Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда же речь идёт просто о высовывании чего-либо на «свободу» (высунуть, выпустить), то в большинстве случаев не будет ошибкой произнести 出す: ハンカチをポケットから出す (ханкати о покэтто кара дасу) [368] ハンカチ (ханкати) от английского handkerchief (носовой платок).
- вынуть носовой платок из кармана. И так далее по аналогии: вытащить книгу из ящика, высунуть голову из окна и тому подобное в том же духе.
[抜 - Вытаскивать БАЦУ_нуку 7 (扌, 手 (64) рука)]
Если бы в русском языке все синонимы глагола «вытащить» (вынуть, выпустить, выдернуть и так далее) можно было бы свести всего к двум (вытащить и высунуть), то, наверное, глаголу «вытащить» наиболее полно соответствовал бы 抜く (нуку), а глаголу «высунуть» - 出す (дасу). Это смысловое разделение вполне конкретно отражено и в графике: 抜 - друг, прилагающий физические усилия, чтобы вытащить (наличие посторонней помощи), и 出 - растение, тянущееся на простор.
Если 抜く - вытаскивать (гвоздь, волос, зуб), то 抜ける (нукэру) - выпадать (о волосах и т. п.), а также выниматься, выскальзывать:
この道はどこへ抜けますか (коно мити ва доко э нукэмас ка) - Куда выведет эта дорога? [369] Сравните с примером, приведённом в 7-ом эссе: この道を行くと林へ出ます (коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).
毛皮の毛が抜ける (кэгава но кэ га нукэру) - мех линяет.
毛が抜ける (кэ га нукэру) - волосы лезут.
抜毛 (нукэгэ) - выпавший волос.
Но раз что-то выскользнуло, значит, кем-то была допущена оплошность, поэтому в сочетании с другими иероглифами часто вносит в образованные с его помощью слова смысл упущения, чего-то обходного и так далее:
抜け道 (нукэмити) - обходная дорога, лазейка, выход из положения.
抜け目 (нукэмэ) - оплошность ( не вытащенный глаз, а нечто, ускользнувшее от глаз ).
抜 и 出 - кандзи, имеющие очень широкое применение, мы ограничимся только одним интересным их употреблением. 出す и 抜く можно присоединять к другим глаголам с образованием определённого смысла, например, глагол 出す: 日が暮れだした (хи га курэдасита) - начало смеркаться, 泣き出す (накидасу) - начать плакать (заплакать).
Видно что глагол 出す, если он присоединён к корню другого глагола, придаёт всему выражению значение начала действия. Только нельзя путать такие примеры с образованными по такому же принципу глаголами, которые сами по себе имеют свой некий законченный смысл: 抜き出す (нукидасу) - выбирать, отбирать (а не начать вытаскивать); 拔け出す (нукэдасу) - вырваться из секты, из тюрьмы, спастись бегством (а не начать вырываться).
Глагол 抜く в этом плане тоже не отстает от своего синонима, только образованному с его помощью сложному глаголу он придаёт некоторый исчерпывающий характер действия:
打ち抜く (утинуку) - пробивать, простреливать.
В качестве наглядной иллюстрации ко всему вышесказанному можно привести небольшой плакат, выставленный в токийском зоопарке перед вольером со снежным барсом.

Примечательно, что почти все на этом плакате написано знаками азбуки Хирагана. В этом нет ничего удивительного, поскольку основные (причем самые неразумные) посетители зоопарка всё-таки дети, и иероглифов они пока знают не очень много, поэтому-то из трёх кандзи, которые должны быть в наличии на этом плакате, здесь присутствует только самый простой из них - «Рука». А вот как всё это выглядело бы в «полной» записи:
手を出すと齧るよ (тэ о дасу то кадзиру ё)!
手を [370] を (о) - показатель винительного падежа (кого? что?).
出すと - если (と) вытащить (出す) руку (手), то [371] Простейший способ запомнить выражение японского условия (если): «если, ТО...». Только при этом надо иметь в виду, что «то» - не единственный способ выражения условия в японском языке.
прогрызут, отгрызут, укусят, то есть 齧る (кадзиру). Заключительное よ (ё) - частица, добавляющая выражению эмоциональный акцент (не просто, мол, пугаем, а предупреждаем, точно ведь откусят) [372] В этом примере заключён еще один ключик для понимания особенностей глаголов 抜く и 出す: это вы по отношению к своей руке можете сделать «дасу» (высунуть руку), а уж барс по ту сторону забора с вашей рукой сделает именно «нуку» (вопреки вашему желанию вытащит или выдернет её). Так что ради юмора можем слегка перефразировать эту надпись на свой лад: 手を出すと抜くよ (если высунете руки - выдернут).
.
[齧 - Грызть, отгрызть ГЭЦУ_кадзиру 21 (歯 (211) зуб)]
Почему «гэцу»? Возможно, потому, что обычно грызут и всё вокруг прогрызают грызуны, а занимаются они этой работой чаще всего ночью. Свет луны 月 (ГЭЦУ/ГАЦУ_цуки) отражается в вечно голодных глазках, буравящий взгляд которых «прогрызает» все, что попадает в поле их зрения даже на самом удалённом расстоянии. По всей видимости, именно отсюда и возникло японское название отряда грызунов: 齧歯目 (гэссимоку) - грызущие зубами и глазами .

Графическая форма иероглифа «Грызть» элементарна для запоминания. Снизу расположен зуб, только не в привычном нам виде (歯), а в слегка устаревшей форме (齒). Но нам эта «устарелость» даже на руку, ибо в ней отчетливо просматриваются два ряда крепких зубов, способных прокусить эту самую руку так же легко, как самурайский меч 刀 может легко и просто пройти сквозь множество сложенных перед ним препятствий (丰).
11.5. О ЯПОНСКИХ МЕЧАХ
В иероглифе «Прогрызать» 齧 мы столкнулись с графическим элементом «меч» (刀) [373] Не путать с 力 (РЁКУ_тикара) - сила, 万 (МАН_ман) - 10000, 方 (ХО:_ката) - сторона, господин.
. Это не просто меч, а именно тот самый известный всем и каждому самурайский меч. Вообще-то этих мечей у самурая было два. Один - это 刀 (катана), второй (меньший) назывался 短刀 (танто:) - «короткий меч» [374] 短 (ТАН_мидзикай) - короткий: 短歌 (танка) (7-е эссе).
, а то, как называют оба меча вместе, было уже упомянуто в предыдущем эссе (大小, дайсё:).
[刀 - Меч ТО:_катана 2 (刀 (18) меч]
抜刀する (батто: суру) - обнажать меч, саблю ( обнажение меча делать ).
Здесь важно подчеркнуть, что меч 刀 , выступая в качестве элемента других иероглифов ( например, 刊) [375] 刊 (КАН) - издание, выпуск книги (предыдущее эссе).
нередко принимает более компактную форму : リ .
Вид иероглифа 刀 может слегка озадачить, поскольку некаждому дано воспринять этот символ именно как меч. Возможно, ориентироваться в нём поможет иероглиф 刃, в котором отчетливо просматривается точило, скользящее по лезвию меча.
[刃 - Лезвие ДЗИН_ха 3 (刀 (18) меч)]

Обращает внимание небеспочвенное совпадение кунов кандзи «Зуб» и «Лезвие». Этот факт о многом, надо признать, говорит: сопоставление остроты зубов, клыков и лезвий помогает закрепить в памяти японское название лезвия (ха). Правда, и с оном «Лезвия» проблем тоже нет, поскольку он напоминает либо звон соприкасающихся друг с другом 白刃 (хакудзин) - обнажённых клинков, либо звучание точильного камня по лезвию : ДЗИНь-ДЗИНь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: