Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сравним иероглифы 皮 и 友. Перед нами два принципиально различных, но тем не менее чрезвычайно похожих друг на друга иероглифа. Конечно, их можно изучать по отдельности, но проблема заключается в том, что при первой же встрече с любым из этих двух кандзи мы тут же благополучно их перепутаем (ситуация, знакомая нам на примере с целым рядом структурно схожих иероглифов 牛, 羊, 平, 半 и 干). Поэтому отнесёмся с особым вниманием к этой новой для нас паре кандзи.
Итак, 皮 и 友. В первую очередь следует выявить и навсегда зафиксировать для себя ключевые различия между этими двумя иероглифами. Можно считать, что 皮 (кожа), в отличие от 友, есть нечто растянутое или висящее на ветке (支), в то время как кандзи 友, согласно мнению большинства исследователей, есть схематизированное изображение двух вложенных друг в друга рук (ナ и 又). Сам собой приходит в голову образ дружеского рукопожатия, что не противоречит древнему смыслу этого знака, который как раз и обозначает дружбу. В современной Японии «друг» - основное значение символа 友.
[友 - Друг Ю:_томо 4 (又 (29) *)]
*)Как структурная единица элемент 又 нередко называется «рукой», но в качестве отдельного кандзи обладает значением «опять»: 又 (Ю:_мата).
Но в чистом виде слово 友 (томо) встречается редко. Чаще в качестве «друга» употребляется его множественный аналог - 友だち (томодати). Нами ранее уже рассматривался «тати» в качестве признака множественного числа на примере 子供たち (дети) и 私たち (мы), однако 友だち (томодати) может обозначать и друга (в единственном числе), и друзей-приятелей (во множественном).
Здесь важно подчеркнуть, что и 友, и 友だち - не совсем друг в том смысле, который мы обычно вкладываем в это слово, а, скорее, приятель. Быть для японца кем-то вроде 友だち (томодати) - это особенно-то никем и не быть. Если же хочется подчеркнуть большую душевность в отношениях, то лучше сказать 友人 (ю:дзин). Вот это уже что-то более-менее похожее на друга в нашем понимании этого слова. Слово «ю:дзин» необходимо крепко-накрепко запомнить хотя бы потому, что именно оно позволяет нам зафиксировать в памяти он «Ю:» кандзи 友.
Градаций дружбы, а значит и степеней этой самой душевности во взаимоотношениях японцами придумано немало. Это у нас на все случаи минимум слов: приятель, товарищ, друг, а там за океаном (大洋, тайё:) важно точно знать, кого ты приводишь в дом - друга ли закадычного или змею, пригревшуюся на твоей груди. И если говорить о дословности, то «близкий друг» для нас с вами совсем даже не проблема: 知友 (тию:) [363] 知 (ТИ_сиру) - знать (6-е эссе).
- друг , которого хорошо знаешь , в отличие, скажем, от просто знакомого тидзин'а (知人). На то, как говорится, и ум человеческий (人知, дзинти) человеку дан, чтобы быть разборчивым в своих знакомствах.
11.3. НА ПУТИ К ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ
Поскольку суффикс множественности «тати» стал слишком часто встречаться на нашем пути, познакомимся с ним поближе.
[達 - Множ. число ТАЦУ_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]
Следует всегда помнить, что в кандзявых эссе таблички-досье приводятся далеко не в полном виде. Мы берём какие-нибудь наиболее соответствующие конкретному случаю он и кун и этим, как правило, ограничиваемся. В случае же с 達 мы вообще обошлись без выделения каких-либо смысловых значений этого кандзи и без его куна. Сделано это было умышленно, чтобы легче запомнилось одно из самых частых его употреблений - показатель множественного числа. На самом деле о кандзи 達 много чего можно рассказать, и в последующих эссе мы к нему не раз еще вернёмся, пока же достаточно будет перечислить основные значения, которые вносит этот иероглиф в создаваемые с его помощью слова: «доходить», «достигать», «доставлять» и даже «овладевать искусством», «овладевать знаниями».
Самые простые примеры:
口達 (ко:тацу) - устное уведомление.
達人 (тацудзин) - знаток, мастер.
達見 (таккэн) [364] Часто «цу» перед глухим согласным звуком приводит к удвоению этого согласного с одновременной редукцией «цу»: тацу + кэн → таккэн; тацу + суру → тассуру.
- широкие и глубокие знания.
Все вышеперечисленные значения образно заключены в графике знака 達: идут по дороге ⻌ овцы или бараны 羊 (Ё:_хицудзи) по направлению к своей земле (пастбищу) 土 (ТО/ДО_цути_земля), совсем как люди, живущие обретением земли своей обетованной. В этом плане важно упомянуть одно из немногих слов в которых кандзи 達 всё-таки используется вне сочетаний с другими иероглифами: 達する (тассуру) - достигать, доходить (до чего-либо), достигать совершенства (в чём-либо) [365] Самое время сопоставить кандзи 達 (многочисленное стадо, стремящееся на пастбищные земли) с кандзи 遅 (ТИ_окурэру) - опаздывать (сидя на овце никуда не успеть).
.
И вдобавок ещё один иероглиф - не для запоминания, а просто к месту. Если 達 - это «достигать», а также суффикс множественного числа, то где-то на бытовом уровне получается что-то вроде множества баранов идущих вместе на пастбище, а раз это стадо баранов, то им нужна погоняющая рука, изредка хлестающая наиболее непонятливых и выбивающихся из стада представителей семейства парнокопытных. Стоит только добавить руку, как сразу же получим кандзи 撻, который, как и следовало того ожидать, тоже звучит «тацу». У данного иероглифа элемент «дорога» нарисован в устаревшей форме (⻍) - факт, позволяющий предположить, что вероятность встречи с ним в современных японских текстах будет невелика (данный кандзи используется лишь в некоторых словах в сочетании с другими иероглифами и его основное значение в этих сочетаниях - хлестать или стегать). Тем не менее упомянуть о его существовании здесь было целесообразно, особенно учитывая тот факт, чтo нам это не составило особого труда.
11.4. РУКА ДРУГА

Где же та самая долгожданная рука друга, только не погоняющая, а способная выдернуть нас из бурного водоворота событий? Доукомплектуем «друга» элементом «рука». В результате получим кандзи 抜 основное значение которого «вытаскивать»: 抜 (БАЦУ_нуку) - ну-ка, вытащи, ну-ка , давай..., БАЦ у и вытащил . Но нам уже известно одно «вытаскивать», «вынимать» - это кандзи 出す (дасу) [366] 出 (СЮЦУ): 出る (дэру) - выходить, появляться, выдаваться, выступать. 出す (дасу) - выставлять, высовывать, выпускать, посылать.
. В самых общих чертах можно сказать, что 抜く (нуку) отвечает за факт вытаскивания чего-либо из чего-нибудь, причём с определёнными усилиями.
Характерные примеры:
歯を抜く (ха о нуку) - выдёргивать (удалять) зуб; [367] 入れ歯する (ирэба суру) - вставлять зуб.
口抜き (кутинуки) - штопор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: