Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
一石ニ鳥
иссэки [389] 一 («ити» - один) в сочетании с «сэки» читается как «иссэки» («ти» перед глухими согласными звуками редуцируется с удвоением согласного).
нитё:
Один камень - две птицы.
И вот когда эссе подошло к своему логическому завершению, позволим себе бросить маленький камешек (小石, коиси) в японский (日本の, нихон но) огород (畑, хата/хатакэ): волнистая линия - 波線 (хасэн), но и штриховая, прерывистая линия - тоже «хасэн» (破線). Как быть японцу в том случае, если он не может увидеть, какими именно иероглифами написано то или иное слово, ведь если говорить о «хасэн», то это могут быть две совершенно разные линии, и непонимание (например, при разговоре по телефону) может привести к очень серьёзным последствиям.
А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.
Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия 松本 (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи 本, и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через 元. Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через 本, а через 元 (松元). Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» (元気の元) - тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» ( погода ). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.
Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».
11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ
[川 - Река SEN_kawa 3 (川 (47) река)]
[楊 - Ива YOU_kawa, yanagi 13 (木 (75) дерево)]
[柳 - Ива RYUU_yanagi 9 (木 (75) дерево)]
[皮 - Кожа HI_kawa 5 (皮 (107) кожа)]
[友 - Друг YUU_tomo 4 (又 (29))]
[達 - Множ. число TATSU_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]
[達 - Достигать TATSU_tassuru 12 (⻌ (162) дорога)]
[撻 - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 (手 (64) рука)]
[抜 - Вытаскивать BATSU_nuku 7 (手 (64) рука)]
[齧 - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 (歯 (211) зуб)]
[刀 - Меч TOU_katana 2 (刀 (18) меч)]
[刃 - Лезвие JIN_ha 3 (刀 (18) меч)]
[彼 - Он HI_kare 8 (彳 (60) идущий человек)]
[被 - Одевать HI_kaburu 10 (衤 (145) одежда)]
[波 - Волна HA_nami 8 (氵, 水 (85) вода)]
[很 - Слёзы RUI_namida 10 (氵, 水 (85) вода)]
[戸 - Дверь КО_to 4 (戸 (63) дверь)]
[戻 - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 (戸 (63) дверь)]
[石 - Камень SEKI_ishi 5 (石 (112) камень)]
[破 - Ломать НА_yaburu 10 (石 (112) камень)]
HI - 被, 皮, 披, 彼 (kaburu, kawa, nuku, kare)
HA - 波, 破 (nami, yaburu)
YOU - 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)
SEKI - 夕, 石 (yuube, ishi)
kawa - 川, 皮 [SEN, HI]
hi - 日, 火 [NICHI, КА]
ha - 歯, 刃 [SHI, JIN]
11.11. НОВЫЕ СЛОВА
川 - река (kawa)
山川 - горы и реки, пейзаж (sansen)
立川 - г.Татикава (tachikawa)
川口 - устье (kawaguchi)
楊枝 - зубочистка (youji)
楊柳 - ива (youryuu)
柳 - ива (yanagi)
白楊 - серебристый тополь (hakuyou)
皮 - кожа, шкура, кожура (kawa)
毛皮 - мех, шкура (kegawa)
友 - друг, приятель (tomo)
友達 - друг, приятель (tomodachi)
友人 - друг (yuujin)
知友 - близкий друг (chiyuu)
人知 - человеческий ум (jinchi)
達する - достигать (tassuru)
口達 - устное уведомление (koutatsu)
達人 - знаток, мастер (tatsujin)
達見 - обширные знания (takken)
抜く - вытаскивать (nuku)
口抜き - штопор (kuchinuki)
抜ける - выниматься (nukeru)
抜毛 - выпавший волос (nukege)
抜け道 - обходная дорога (nukemichi)
抜け目 - оплошность (nukeme)
抜け出す - вырваться (nukedasu)
抜き出す - выбирать, отбирать (nukidasu)
打ち抜く - пробивать, прострелить (uchinuku)
齧る - грызть (kajiru)
齧歯目 - отряд грызунов (gesshimoku)
刀 - меч катана (katana)
短刀 - меч танто (tantou)
太刀 - меч тати (tachi)
小刀 - перочинный нож (kogatana)
木刀 - деревянный меч (bokutou)
刃 - лезвие (ha)
白刃 - обнажённый клинок (hakujin)
刃物 - холодное оружие (hamono)
抜刀する - обнажать меч (battou suru)
彼 - он (kare)
被る - надевать на голову (kaburu)
被せる - кому-то надевать (kabuseru)
波 - волна (nami)
涙 - слезы (namida)
戸 - дверь (to)
戻る - пойти назад (modoru)
戻り - путь назад (modori)
戻す - возвращать назад (modosu)
井戸 - колодец (ido)
吹き井戸 - артезианский колодец (fukiido)
戸口 - дверь, вход (toguchi)
戸口 - дома и жители (kokou)
戸口の 戸口のベル - дверной замок (toguchi no beru)
波風 - ветер и волны (namikaze)
石 - камень (ishi)
破る - ломать (yaburu)
破れる - сломаться (yabureru)
打破する - разбивать, разрушать (daha suru)
打ち破る - разрушить, проломить (uchiyaburu)
破れ - дыра, пролом (yabure)
破れ目 - дыра, пролом (yabureme)
石戸 - Исидо (ishido)
石田 - Исида (ishida)
小石 - камешек, щебень (koishi)
波線 - волнистая линия (hasen)
破線 - прерывистая линия (hasen)
ЭССЕ 12
上手の手から水が漏る
12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ
手口 (тэгути) - стиль работы.
白波 (сиранами) - пенные ( белые ) волны.
大物 (oomoho) - важная персона, «шишка».
見物 (кэнбуцу) - экскурсия.
物見 (мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).
見物 (мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.
虫千し (мусибоси) - проветривание (вещей) [390] 干 (КАН_хосу) - сушить (эссе10).
.
毛虫 (кэмуси) - гусеница ( шерстяной червяк ).
上皮 (увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка ( верхняя кожа ).
新皮 (синпи [391] Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»).
) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).
上達 (дзё:тацу) - прогресс, успехи.
上達する (дзе:тацу суру) - сделать успехи ( достигнуть верхов ).
彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке [392] シア語 (росиаго) - русский язык.
.
涙に暮れる (намида ни курэру) [393] 暮 (БО_курэру) - кончаться, предаваться печали (см. эссе 7).
- погрузиться в слезы.
火打石 (хиутииси) - кремень.
見破る (миябуру) [394] 破れ (ябурэ) - пролом, дыра, провал, крах (эссе 11).
- видеть что-то насквозь.
半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик [395] «Ханябурэ» образовано из двух слов, первое из которых заканчивается на «н», поэтому читается не ханябурэ (はにゃぶれ), a ханьябурэ (はんやぶれ).
.
破れ笠 (ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.
В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают. [396] В верхней части иероглифа 笠 изображён несколько искажённый вариант иероглифа 竹 (бамбук).
Интервал:
Закладка: