Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Учитывая сложность перевода с древнекитайского и осознавая многомерность непостижимой мудрости автора знаменитых строк, можно смело утверждать, что истинное значение данной пословицы если кому и известно, то только избранным единицам, к числу которых вряд ли кому-то из нас удастся когда-нибудь себя причислить. А для пущего подтверждения этих слов предлагается познакомиться с несколькими профессиональными переводами [479] Среди приведённых цитат есть переводы как профессиональных переводчиков с китайского, так и литературные «переводы с переводов».
на русский язык 33-ей главы «Дао Дэ Цзын», в которой как раз и встречается фраза о достаточности и богатстве. Читателю же предоставляется право и возможность все надлежащие выводы сделать самому.
Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив. Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен. Довольствующийся самим собой - богач . Твёрдый в своих действиях имеет твёрдую волю. Не отступающий от своего назначения долговечен. Неуничтожимый после смерти вечен.
1894 г. Первый перевод с китайского на русский
Д. П. Конисси (под редакцией Л. Н. Толстого).
Знающий других - умён; знающий себя - мудр. Побеждающий других силён, побеждающий себя - могуществен. Кто знает, когда остановиться, богат . Кто достаточно силён, чтобы осуществить задуманное, - обладает волей. Кто не покидает своего места - долголетен. Кто не исчезает после смерти - долговечен.
Перевод с китайского Г. А. Ткаченко.
Тот, кто знает людей - благоразумен. Знающий себя - просвещён. Побеждающий людей - силён. Побеждающий самого себя - могущественен. Знающий достаток - богат . Кто действует с упорством - обладает волей. Кто не теряет свою природу - долговечен. Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.
1950 г. Перевод с китайского Ян Хин Шун.
Познавший людей умён. Познавший себя просветлён. Побеждающий людей силён. Побеждающий себя могуществен. Наделённый достатком богат . Наделённый волей упорен. Верный своей природе долговечен. Умерший, но не забытый - бессмертен.
1994 г. Перевод с китайского Н. и Т. Доброхотовых.
Знающий людей умён, знающий себя находится в просвете. Одолевающий других обладает силой, одолевающий себя становится могучим. Кто знает то, что для него достаточно, - богат ; кто действует с настойчивостью, когда могуч, тот обладает волей. Кто не утрачивает своего места, долговечен; кто не уходит, когда умирает, продолжает жить вечно.
Перевод с китайского И. И. Семеиенко.
Мудрость - в знании ближних и дальних, Просветление - в знании себя самого. Велико могущество властелина, Но могущество подлинное - у властвующего над собой. С радостью в сердце живущий - во всём преуспеет, Своенравный - навязывает волю другим. Находиться на месте своём - вот исток долговечности, Долгая жизнь - это загробная жизнь.
Перевод с английского и поэтическое переложение С. В. Батонова. [480] По материалам собрания переводов на русский язык традиционных версий трактата «Дао Дэ Цзын» (2005, http://taopooh.narod.ru ).
13.9. НОВЫЕ КАНДЗИ
[発 - Испускать HATSU, HOTSU_hassuru 9 (癶 (105) испускать)]
[雪 - Снег SETSU_yuki 11 (雨 (173) дождь)]
[足 - Нога, лапа, ножка (меб.) SOKU_ashi 7 (足 (7) нога)]
[少 - Немного, слегка SHOU_sukoshi 4 (小 (42) маленький)]
[跋 - Хромота, хромой HA_bikko 12 (足 (157) нога)]
[各 - Каждый KAKU_onoono 6 (口 (30) рот)]
[客 - Гость KYAKU, KAKU_kyaku 9 (宀 (40) крыша)]
[路 - Дорога RO_miti, ji 13 (足 (157) нога)]
[露 - Роса RO_tsuyu 21 (雨 (173) дождь)]
[露 - Открытый RO_arawa 21 (雨 (173) дождь)]
[露 - Россия RO_ro 21 (雨 (173) дождь)]
[梅 - Слива BAI_ume 10 (木 (75) дерево)]
[雷 - Гром RAI_kaminari 13 (雨 (173) дождь)]
[電 - Электричество DEN_(-) 13 (雨 (173) дождь)]
[所 - Место SHO_tokoro 8 (戸 (63) дверь)]
[灯 - Лампа TOU_tou, hi, toboshi 6 (火 (86) огонь)]
[竜 - Дракон RYUU_tatsu 10 (立 (117) стоять)]
[編 - Плести, вязать HEN_amu 15 (糸 (120) нить)]
[扁 - Плоский HEN_(-) 9 (⼾ (63) дверь)]
[蝙 - (-) HEN_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]
[蝠 - (-) FUKU_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]
[老 - Старость, старик ROU_rou, oi 6 (老 (125) старик)]
НА - 跋, 波, 破 (bikko, nami, yaburu)
SHOU - 少, 小 (sukoshi, chiisai)
KAKU - 客, 各 (kyaku, onoono)
RO - 露, 路 (tsuyu, michi)
DEN - 電, 田 ((-), ta)
RYUU - 柳, 竜, 笠 (yanagi, tatsu, kasa)
HEN - 編, 扁, 蝙 (amu, (-), (-))

Рю -
Герой, перечивший царю,
Был жестковат порою.
Ядрён,
Жирён,
Благодарю,
Но с твёрдой кожурою.
13.10. НОВЫЕ СЛОВА
発する - испускать (hassuru)
出発 - отъезд (shuppatsu)
発出する - испускать (hasshutsu suru)
発破 - взрыв (happa)
発達 - развитие (hattatsu)
発火 - воспламенение (hakka)
発刊 - публикация (hakkan)
発行 - издание, выпуск (hakkou)
発行者 - издатель (hakkosha)
発汗 - потение (hakkan)
発見 - открытие, обнажение (hakken)
田口 - Тагути (taguchi)
下線 - подчёркивающая линия (kasen)
本術 - книга по искусству (honjutsu)
歌人 - поэт, поэтесса (kajin)
本山 - главный храм (honzan)
古今に - и в старину и теперь (kokon ni)
上水道 - водопроводная сеть (jousuidou)
下水道 - сеть водостоков (kasuidou)
風道 - вентиляционная труба (fuudou)
道中 - путешествие (douchuu)
中道 - полпути (chuudou)
手探り - ощупь (tesaguri)
手探りで - ощупью (tesaguri de)
半白の - беловатый, седой, седеющий (hampaku no)
手下 - подчинённый (teshita)
手近に - под рукой (tedika ni)
達者 - крепкий (tassha)
大雪 - большой снегопад (ooyuki)
深い雪 - глубокий снег (fukai yuki)
深雪 - глубокий снег (miyuki)
雪白の - белоснежный (seppaku no)
吹雪 - метель, вьюга (fubuki)
足 - нога (ashi)
足りる - быть достаточным (tariru)
少し - немного, слегка (sukoshi)
少ない - быть в малом количестве (sukunai)
足首 - лодыжка (ashikubi)
足下に - под ногами, у ног (soka ni)
抜き足で - крадучись (nukiashi de)
跋 - хромота, хромой (bikko)
各々 - каждый, все (оnооnо)
各国 - каждая страна (kakkoku)
客 - гость, посетитель (kyaku)
上客 - почётный гость (joukyaku)
客足 - клиентура (kyakuashi)
客好きの - гостеприимный (kyakusuki no)
小路 - дорожка, улочка (koji)
小路 - дорожка, тропа (komichi)
枝路 - ответвление дороги (edamichi)
出路 - выход (demichi)
山路 - горная дорога (yamaji)
線路 - рельсовый путь (senro)
路線 - путь, трасса (rosen)
道路 - дорога (douro)
スプートニク - искусственный спутник земли (supuutoniku)
ピローシキ - пирожки (piroushiki)
トロイカ - тройка (toroika)
和露 - японско-русский (waro)
日露 - японско-русский (nichiro)
露国 - Россия (rokoku)
ロシア - Россия (roshia)
露 - роса (tsuyu)
雨露 - дождь и роса (uro)
露 - открытый (arawa)
露台 - балкон (rodai)
露出する - выставлять напоказ, обнажать (roshutsu suru)
発露 - выражение (hatsuro)
披露 - оповещение, объявление (hirou)
露見 - разоблачение (roken)
梅 - слива (ume)
梅雨 - сезон дождей (tsuyu, baiu)
雷 - гром (kaminari)
雷雨 - гроза (raiu)
電火 - пожар от молнии (raika)
水雷 - морская мина (suirai)
雷鳴 - удар грома (raimei)
電線 - кабель (densen)
電波 - электромагнитная (радио-) волна (dempa)
電子 - электрон (denshi)
陽電子 - позитрон (youdenshi)
電子メール - электронная почта (denshi me:ru)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: