Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

一石ニ鳥
иссэки [389] 一 («ити» - один) в сочетании с «сэки» читается как «иссэки» («ти» перед глухими согласными звуками редуцируется с удвоением согласного). нитё:
Один камень - две птицы.

И вот когда эссе подошло к своему логическому завершению, позволим себе бросить маленький камешек (小石, коиси) в японский (日本の, нихон но) огород (畑, хата/хатакэ): волнистая линия - 波線 (хасэн), но и штриховая, прерывистая линия - тоже «хасэн» (破線). Как быть японцу в том случае, если он не может увидеть, какими именно иероглифами написано то или иное слово, ведь если говорить о «хасэн», то это могут быть две совершенно разные линии, и непонимание (например, при разговоре по телефону) может привести к очень серьёзным последствиям.

А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.

Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия 松本 (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи 本, и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через 元. Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через 本, а через 元 (松元). Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» (元気の元) - тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» ( погода ). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.

Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».

11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[川 - Река SEN_kawa 3 (川 (47) река)]

[楊 - Ива YOU_kawa, yanagi 13 (木 (75) дерево)]

[柳 - Ива RYUU_yanagi 9 (木 (75) дерево)]

[皮 - Кожа HI_kawa 5 (皮 (107) кожа)]

[友 - Друг YUU_tomo 4 (又 (29))]

[達 - Множ. число TATSU_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]

[達 - Достигать TATSU_tassuru 12 (⻌ (162) дорога)]

[撻 - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 (手 (64) рука)]

[抜 - Вытаскивать BATSU_nuku 7 (手 (64) рука)]

[齧 - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 (歯 (211) зуб)]

[刀 - Меч TOU_katana 2 (刀 (18) меч)]

[刃 - Лезвие JIN_ha 3 (刀 (18) меч)]

[彼 - Он HI_kare 8 (彳 (60) идущий человек)]

[被 - Одевать HI_kaburu 10 (衤 (145) одежда)]

[波 - Волна HA_nami 8 (氵, 水 (85) вода)]

[很 - Слёзы RUI_namida 10 (氵, 水 (85) вода)]

[戸 - Дверь КО_to 4 (戸 (63) дверь)]

[戻 - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 (戸 (63) дверь)]

[石 - Камень SEKI_ishi 5 (石 (112) камень)]

[破 - Ломать НА_yaburu 10 (石 (112) камень)]

HI - 被, 皮, 披, 彼 (kaburu, kawa, nuku, kare)

HA - 波, 破 (nami, yaburu)

YOU - 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)

SEKI - 夕, 石 (yuube, ishi)

kawa - 川, 皮 [SEN, HI]

hi - 日, 火 [NICHI, КА]

ha - 歯, 刃 [SHI, JIN]

11.11. НОВЫЕ СЛОВА

川 - река (kawa)

山川 - горы и реки, пейзаж (sansen)

立川 - г.Татикава (tachikawa)

川口 - устье (kawaguchi)

楊枝 - зубочистка (youji)

楊柳 - ива (youryuu)

柳 - ива (yanagi)

白楊 - серебристый тополь (hakuyou)

皮 - кожа, шкура, кожура (kawa)

毛皮 - мех, шкура (kegawa)

友 - друг, приятель (tomo)

友達 - друг, приятель (tomodachi)

友人 - друг (yuujin)

知友 - близкий друг (chiyuu)

人知 - человеческий ум (jinchi)

達する - достигать (tassuru)

口達 - устное уведомление (koutatsu)

達人 - знаток, мастер (tatsujin)

達見 - обширные знания (takken)

抜く - вытаскивать (nuku)

口抜き - штопор (kuchinuki)

抜ける - выниматься (nukeru)

抜毛 - выпавший волос (nukege)

抜け道 - обходная дорога (nukemichi)

抜け目 - оплошность (nukeme)

抜け出す - вырваться (nukedasu)

抜き出す - выбирать, отбирать (nukidasu)

打ち抜く - пробивать, прострелить (uchinuku)

齧る - грызть (kajiru)

齧歯目 - отряд грызунов (gesshimoku)

刀 - меч катана (katana)

短刀 - меч танто (tantou)

太刀 - меч тати (tachi)

小刀 - перочинный нож (kogatana)

木刀 - деревянный меч (bokutou)

刃 - лезвие (ha)

白刃 - обнажённый клинок (hakujin)

刃物 - холодное оружие (hamono)

抜刀する - обнажать меч (battou suru)

彼 - он (kare)

被る - надевать на голову (kaburu)

被せる - кому-то надевать (kabuseru)

波 - волна (nami)

涙 - слезы (namida)

戸 - дверь (to)

戻る - пойти назад (modoru)

戻り - путь назад (modori)

戻す - возвращать назад (modosu)

井戸 - колодец (ido)

吹き井戸 - артезианский колодец (fukiido)

戸口 - дверь, вход (toguchi)

戸口 - дома и жители (kokou)

戸口の 戸口のベル - дверной замок (toguchi no beru)

波風 - ветер и волны (namikaze)

石 - камень (ishi)

破る - ломать (yaburu)

破れる - сломаться (yabureru)

打破する - разбивать, разрушать (daha suru)

打ち破る - разрушить, проломить (uchiyaburu)

破れ - дыра, пролом (yabure)

破れ目 - дыра, пролом (yabureme)

石戸 - Исидо (ishido)

石田 - Исида (ishida)

小石 - камешек, щебень (koishi)

波線 - волнистая линия (hasen)

破線 - прерывистая линия (hasen)

ЭССЕ 12

上手の手から水が漏る

芸術

12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ

手口 (тэгути) - стиль работы.

白波 (сиранами) - пенные ( белые ) волны.

大物 (oomoho) - важная персона, «шишка».

見物 (кэнбуцу) - экскурсия.

物見 (мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).

見物 (мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.

虫千し (мусибоси) - проветривание (вещей) [390] 干 (КАН_хосу) - сушить (эссе10). .

毛虫 (кэмуси) - гусеница ( шерстяной червяк ).

上皮 (увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка ( верхняя кожа ).

新皮 (синпи [391] Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»). ) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).

上達 (дзё:тацу) - прогресс, успехи.

上達する (дзе:тацу суру) - сделать успехи ( достигнуть верхов ).

彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке [392] シア語 (росиаго) - русский язык. .

涙に暮れる (намида ни курэру) [393] 暮 (БО_курэру) - кончаться, предаваться печали (см. эссе 7). - погрузиться в слезы.

火打石 (хиутииси) - кремень.

見破る (миябуру) [394] 破れ (ябурэ) - пролом, дыра, провал, крах (эссе 11). - видеть что-то насквозь.

半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик [395] «Ханябурэ» образовано из двух слов, первое из которых заканчивается на «н», поэтому читается не ханябурэ (はにゃぶれ), a ханьябурэ (はんやぶれ). .

破れ笠 (ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.

В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают. [396] В верхней части иероглифа 笠 изображён несколько искажённый вариант иероглифа 竹 (бамбук).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x