Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
平成 (хэйсэй) - Хэйсэй [491] Очередная историческая эпоха, начавшаяся в январе 1969 года, когда на престол вступил император Акихито. Наряду с обычным европейским календарём японцы пользуются своим, привязанным к годам правления того или иного императора. Согласно данной системе летоисчисления 2000-ый год - это 12-й год эпохи Хэйсэй (эпохи «(у)становления мира»), соответствующей правлению 125-ого императора Японии Акихито. Названия каждого периода даются не по имени императора, а по девизу его правления.
.
達成 (тассэй) - достижение.
達成する (тассэй суру) - достичь, добиться (чего-либо).
成り上がる (нариагару) - внезапно выдвинуться, внезапно выскочить, внезапно разбогатеть.
威り上がり (нариагари), 成り上がり者 (нариагаримоно) - выскочка.
減り立つ (наритацу) - состоять (из), осуществиться, завершиться.
成り立ち (наритати) - происхождение, история, составление.
Ещё один интересный пример «самоотставки» иероглифа:
昔々 [492] Знак повтора иероглифа.
或る所にお婆さんが居ました (мукасимукаси ару токоро ни обаасан га имасита) - Давным-давно в одном месте жила-была старушка.
Всё это предложение можно совершенно безболезненно и без какого-либо ущерба для передачи смысла записать каной: («ару» - некий, некоторый) и 居ました («имасита» - был, жил) - как довольно часто встречающиеся конструкции, お婆さん - как с детства знакомое каждому японцу доброе и хорошее слово, а уж 所 и 昔 - заодно с ними:
むかしむかしあるところにおばあさんがいました.
Теперь остаётся только сравнить несколько форм записи одного и того же предложения, чтобы сделать вывод о том, нужны ли всё-таки иероглифы или японцам давно уже пора от них отказаться;
昔々或る所にお婆さんが居ました。
むかしむかしあるところにおばあさんがいました。
Mukashimukashi arutokoro ni obaasan ga imashita.
Каждый сам должен прийти к своему выводу, но хочется обратить внимание на тот знаменательный факт, что для понимания написанного достаточно только взглянуть на первое предложение, а в остальные два надо вчитываться. Комментарии, как говорится, излишни.
[昔 - Старина, древность СЭКИ_мукаси 8 (日 (72) солнце)]
昔風の (мукасифу: но...) - старомодный, старинный.
一昔 (хитомукаси) - много лет назад, довольно давнее время.
昔日 (сэкидзицу) [493] «Дзицу» - более редкий кун кандзи 日 (солнце), который однажды уже был упомянут при образовании слова 休日 (кю:дзицу) - выходной.
- былые дни, былое.
もう一昔に成る (мо: хитомукаси ни нару) - Это довольно давно ( уже давним стало ).
Что же касается формы, то в знаке 昔 видно как за покрытый травой (⺾) горизонт (一) садится утомлённое солнце (日) - давно это было: солнце (日) сто (百) раз уже садилось за горизонт (一), и вообще всё давно уже (昔) травой (⺾) поросло.
14.5. ДЮЙМОВОЧКА НА КЛЮЧЕ
По мере продвижения вглубь terra incognita [494] Неизвестная земля (лат).
, которой для многих является японский язык, неискушенному взору открываются неведомые горизонты, но при этом и проблемы растут как ком (雪達磨のように大きく成る - увеличиваются подобно снеговику ). Не нравится такое сравнение? Эту же мысль можно выразить и по-другому: 尾に尾が付く (о ни о га цуку) - к хвосту хвост прикрепляется (тоже «расти как снежный ком»).
[付 - Прикрепляться ФУ_цуку 5 (人 (9) человек)]
付ける (цукэру) - прикреплять.
付く (цуку) - быть прикреплённым, присоединённым, прицепленным; прикрепляться, прилипнуть, пристать, сопровождать и даже везти кому-нибудь [495] Обратите внимание на графику: 付 - слева стоит человек (イ), а справа чья-то рука прикрепляет (寸) ему на грудь медаль - вот повезло человеку.
.
私は付いていない (ватаси ва цуйтэинай) [496] «Цуйтэиру» - длительная форма глагола (деепричастие + «иру» → что-то происходит (длится) в конкретный момент времени).
- мне не везёт.
付いていないな (цуйтэинай на) - Ну не везёт! [497] Это у нас удача «идёт в руки», а у них, похоже, прилипает «как банный лист».
肉は付く (нику га цуку) - пополнеть.
付近 (фукин) - окрестности.
付き物 (цукимоно) - постоянная принадлежность, неотъемлемый атрибут.
手付け (тэцукэ) - задаток.
手付けを打つ (тэцукэ о уцу) - давать задаток.
米に虫が付いた (комэ ни муси га цуйта) - В рисе завелись насекомые.
Интересно применение глагола 付く (пристать, прикрепляться) в случае, когда он сам «прикрепляется» к другим глаголам:
齧り付く (кадзирицуку) - вцепиться зубами; уцепиться, ухватиться, держаться (за кого-либо).
Есть ещё одно полезное устойчивое сочетание, смысл которого определяется его дословным переводом «присоединение хорошее» (хорошо пристать): 付が好い (цуки га ёй) - хорошо сидеть (об одежде), хорошо ложиться (о краске), легко схватываться (о топливе) и так далее. Здесь мы знакомимся с новыми для нас значением (хороший) и чтением (ёй) кандзи 好 [498] Заметка на всякий случай: 好 - не единственный кандзи, который применяется для записи слова «ёй» в значений «хороший».
.
Кроме всего прочего, глагол «прикреплять» можно образовать просто соединением «ФУ» и «суру»: 付する (фусуру).
Иероглиф 付 - это 人 (человек) и знак 寸, который в самостоятельной «кандзявой» жизни представляет сун - японскую меру длины (3,03 см) [499] «Рост? Что-то около четырёх сун выше обычного...» (Акутагава Рюноскэ «В чаще»).
. Зубастому крокодилу палец в рот ни клади, ведь достаточно всего на три сантиметра (буквально на один СУН) СУНуть палец ему в пасть, как он тут же всю руку оттяпает.
寸が足りない (сун га таринай) - слишком коротко ( трёх сантиметров не хватает ).
一寸 (иссун, тётто) - немножко, минуточку, на минуточку [500] 一寸待ってください (тётто маттэ кудасай) - подождите минуточку: 待 (ТАЙ_мацу) - ждать.
.
[寸 - Сун СУН_сун 3 (寸 (41) сун)]
Частенько в литературе, в том числе и в словарях, знак 寸, когда речь идёт о нём не как об иероглифе, а как о ключе, называют «дюймом». Названия ключей - это вообще тема для отдельного разговора. Здесь, можно сказать, царит произвол, но это касается только большинства неяпонских изданий, в самой же Японии каждый ключ имеет своё официально признанное конкретное название. Во многих российских источниках (словарях и прочее), к сожалению, эта система не прижилась, хотя, кто знает, может оно и к лучшему, ведь запомнить двести с лишним чужеземных названий иероглифических элементов, многие из которых не являются самостоятельными иероглифами, - задача не из шуточных. В этом плане для новичка куда полезней, когда в названиях ключей отражена информация, позволяющая ему опираться на какие-то свои ассоциативные предпочтения. Так, например, сделано в некоторых японско-русских словарях иероглифов, где каждый ключ довольно смело назван, исходя из некоторых (не всегда, правда, исторически оправданных) соображений, опирающихся то на внешний вид ключа, то на его происхождение, то на что-нибудь ещё.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: