Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
発電 - выработка электроэнергии (hatsuden)
発電所 - электростанция (hatsudensho)
発行所 - издательство (hakkousho)
所 - место (tokoro)
所で - кстати (tokoro de)
近所 - близлежащая местность (kinjo)
近所の - соседний (kinjo no ...)
台所 - кухня (daidokoro)
出所 - источник, место происхождения (dedokoro)
各所に - повсюду (kakusho ni)
灯 - лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)
灯下に - при свете, при лампе (touka ni)
灯台 - маяк (toudai)
灯火 - искусственное освещение, свет (touka)
電灯 - электрическая лампа (dentou)
竜 - дракон (tatsu)
編む - плести, вязать (amu)
編笠 - плетёная шляпа (amigasa)
編物 - вязание, плетение (aimmono)
編者 - составитель, редактор (hensha)
新編 - новое издание (shimpen)
短編 - короткое произведение (tampen)
共編 - сотрудничество (kyouhen)
共編者 - сотрудник (kyouhensha)
扁平 - плоскость (hempei)
扁平な - плоский (hempei na)
扁平足 - плоскостопие (hempeiashi)
編入 - зачисление (hennyuu)
編み目 - петля (amime)
蝙蝠 - летучая мышь (koumori)
蝙蝠傘 - складывающийся зонт (koumorigasa)
老 - старик, старуха (oi)
老いる - постареть (oiru)
老ける - стареть (fukeru)
老人 - старик (roujin)
ЭССЕ 14
雪達磨のように大きくなる
14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ
風戸 (кадзато) - Кадзато (фамилия).
半日 (ханнити) - полдня.
陽子 (ё:си) - протон.
二子 (футаго) [481] ニ (НИ_футацу) - два.
- близнецы, двойня.
鳴物 (наримоно) - музыкальный инструмент.
毛深い (кэбукай) - волосатый, лохматый, косматый.
烏口 (карасугути) - рейсфедер [482] Чертёжный инструмент для проведения линий на бумаге тушью или краской.
.
小枝 (коэда) - веточка, сучок.
休火山 (кю:кадзан) - недействующий вулкан.
干上がる (хиагару) - высыхать.
干物 (химоно) - сушёная рыба.
干し物 (хосимоно) - вывешенное для просушки бельё.
物干し (монохоси) - рамы для сушки вещей.
短波 (танпа) - короткие волны.
短波の (танпа но...) - коротковолновый.
水発電所 (суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.
風雪 (фу:сэцу) - буран, метель.
首尾 (сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.
上首尾 (дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост → не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).
14.2. СИНТЕЗ
Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.
Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как 雲水 (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению облаков и спокойному течению воды .
Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. 雪達磨 (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба - пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.

達磨 (дарума) - это деревянная [483] Деревянная - это все в прошлом, сегодня эти куклы чаще изготавливаются из папье-маше.
кукла, которая изображает буддийского священника по имени Бодхидхарма [484] Бодхидхарма (в переводе с санскрита Закон Просветления) - индобуддийский мыслитель и миссионер в Китае, где известен по имени Дамо, основоположник чань-буддизма (по-японски, дзэн). Бодхидхарма считается основателем знаменитого Шаолиньского монастыря, и именно ему приписывается создание таких дзэнских практик, как чайная церемония, боевые искусства, каллиграфия и многих других.
(если по-японски, то Бодай Дарума или просто Дарума), родившегося в V веке в Индии, который принёс в Китаи медитацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками (этот факт и нашёл своё отражение в отсутствии у куклы рук и ног [485] Как гласит легенда, Бодхидхарма провёл девять лет в неподвижной медитации то ли в пещере, то ли в Шаолиньском монастыре, в результате чего у него отказали руки и ноги.
). Кукла закрашена преимущественно в красный цвет, подчёркивающий отношение к духовному сану (цвет одежды священника).
Обычно «безглазого» Даруму покупают в новогодние дни. В его пустой глазнице прорисовывают краской один зрачок и загадывают желание. Дарума в надежде, что в случае исполнения желания ему «откроют» (нарисуют) второй глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костёр.
Считается, что форма куклы сложилась приблизительно 200 лет назад, а сто лет назад (на рубеже XIX и XX веков) кукла «прорвавшись» в Россию и пройдя определённого рода реинкарнацию, приобрела образ прославившейся на весь мир русской матрёшки [486] К самым удивительным проявлениям межнациональных и международных культурно-религиозных взаимовлияний можно отнести и то, что матрёшка берёт своё название от индуистской богини-матери Матри.
.
Матрёшка стала воплощением нескольких направлений народно-религиозного искусства: это и вкладывающиеся одно в другое русские пасхальные деревянные яйца, и существовавшая до этого в Японии раскладывающаяся по такому же принципу предшественница Дарумы, и кукла-неваляшка, и так далее и тому подобное.
Иероглиф 達, первый из пары 達磨, нам уже хорошо знаком по 11-му эссе: 達 (ТАЦУ/ТАТИ_тассуру) - достигать. Второй же кандзи указывает на то, что именно Бодхидхарма достиг:
[磨 - Шлифовать, совершенствовать МА_мигаку 16 (石 (112) камень)]
С графической точки зрения знак 磨 дocтaтoчнo cтpoгo cooтветствует своему смысловому «наполнению»: сидеть под навесом (广) и чем-нибудь, имеющим отношение к растительному миру (林), полировать или шлифовать камень (石), доводя его до совершенства. Учитывая всё вышесказанное, получается, что Бодхидхарма - это тот, кто достиг совершенства .
磨く (мигаку) - шлифовать, полировать, чистить (через натирание), совершенствовать, развивать. Отсюда 磨き (мигаки) - полировка, совершенствование. С фонетической точки зрения немного в стороне стоит глагол 磨ぐ (тогу) - точить (нож), править (бритву), шлифовать, полировать. Причём «тогу» в этих же смыслах практически равноправно может быть записан через иероглиф 研 (研ぐ, тогу).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: