Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
富が落ちる (томи га отиру) - выиграть в лотерее ( богатство падает ).
肉が落ちる (нику га отиру) - похудеть.
落雷 (ракурай) - удар молнией ( упавший гром ).
雷はどこへ落ちましたか (каминари ва доко э отимасита ка) - Куда ударила молния ( куда упал гром )?
雷は木に落ちた (каминари ва ки ни отита) - Молния ударила в дерево.
船から人が落ちた (фунэ кара хито га отита) - Человек за бортом ( с корабля упал человек )!
水音を立てて水へ落ちる (мидзуото о татэтэ мидзу э отиру) - бултыхнуться в воду ( подняв всплеск, упасть в воду ).
客足が落ちる (кякуаси га отиру) - лишаться клиентов (покупателей).
語るに落ちる (катару ни отиру) - выболтать секрет, проболтаться, выдать себя ( упасть в говорение ).
地に落ちる (ти ни отиру) - рухнуть на землю (когда говорят о несбывшихся надеждах или упавшем авторитете).
手中に落ちる (сютю: ни отиру) - попасться кому-нибудь в руки ( упасть в руки ) [715] 手中にある (сютю: ни ару) - быть в руках.
.
尻を落ち付く (сири о отицуку) - обосноваться, устроиться.
彼はどこへ行っても尻が落ち付かない (карэ ва доко э иттэ мо сири га отицуканай) - Куда бы он ни устроился (работать), он не может удержаться.
落城 (ракудзё:) - сдача крепости.
落日 (ракудзицу) - заход солнца.
落成 (ракусэй) - окончание постройки.
新居は2003年に落成してしまった (синкё ва нисэнсаннэн ни ракусэй ситэсиматта [716] «Ситэсимау» - глагол «суру» в срединно-соединительной (деепричастной) форме (ситэ) в сочетании с глаголом «симау», выражающим завершённость действия.
) - Постройка нового жилья окончилась в 2003 году.
落成式 (ракусэйсики) - торжественное открытие ( церемония завершения строительства ).
切り落とす (кириотосу) - срезать.
陰を落とす (кагэ о отосу) - бросать тень.
見落とす (миотосу) - проглядеть, упустить из виду.
見落とし (миотоси) - недосмотр, упущение, пропуск.
手落ち (тэоти) - упущение, недосмотр, невнимательность.
手落ちな く (тэоти наку) - без малейших упущений, внимательно.
落ち込む (отикому) - впасть, падать (в яму), осесть, ввалиться.
落ち込んだ (отиконда) - впалый, ввалившийся.
20.4. ПАДАТЬ-2
[降 - Спускаться КО:_ориру 10 (阝 (170) холм)]

落 и 降 - два во многих отношениях идентичных иероглифа. Идентичных настолько, что они даже обладают созвучными кунными чтениями: ориру - отиру. Чтобы почувствовать разницу между этими глаголами, надо лишь внимательно «прислушаться» к их многочисленным употреблениям.
Проанализировав приведённые ниже примеры, нетрудно будет заметить, что иероглиф 落 больше отвечает за сам процесс падения, а в иероглифе 降 чаще видится факт приземления, спускания на землю, касания земной поверхности:
降りる (ориру) - спускаться, сходить (с поезда, с автобуса) [717] В этом значении глагол «ориру» нередко записывается как 下りる.
.
馬から降りる (ума кара ориру) - сойти с лошади. [718] 落馬する (ракуба суру) - упасть с лошади.
飛び降りる (тобиориру) - соскочить, спрыгнуть.
降る (фуру) - идти, падать, выпадать (о природных осадках).
雨がぱらぱら降る (амэ га парапара фуру) - накрапывать.
奮が降っています (юки га футтэимас) - Идёт снег.
ざあざあ雨が降る (дзаадзаа амэ га фуру) - Дождь льёт как из ведра.
ざあざあ降りの雨 (дзаадзаа фури но амэ) - проливной дождь.
霜が降りる (симо га ориру) - иней выпадает, морозит.
霜の降りた (симо но орита) - покрытый инеем.
草に霜が降りている (куса ни симо га оритэиру) - на земле лежит снег.
降雨 (ко:y) - выпадение осадков.
降下 (ко:ка) - спуск, падение, приземление.
パラシュウトで降りる (парасю:то дэ ориру) - спускаться на парашюте.
パラシュウト降下 (парасю:токо:ка) - спуск на парашюте. [719] パラシュウト (парасю:то) можно смело заменить на 落下傘 (роккасан).
Да и сама символика знака 降 во многом подталкивает нас к убеждению, что речь идёт не о падении как таковом, а о факте или процессе спуска в конечную точку с холма 阝 или с крыши 攵 (пусть этот знак для нас будет крышей, как в случае с «Зимой»). При желании, не вдаваясь в исторические подробности, в нижнем элементе иероглифа можно увидеть человека, который после «скоростного спуска» с крыши или с холма отряхивает запачкавшийся при приземлении подол одеяния.
20.5. УСТРОЙСТВО
Наконец-то дошла очередь до иероглифа, благодаря которому можно «создавать» всякого рода технические устройства и механизмы, в том числе и самолёты.
[機 - Механизм, аппарат КИ_... 16 (木 (75) дерево)]

Почему в табличке-досье в том месте, где должен располагаться кун кандзи 機, поставлено многоточие? Конечно же, это сделано неправильно - просто автор эссе не решился вот так вот сразу конкретизировать этот кандзи какими-либо прочими чтениями и значениями, кроме «КИ» (устройство, механизм), ведь перед нами один из самых эффектных представителей из числа всех китайско-японских иероглифов. Будучи крайне изящным в своей кажущейся сложности, он очаровывает тем внутренним совершенством, которое свойственно любому сложному механизму, сделанному руками человека. С каким ещё иероглифом может сравниться 機? Пожалуй, только с кандзи 飛 (ХИ_тобу) - летать, который красив так, как красиво всякое создание природы, рождённое для полёта. Самое потрясающее, что эти два очаровательных символа (機 и 飛), объединившись в слове 飛行機 (хико:ки), соединили, казалось бы, несоединимое - самые красивые законы природы и творение рук человеческих. Что больше всего завораживает из того, что сделано человеком за последнюю пару веков? Конечно же, аэроплан, самолёт, воздушный лайнер , летящий подобно гигантскому, но очень грациозному 白鳥 (хакутё:).
Но откуда же берёт своё начало этот «хитрый» иероглиф? Да оттуда же, откуда во всем мире берёт своё начало сложная техника - от первого ткацкого станка. Здесь полезно задуматься о том, что ткацкий станок (機, хата) японцами был назван так же, как и суходольное поле (畑, хата). Получается, что одним и тем же словом отмечены две ключевые вехи, определившие после изобретения каменного топора дальнейшее направление технической эволюции. В своём символьном исполнении иероглиф 機 предельно лаконично и крайне правдоподобно изображает ткацкий станок, основу которого составляет деревянный (木) каркас с натянутыми на него нитями (幺). Между нитями наподобие копью (戈) бегает направляемый человеком (人) ткацкий челнок. Правда, в отличие от привычной нам нити (糸) [720] 糸 (СИ_ито) - нить.
, «нитки» иероглифа 機 не имеют «свободных» концов, что может подчёркивать тот факт, что нити в ткацком станке не болтаются свободно, а тщательным образом заправлены и натянуты.
Интервал:
Закладка: