Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В японских боевых искусствах, основывающихся на работе с мечами, на тренировочных занятиях широко используются деревянные копии мечей, одним из самых распространённых названий которых является 木刀 (бокуто:). Справедливости ради следует отметить, что такой вот бокуто :, по форме и размеру точно копирующий боевой меч, в руках профессионала не уступает своему металлическому прототипу. 木刀 хоть и не настоящее холодное оружие (刃物, хамоно), но тем не менее оружие грозное [376] Согласно положению, регламентирующему перевоз багажа при перелётах на японских авиалиниях, деревянный меч запрещается вносить в качестве ручной клади в салон самолета.
.
Здесь имеет смысл дать одну историческую справку, способную в очередной раз внести некоторый разлад в становление нашего с вами кандзяво-лингвистического мировосприятия. 刀 (катана) - не единственный вид мечей в истории самурайско-феодальной Японии. 刀 и 短刀, действительно, являются непременными атрибутами вооружения самурая, но только тогда, когда он одет в кимоно. Если же самурай облачался в боевые доспехи, то его колюще-рубящим оружием становился значительно более весомый боевой «аргумент», дающий возможность вести бой не только в индивидуальном поединке, но и на поле брани. Именно таким всесокрушающим оружием был 太刀 (тати) [377] 太 (ТАЙ/ТА_футой) - толстый (7-эссе).
- обоюдоострый тяжёлый меч, прицепляемый к доспехам ремнями и носимый наподобие казацкой шашки изгибом вниз.
В отличие от тати, катана заправлялся за пояс и носился изгибом вверх, что позволяло совместить в одном быстром и коротком движении и вытаскивание меча из ножен, и замах, и нанесение удара - три движения в одном.
А вот почему сочетание иероглифов 太 (ТА/ТАЙ_футой) и 刀 (ТО:) называется «тати», лучше и не спрашивать, поскольку для нас это очередная загадка в ряду ставших уже привычными лингвистических тайн японского языка. А так, каждый без каких-либо серьёзных материальных затрат может стать счастливым обладателем своей маленькой катаны , ибо 小刀 (когатана) - всего лишь перочинный (карманный) ножик.
11.6. ШАГАЮЩАЯ КОЖА
Продолжая разрабатывать «кожно-веточное» направление китайско-японской иероглифики, попробуем по образу и подобию кандзи 抜 слить воедино «руку» и «кожу». Рука и кожа (披) - что бы это значило? Может, это «открывающая кожу» рука филиппинского врачевателя? Или это рука, откидывающая кожаный полог первобытного жилища? Или, возможно, рука нашего с вами далёкого прапрапредка сдирающая шкуру с поверженного мамонта? Очевидно, что более вероятное значение данного знака - «открывать».
Кандзи 披 встречается довольно редко и только в сочетании с другими иероглифами. У него фактически нет своего куна [378] 披見 (хикэн) - прочесть (используется в эпистолярном стиле: открыть и прочесть); 披露 (хиро:) - оповещение, объявление; 直披 (дзикихи) - «лично» (надпись на конверте).
, и если бы не схожесть с кандзи 抜, то мы бы вообще его здесь не упомянули. У кандзи 披 надо запомнить только его он «ХИ», который заимствован от фонетика 皮 (кожа), а также его единственное значение (открывать).
Теперь добавим к 皮 (ХИ_кава) элемент ⼻ (шагать) и получим «шагающую (идущую) кожу» (彼) [379] Элемент ⼻ - ключ иероглифа 行 (КО:): 行く (ику) - идти, 行う (оконау) - осуществлять.
. Переводится это образование как местоимение «он». Кто этот человек для нас, пока мы его не узнали? Всего лишь он или оно - ходящее существо, покрытое кожей или шкурой. Только по походке 彳 и по внешнему виду (складкам кожи 皮 или одеяния) мы и способны идентифицировать среди толпы того или иного человека.
[彼 - Он ХИ *_карэ 8 (彳 (60) идущий человек)]
*)Трудно не обратить внимание на совпадение ОНа кандзи «Он» (彼) и английского местоимения he (он): хи, как говорится, он и в Англии he, вернее, он.
Новичку в этой таблице сложным может показаться только кун кандзи 彼. Но здесь для запоминания не надо прилагать чрезмерных усилий, ибо если кто-то изучает какой-либо иностранный язык, то уж с местоимениями «он», «она», «они» он обычно знакомится в первую очередь.
彼は歌手です (карэ ва касю дэс) - Он певец.
これは彼の本ですか (корэ ва карэ но хон дэс ка) - Это его книга?
彼は抜け目がない (карэ ва нукэмэ га най) - Ему палец в рот не клади ( у него оплошности не будет, он оплошности не допустит, он своего не упустит ).
彼とは太刀打ちができない (карэ то ва татиути га дэкинай) - Я ему не чета ( с ним мериться силами не могу ):
太刀打ちする (татиути суру) - мериться (с кем-нибудь) силами ( ударить мечами - совсем как наше скрестить шпаги );
...と太刀打ちができない (...то татиути га дэкинай) - не идти в сравнение с ...;
できる (дэкиру) - мочь, уметь;
できない (дэкинай) - не мочь, не уметь.
ピアノができますか (пиано га дэкимас ка) - Вы умеете играть на фортепиано?
できません (дэкимасэн) - Не умею ( не могу ).
11.7. КОБУРА ДЛЯ ГОЛОВЫ
Ещё один «ХИ» в ряду продолжателей кожаной линии:
[被 - Одевать ХИ_кабуру 10 (衤 (145) одежда)]

Слева от кожи 皮 расположен знак 衤 [380] Не путать ключ 衤 (одежда) с элементом ネ (от 示 - показывать), например, в кандзи 神 (СИН_ками) - божество.
, происходящий от иероглифа 衣 (И_коромо) - одежда [381] Кандзи 衣 был рассмотрен в 7-ом эссе.
, что свидетельствует о достаточно конкретном смысловом (в плане одевания) предназначении кандзи 被. Абсолютное запоминание: голова - основное наше «оружие», которое, как и всякий «голый пистолет», требует хранения в специальной одежде из чистой кожи 皮 - в кобуре .
У кандзи 被 (ХИ_кабуру) достаточно широкий спектр значений (что-нибудь на свою голову):
被る (кабуру) - одевать (на голову), брать на себя (вину и так далее), обливаться, быть обсыпанным;
被つ (ооу) - покрывать, закрывать, скрывать;
被る (ко:муру) - подвергаться, навлекать на себя.
Но надевать что-либо можно не только на свою, но и на чужую голову: 被せる (кабусэру) - надевать на (чью-то) голову покрывать, взваливать, сваливать на кого-нибудь (вину, ответственность), обливать.
Здесь обращает на себя внимание одна закономерность:
被る (кабуру) - надевать (на себя) → 被せる (кабусэру) - надевать (на другого);
止まる (томару) - останавливаться → 止める (томэру) - останавливать;
泊まる (томару) - останавливаться (на ночлег) → 泊める (томэру) - впускать (на ночлег);
立つ (тацу) - стоять → 立てる (татэру) - ставить.
Неужели мы только что через замену «а» (...ару) в конце глаголов на «э» (...эру) открыли закон образования глагольных форм, выражающих направленность действия на других лиц? Конечно же нет, ибо в одних случаях, действительно, так оно вроде бы и получается, а в других - всё совсем наоборот: 抜く (нуку) - вынимать, а 抜ける (нукэру) выниматься, выпадать, проходить насквозь, пронизывать; 枯れる (карэру), засыхать, а 枯らす (карасу) - засушивать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: