Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Учитывая сложность перевода с древнекитайского и осознавая многомерность непостижимой мудрости автора знаменитых строк, можно смело утверждать, что истинное значение данной пословицы если кому и известно, то только избранным единицам, к числу которых вряд ли кому-то из нас удастся когда-нибудь себя причислить. А для пущего подтверждения этих слов предлагается познакомиться с несколькими профессиональными переводами [479] Среди приведённых цитат есть переводы как профессиональных переводчиков с китайского, так и литературные «переводы с переводов». на русский язык 33-ей главы «Дао Дэ Цзын», в которой как раз и встречается фраза о достаточности и богатстве. Читателю же предоставляется право и возможность все надлежащие выводы сделать самому.

Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив. Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен. Довольствующийся самим собой - богач . Твёрдый в своих действиях имеет твёрдую волю. Не отступающий от своего назначения долговечен. Неуничтожимый после смерти вечен.

1894 г. Первый перевод с китайского на русский

Д. П. Конисси (под редакцией Л. Н. Толстого).

Знающий других - умён; знающий себя - мудр. Побеждающий других силён, побеждающий себя - могуществен. Кто знает, когда остановиться, богат . Кто достаточно силён, чтобы осуществить задуманное, - обладает волей. Кто не покидает своего места - долголетен. Кто не исчезает после смерти - долговечен.

Перевод с китайского Г. А. Ткаченко.

Тот, кто знает людей - благоразумен. Знающий себя - просвещён. Побеждающий людей - силён. Побеждающий самого себя - могущественен. Знающий достаток - богат . Кто действует с упорством - обладает волей. Кто не теряет свою природу - долговечен. Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.

1950 г. Перевод с китайского Ян Хин Шун.

Познавший людей умён. Познавший себя просветлён. Побеждающий людей силён. Побеждающий себя могуществен. Наделённый достатком богат . Наделённый волей упорен. Верный своей природе долговечен. Умерший, но не забытый - бессмертен.

1994 г. Перевод с китайского Н. и Т. Доброхотовых.

Знающий людей умён, знающий себя находится в просвете. Одолевающий других обладает силой, одолевающий себя становится могучим. Кто знает то, что для него достаточно, - богат ; кто действует с настойчивостью, когда могуч, тот обладает волей. Кто не утрачивает своего места, долговечен; кто не уходит, когда умирает, продолжает жить вечно.

Перевод с китайского И. И. Семеиенко.

Мудрость - в знании ближних и дальних, Просветление - в знании себя самого. Велико могущество властелина, Но могущество подлинное - у властвующего над собой. С радостью в сердце живущий - во всём преуспеет, Своенравный - навязывает волю другим. Находиться на месте своём - вот исток долговечности, Долгая жизнь - это загробная жизнь.

Перевод с английского и поэтическое переложение С. В. Батонова. [480] По материалам собрания переводов на русский язык традиционных версий трактата «Дао Дэ Цзын» (2005, http://taopooh.narod.ru ).

13.9. НОВЫЕ КАНДЗИ

[発 - Испускать HATSU, HOTSU_hassuru 9 (癶 (105) испускать)]

[雪 - Снег SETSU_yuki 11 (雨 (173) дождь)]

[足 - Нога, лапа, ножка (меб.) SOKU_ashi 7 (足 (7) нога)]

[少 - Немного, слегка SHOU_sukoshi 4 (小 (42) маленький)]

[跋 - Хромота, хромой HA_bikko 12 (足 (157) нога)]

[各 - Каждый KAKU_onoono 6 (口 (30) рот)]

[客 - Гость KYAKU, KAKU_kyaku 9 (宀 (40) крыша)]

[路 - Дорога RO_miti, ji 13 (足 (157) нога)]

[露 - Роса RO_tsuyu 21 (雨 (173) дождь)]

[露 - Открытый RO_arawa 21 (雨 (173) дождь)]

[露 - Россия RO_ro 21 (雨 (173) дождь)]

[梅 - Слива BAI_ume 10 (木 (75) дерево)]

[雷 - Гром RAI_kaminari 13 (雨 (173) дождь)]

[電 - Электричество DEN_(-) 13 (雨 (173) дождь)]

[所 - Место SHO_tokoro 8 (戸 (63) дверь)]

[灯 - Лампа TOU_tou, hi, toboshi 6 (火 (86) огонь)]

[竜 - Дракон RYUU_tatsu 10 (立 (117) стоять)]

[編 - Плести, вязать HEN_amu 15 (糸 (120) нить)]

[扁 - Плоский HEN_(-) 9 (⼾ (63) дверь)]

[蝙 - (-) HEN_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]

[蝠 - (-) FUKU_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]

[老 - Старость, старик ROU_rou, oi 6 (老 (125) старик)]

НА - 跋, 波, 破 (bikko, nami, yaburu)

SHOU - 少, 小 (sukoshi, chiisai)

KAKU - 客, 各 (kyaku, onoono)

RO - 露, 路 (tsuyu, michi)

DEN - 電, 田 ((-), ta)

RYUU - 柳, 竜, 笠 (yanagi, tatsu, kasa)

HEN - 編, 扁, 蝙 (amu, (-), (-))

Рю Герой перечивший царю Был жестковат порою Ядрён Жирён Благодарю - фото 81

Рю -
Герой, перечивший царю,
Был жестковат порою.
Ядрён,
Жирён,
Благодарю,
Но с твёрдой кожурою.

13.10. НОВЫЕ СЛОВА

発する - испускать (hassuru)

出発 - отъезд (shuppatsu)

発出する - испускать (hasshutsu suru)

発破 - взрыв (happa)

発達 - развитие (hattatsu)

発火 - воспламенение (hakka)

発刊 - публикация (hakkan)

発行 - издание, выпуск (hakkou)

発行者 - издатель (hakkosha)

発汗 - потение (hakkan)

発見 - открытие, обнажение (hakken)

田口 - Тагути (taguchi)

下線 - подчёркивающая линия (kasen)

本術 - книга по искусству (honjutsu)

歌人 - поэт, поэтесса (kajin)

本山 - главный храм (honzan)

古今に - и в старину и теперь (kokon ni)

上水道 - водопроводная сеть (jousuidou)

下水道 - сеть водостоков (kasuidou)

風道 - вентиляционная труба (fuudou)

道中 - путешествие (douchuu)

中道 - полпути (chuudou)

手探り - ощупь (tesaguri)

手探りで - ощупью (tesaguri de)

半白の - беловатый, седой, седеющий (hampaku no)

手下 - подчинённый (teshita)

手近に - под рукой (tedika ni)

達者 - крепкий (tassha)

大雪 - большой снегопад (ooyuki)

深い雪 - глубокий снег (fukai yuki)

深雪 - глубокий снег (miyuki)

雪白の - белоснежный (seppaku no)

吹雪 - метель, вьюга (fubuki)

足 - нога (ashi)

足りる - быть достаточным (tariru)

少し - немного, слегка (sukoshi)

少ない - быть в малом количестве (sukunai)

足首 - лодыжка (ashikubi)

足下に - под ногами, у ног (soka ni)

抜き足で - крадучись (nukiashi de)

跋 - хромота, хромой (bikko)

各々 - каждый, все (оnооnо)

各国 - каждая страна (kakkoku)

客 - гость, посетитель (kyaku)

上客 - почётный гость (joukyaku)

客足 - клиентура (kyakuashi)

客好きの - гостеприимный (kyakusuki no)

小路 - дорожка, улочка (koji)

小路 - дорожка, тропа (komichi)

枝路 - ответвление дороги (edamichi)

出路 - выход (demichi)

山路 - горная дорога (yamaji)

線路 - рельсовый путь (senro)

路線 - путь, трасса (rosen)

道路 - дорога (douro)

スプートニク - искусственный спутник земли (supuutoniku)

ピローシキ - пирожки (piroushiki)

トロイカ - тройка (toroika)

和露 - японско-русский (waro)

日露 - японско-русский (nichiro)

露国 - Россия (rokoku)

ロシア - Россия (roshia)

露 - роса (tsuyu)

雨露 - дождь и роса (uro)

露 - открытый (arawa)

露台 - балкон (rodai)

露出する - выставлять напоказ, обнажать (roshutsu suru)

発露 - выражение (hatsuro)

披露 - оповещение, объявление (hirou)

露見 - разоблачение (roken)

梅 - слива (ume)

梅雨 - сезон дождей (tsuyu, baiu)

雷 - гром (kaminari)

雷雨 - гроза (raiu)

電火 - пожар от молнии (raika)

水雷 - морская мина (suirai)

雷鳴 - удар грома (raimei)

電線 - кабель (densen)

電波 - электромагнитная (радио-) волна (dempa)

電子 - электрон (denshi)

陽電子 - позитрон (youdenshi)

電子メール - электронная почта (denshi me:ru)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x