Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ещё важно отметить роль кандзи 野 в образовании географических названий (всё-таки географическое значение обязывает) и прочих имён собственных.
На этой почтовой наклейке отчетливо видна надпись:
日野下田
HINO SHIMODA.
下田 (симода) - район города 日野 (хино), из отделения связи которого и было выслано данное почтовое отправление (на более привычном нам языке получается что-то вроде «симодского отделения связи города Хино»). 日野 (хино), в свою очередь, входит в состав столицы Японии. В том, что в состав одного города входит еще какой-то город ничего удивительного нет, поскольку Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в административном отношении является столичной префектурой, которая состоит из 23 специальных районов, 26 отдельных городов, 7 посёлков и 8 деревень (村, мура). Также в его состав входят несколько островов (島, сима).
Теперь заострим внимание на компонентах иероглифа 野. 里 (ри) - японская мера длины. Один ри составляет почти четыре километра (3,927 км) [507] Японская пословица: 千里の道も一歩から (сэн ри но мити мо иппо: кара) - Даже дорога в тысячу ри (начинается) с шага.
. А ещё 里 (но уже как «сато») - это и деревня, и родные места, и дом родителей жены. То, что 里 - это именно «родные места» забыть будет трудно, поскольку известна традиция брать в дорогу немного родной земли 土 (ТО_цути) со своего поля 田 (ДЭН_та).
[里 - Ри РИ_ри 7 (里 (166) деревня)]
[里 - Деревня РИ_сато 7 (里 (166) деревня)]
里人 (сатобито) - сельский житель.
山里 (ямадзато) - горная деревня.
里子 (сатого) - ребёнок, отданный на воспитание.
里美 (сатоми) - Сатоми (женское имя). [508] У кандзи 美 (БИ_уцукусий) есть ещё одно чтение (ми), когда-то пришедшее в Японию из Кореи (впервые китайское письмо было завезено в Японию корейцами - факт, который не мог не оставить свой след в формировании японского языка).
Со вторым элементом (予) иероглифа 野 разобраться будет сложнее. Сразу же сопоставим его с кандзи 子 (СИ_ко) - ребёнок. Видно, что это совершенно разные знаки, но опять же из-за определённого сходства их следует воспринимать как очередную пару «взаимовытаскивающих» иероглифов: японцы заранее (予) беспокоятся о своей старости и дети (子) для них - предварительное (予) вложение сил и средств в обеспечение своего существования в 老年 (ро:нэн) - престарелом возрасте.
[予 - Заранее, предварительно Ё_аракадзимэ 4 (亅 (6))]
予 - это тот нередкий случай, когда хочется закрыть глаза на наличие у кандзи кунного чтения. Как его запомнить? [509] Для запоминания можно принять во внимание то, что в японском языке есть слово «хадзимэ» (начало), и на этом построить ассоциативную связь: для начала (хадзимэ) нужно о многом заранее (аракадзимэ) побеспокоиться.
Часто ли он в таком виде будет встречаться в текстах и в разговоре? В остальном же кандзи просто безупречен, потому что в составе других слов встречается часто и в смысловом плане трактуется однозначно:
予知 (ёти) - предвидение, прогноз.
予知する (ёти суру) - предвидеть, предположить, предугадать.
予見する (ёкэн суру) - предусматривать, предвидеть.
予行 (ёко:) - репетиция.
卞行の (ёко: но ...) - предварительный.
Теперь, возвращаясь к графическим особенностям иероглифа 野 (поле, равнина), каждый сможет придумать для него какое-нибудь своё незамысловатое толкование, построенное на знании значений входящих в него иероглифических элементов 里 (деревня, ри) и 予 (заранее, предварительно). Мы же будем двигаться дальше, и если уж у нас пошла речь о кандзи 予 (предварительно), и нами был упомянут прогноз как предвидение 予知 (ёти), то мы не можем не упомянуть слово, которое для современной Японии имеет жизненно важное значение, поскольку благодаря ему японцы узнают о приближении ураганов, цунами и прочей природной напасти, регулярно испытывающей японцев на прочность. Речь идёт о прогнозе, в том числе и погоды.
予報 (ёхо:) - прогноз, предварительное извещение, предсказание [510] 天気予報 (тэнкиёхо:) - прогноз погоды.
.
予報する (ёхо: cypу) - предварительно известить, предсказать.
[報 - Известие ХО:_хо: 12 (土 (32) земля)]
Чтобы не выходить за рамки, установленные логикой Кандзявых эссе, мы сознательно обходим стороной блок значений иероглифа 報 с общим смысловым направлением «воздаяние»: 報いる (мукуиру) - отплатить, вознаградить, отомстить; 報い (мукуи) - воздаяние, вознаграждение, возмездие, отмщение.
報 (хо:) - сообщение, известие, информация.
報ずる (хо:дзуру) - сообщать, информировать (отплатить).
報道 (хо:до:), 報知 (хо:ти) - сообщение, информация.
報道する (хо:до: суру), 報知する (хо:ти суру) - сообщать.
電報 (дэнпо:) - телеграмма.
«Телеграмма» - то ключевое слово, которое позволяет надёжно зафиксировать в памяти изображение иероглифа 報: 電報 (телеграмма) - это бумажная лента, на которой пропечатываются буквы. Рука 又 телеграфиста перебирает сворачивающуюся на ходу телетайпную ленту 卩, информирующую о том, что кому-то привалило 幸 (сайвай, сати) - счастье, благополучие. Да уж, опять подвезло кому-то...
幸いする (сайвай суру) - везти (кому-то).
[幸 - Счастье, благополучие КО:_сайвай, сати 8 (干 (51) сухой)]
«Сати» - это ещё и «дары»: 海の幸山の幸 (уми но сати яма но сати) - дары моря и суши. Правда, эту фразу часто переводят как «дары моря и леса», что для нас с вами совершенно непринципиально, поскольку свыше 80-ти процентов японского архипелага составляют горы, а для японца где горы, там лес и суша, а всё остальное - море.
У кандзи 幸 (счастье) на первый взгляд очень сложный он «КО:», который совершенно не согласуется со всем нашим предыдущим опытом. Конечно, мы можем выписать все кандзи, имеющие такой же ОН, и с их участием придумать незатейливую историю, в которой своё место и роль будут отведены и кандзи 幸, но вместо того, чтобы перегружать свою память посторонней информацией, мы лучше познакомимся ещё с одним кандзи и его оном. Как говорится, было бы счастье, да несчастье помогло: 幸い (сайвай) или 幸 (сати) - счастье, а 不幸 (фуко:) - несчастье. Вспомним судьбу маятника Фуко, которого в век просвещения постигло настоящее «фуко:» [511] Маятник Фуко - маятник, с помощью которого в 1851 году французский физик, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии Наук Жан Бернар Леон Фуко (Foucault, 1819-1868) подтвердил суточное вращение земли. Маятник до развала Советского Союза висел под главным куполом Исаакиевского собора. С возобновлением церковных служб маятник, длина которого составляет 98 метров, был снят и за неимением помещения достаточной высоты сложен на хранение в запасниках.
.
Интервал:
Закладка: