)

多才 - многосторонний талант (tasai)

ЭССЕ 20

千里の道も—歩から

歩•走

20.1. 巷 и 巻

Чтобы иероглиф 巷, отличающимся определенной красотой, не остался в гордом одиночестве, попробуем подыскать ему подходящую взаимовыручающую пару.

[巻 - Скатывать, свёртывать КАН, КЭН_маку 9 (卩, ⺋ *(26) печать)]

*)«Печать» - древнее значение элемента 卩. Сегодня таким значением обладает кандзи 印 (ИН_ин), который как раз и содержит в себе элемент 卩.

Иероглиф 巻 способен вызвать у читателя головную боль хотя бы уже тем что - фото 117

Иероглиф 巻 способен вызвать у читателя головную боль хотя бы уже тем, что выступающий в качестве ключа знак не совпадает ни с одним из его элементов. А ведь насколько было бы всё проще и естественнее, если бы ключом кандзи как и в случае с кандзи 巷, был восточно-календарный знак 己 (цутиното). Да ещё это «воронье гнездо» наверху как-то совершенно ни к месту. А ведь когда-то кандзи 巻 и выглядел по-другому (卷), и значение его было несколько иным. Таким образом, перед нами сильно изменившийся символ, причём знание его прошлого, по всей видимости, совершенно не содействует пониманию его настоящего.

Поскольку все значения, присущие кандзи 巻, так или иначе относятся к сворачиванию (свёрток, рулон, сворачивать, заводить механические часы), то вполне естественным будет постараться в какой-либо из его частей (например, в знаке 己) увидеть свернувшуюся обручем или петлёй змею. Если же учесть, что верхнее нагромождение немного напоминает «рис» 米 (БЭЙ, МАЙ_комэ), то всё это вместе становится похожим на изображение вороха рисовой соломы, под которым дремлет свернувшийся от осенней прохлады ползучий гад [706] Данное толкование не очень далеко ушло от другой, более правдоподобной версии происхождения иероглифа 巻, согласно которой в нём отображен процесс сворачивания (скручивания, скатывания) риса в шары (колобки). .

Исходя из смысловой концепции «скручивания», легко объяснить основные значения иероглифа 巻:

巻 (кан) - том, книга, часть кинофильма; счётный суффикс для фотоплёнок, микрофильмов, магнитофонных лент.

В данном случае общее между кино и книгой то, что в древнем Китае, начиная с Династии Хань, бумажная книга копировала форму шёлковой: листы бумаги, исписанные кистью или графитом по вертикали, склеивались в десятиметровую полосу, наворачиваемую на нефритовый или деревянный стержень. Такая книга имела форму свитка и располагалась в специальном цилиндрическом чехле . [707] Отчасти поэтому иероглиф 本 (книга) применяется ещё и для счёта цилиндрических предметов, которыми, по сути, и были первые книги-свитки 巻 (juan, цзюань).

巻く (маку) - скатывать, свёртывать, скручивать, наматывать, заводить (часы).

巻 (маки) - свиток, рулон, том, книга, завод часов (за часовую головку).

尻尾を巻く (сиппо о маку) - поджать хвост ( свернуть хвост ).

巻物 (макимоно) - свиток, японская картина в виде свитка.

巻頭 (канто:) - начало книги, первая страница ( голова свитка ).

上巻 (дзё:кан) - первый том, первая книга ( верхний свиток ).

葉巻 (хамаки) - сигара ( свёрнутые листья ).

巻タバコ (макитабако) - папироса.

首巻 (кубимаки) - шарф, кашне.

糸巻 (итомаки) - катушка ниток.

竜巻 (тацумаки) - торнадо, вихрь.

巻毛 (макигэ) - локон, завиток, вьющиеся волосы.

巻き込む (макикому) - заворотить, вовлечь, впутать, втянуть (кого-либо во что-либо), поглотить.

波が巻き込んだ舟 (нами га макиконда фунэ) - поглощённая волной лодка [708] 戦争に巻き込まれる (сэнсо: ни макикомарэру) - быть втянутым в войну. .

巻舌で言う (макидзита дэ иу) - произносить звук «р» с вибрацией ( говорить свёрнутым языком ).

巻き上がる (макиагару) - вздыматься, клубиться.

巻き上げる (макиагэру) - поднять, выманить, ободрать как липку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x