Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
飛行機 (хико:ки) - самолёт. [721] Если сокращённо, то просто 機 (ки).
飛行機が降りました (хико:ки га оримасита) - самолёт приземлился.
機首 (кисю) - нос самолёта.
機上に (кидзё: ни) - на борту самолёта.
機台 (кидай) - самолётное шасси.
無人機 (мудзинки) - радиоуправляемый беспилотный самолёт. [722] 無 (МУ) - не..., без...; 無い (най) - не быть, не иметься.
機雷 (кирай) - мина ( устройство + гром ).
無線機 (мусэнки) - рация ( беспроводное устройство ).
発電機 (хацудэнки) - генератор электрического тока.
発動機 (хацудо:ки) - мотор ( механизм, приводящий в движение ). [723] Другими словами, エンジン (эндзин) - мотор (от англ. engine).
始動機 (сидо:ки) - пусковой двигатель, стартер.
電動機 (дэндо:ки) - электромотор.
巻き上げ機 (макиагэки) - лебёдка, брашпиль. [724] Брашпиль (голл. braadspil) - судовая лебёдка для подъёма якоря.
Кандзи 機 - штучка крайне непростая, как и всякое красивое создание, и, конечно же, спектр его значений одним только механизмом не ограничивается:
機運 (киун) - удобный случай.
好機 (ко:ки) - удобный случай, удобный момент.
...を好機として - воспользовавшись (чем-либо), по случаю (чего-либо).
天機 (тэнки) - глубокая тайна.
軍機 (гунки) - военная тайна.
機動 (кидо:) - манёвр (военный).
心機 (синки) - настроение.
機知 (кити) - находчивость, остроумие, сообразительность.
機知に富む (кити ни тому) - сообразительный ( богатый на сообразительность ), находчивый, умный.
無機の (муки но ...) - неорганический.
無機物 (мукибуцу) - неорганические вещества. [725] 無機化学 (мукикагаку) - неорганическая химия; 有機化学 (ю:кикагаку) - органическая химия.
Но 機 (хата) - это устаревшее название ткацкого станка. Сегодня ткацкий станок - это 織機 (сёкки).
[織 - Ткать СЁКУ_ору 18 (糸 (120) нить)]
Кандзи 織 великолепен своей символикой. Ткачество - это прежде всего 糸 (нить). Процесс ткачества, особенно машинного, сопровождается оглушительным шумом (音). Основа основ любого ткацкого станка - копьеобразный (戈) челнок. Если всё это сложить вместе, то в результате и получится иероглиф 織 (ткать). Кстати, по поводу шума: хоть ори , хоть не ори , а поболтать, находясь рядом с шумно работающим ткацким станком, не удастся (это насчёт куна «ору»).

織機 (сёкки) - ткацкий станок.
織女 (сёкудзё) - ткачиха.
織物 (оримоно) - ткань, материя.
織り出しの (оридаси но ...) - вытканный (например, узор).
織目 (оримэ) - качество ткани.
機織 (хатаори) - ткачество, ткач, кузнечик.
織り込む (орикому) - вплести, воткать.
よい織の (ёй ори но ...) - хорошо сотканный.
Если от иероглифа 機 можно отбросить его деревянную основу (木), то нашему взору явится иероглиф «Сколько» (сколько же ниток было натянуто на этот деревянный каркас!).
[幾 - Сколько КИ_икуцу 12 (幺 (52) нить *)]
*)В словарях данный ключ иногда называют «короткой нитью».
Простая фраза «Сколько вам лет?» по-японски может быть произнесена двумя способами: お幾つですか (о-икуцу дэс ка) и 何歳ですか (нан сай дэс ка). Обе фразы означают одно и то же, но, согласитесь, не надо быть японцем, чтобы понять, что вежливости в первом варианте вопроса существенно больше, чем во втором.
20.6. ИСТИННАЯ КРАСОТА
По своей отточенной красоте и глубочайшему содержанию многие иероглифы сравнимы с произведениями искусства самого высокого уровня. Такими иероглифами, искусной кистью выведенными на листе бумаги, нестыдно украсить стены самой изысканной комнаты, самого респектабельного дома, жилища самого мудрого и умного мыслителя. К числу таких особо красивых иероглифов можно отнести иероглиф 様.
[様 - ... Ё:_... 14 (木 (75) дерево)]

Конечно же, у кандзи 様 есть и определённые значения, и онные и кунные чтения (звучания), но Кандзявые эссе даже в угоду интересам повествования не решились рамками одной лишь таблички ограничить речевое и смысловое разнообразие этого символа, известного каждому из нас хотя бы по уважительному суффиксу «сама»:
神様 (камисама) - божество, бог, Бог.
池田様 (икэдасама) - господин Икэда.
お世話様 (о-сэвасама) - Очень вам обязан.
お天道様 (о-тэнто:сама) - Солнышко.
Этот же кандзи нам заочно знаком по неоднократно встречающемуся в наших эссе обороту «но ё: на» или «но ё: ни».
友達に話す様な日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё: на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы ( подобно тому, чтобы ) разговаривать с друзьями? (15-е эссе)
雪達磨の様に大きくなる (юкидарума но ё:ни оокику нару) - растёт как снежный ком ( становиться большим подобно снеговику ). (14-е эссе)
足下から鳥が立つ様に (асимото кара тори га тацу ё:ни) - подобно встающей из-под ног птице (неожиданно, вдруг, как на пожар). (13-е эссе)
滝の様な涙 (таки но ё:на намида) - поток слёз ( слёзы, подобные водопаду ). (17 эссе)
馬車馬の様に働く (басяума но ё:ни хатараку) - упорно работать ( работать как ломовая лошадь ). (17-е эссе)
雷に打たれた様に (рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый. (13-е эссе)
母と父と話す様に日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Чтобы поговорить с папой и мамой, позвонил в Японию. (15-е эссе)
Если вы внимательно «вслушаетесь» и проанализируете приведенные ниже примеры, то, может быть, вам удастся прочувствовать основные смысловые проявления кандзи 様 (вид, образ, способ).
男の様な女 (отоко но ё:на онна) - мужеподобная женщина.
心を動かす様な言葉 (кокоро о угокасу ё:на котоба) - трогательные слова.
外は雨の様です (сото ва амэ но ё: дэс) - На улице, похоже, дождь.
馬から降りない様に言いました (ума кара оринай ё:ни иимасита) - Сказал, чтобы не сходили с лошади.
遅れない様にします (окурэнай ё:ни симас) - Постараюсь не опоздать ( сделаю так, чтобы не опоздать ).
春子ちゃんはお母さんの様に美しいです (харукотян ва окаасан но е:ни уцукусий дэс) - Харуко красива, как её мама.
池田さんは外出したようです (икэдacaн вa гaйcюцy cитa ё: дэc) - Господин Икэда, кажется, (вроде бы, похоже, по-видимому), уехал за границу.
鳥の様に飛んでいます (тори но ё:ни тондэимас) - Летает, как птица.
日本語が話せる様に成りました (нихонго га ханасэру ё:ни наримасита) - научился говорить по-японски ( стал таким, что может говорить по-японски ). [726] В данной грамматической конструкции глагол находится в потенциальной форме (мочь). Надо иметь в виду, что не у всех глаголов потенциальная форма образуется так же легко, как у глагола «ханасу» (ханасэру).
二様の (ни ё: но) - двоякий.
二様に (ни ё: ни) - двояко.
この様に (коно ё: ни) - таким образом.
どの様に (доно ё: ни) - каким образом.
様々な (самадзама на) - различные, всяческие, всевозможные.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: