Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
太陽年 (тайё:нэн) - астрономический (солнечный) год.
年月 (нэнгэцу/тосицуки) - годы (и месяцы), время.
年月日 (нэнгаппи) - дата.
年月日を入れる (нэнгаппи о ирэру) - поставить дату.
年中 (нэндзю:) - круглый год, весь год.
年報 (нэнпо:) - годовой отчёт, ежегодник.
老年 (ро:нэн) - преклонный возраст, старость.
老年になって (ро:нэн ни наттэ) [522] 成って (наттэ) - деепричастно-соединительная форма от глагола 成る (нару).
- в старости, на старости лет.
年少 (нэнсё:) - юность.
年少の (нэнсё: но ...) - юный, малолетний, молодой.
年少者 (нэнсё:ся) - молодой человек, младший по возрасту (年下の人, тосисита но хито).
少年 (сё:нэн) - мальчик (подросток 12-17 лет), парень.
美少年 (бисё:нэн) - красивый парень.
少年団 (сё:нэндан) - подростковый коллектив (может быть применён по отношению к бойскаутам или пионерам).
[団 - Коллектив, группа ДАН_(-) 6 (囗 (31) ограда)]
В 7-ом эссе уже отмечалось, что в японских справочных системах ключ 囗 называется, «куни» от кандзи 国 (КОКУ_куни) - страна.
Кандзи 団 (группа) - это не «пульс во рту», а «пульс за оградой», ибо ключ его не рот (30), а ограда (31). Что такое коллектив для японца? Это для англичанина «дом - его крепость», а для японца такой крепостью, внушающей уверенность в сегодняшнем дне и веру в будущее, является коллектив. Коллектив японцу ДАН самим господом Богом и всеми японскими богами вместе взятыми. Коллектив - это то, что подобно крепостным стенам (囗) ограждает (囗) каждого присоединившегося (付). У сплотившихся за оградой (囗) пульс в суне (寸) от запястья бьётся в одном общем ритме «ДАН-ДАН, ДАН-ДАН» [523] 楽団 (гакудан) - оркестр: 楽 (ГАКУ_таносий) - приятный.
.
Глава закончена, но вопреки привычной логике хочется в дополнение к чуть ранее упомянутому 少年 (парню) привести ещё парочку слов:
少女 (сё:дзё) - девочка-подросток, молоденькая девушка.
美少女 (бисё:дзё) - красивая девушка.
14.9. ГОДЫ и... ГОДЫ
Если совершеннолетие по-японски 成年 (сэйнэн), то несовершеннолетие, соответственно, 未成年 (мисэйнэн), а несовершеннолетний - 未成年者 (мисэйнэнся).
[未 - Ещё не... МИ_мада 5 (木 (75) дерево)]
А ещё восточно-календарный знак «Хицудзи» (Овен).
未成の (мисэй но ...) - незаконченный.
未刊の (микан но ...) - ещё не изданный.
未払いの (михараи но ...) - неуплаченный, невыплаченный.
Перед нами иероглиф 木 (дерево) в качестве символа чего-нибудь деревянного - эдакой мерной палки 未, на которую нанесена риска. Садовник ходит по своему саду и измеряет этой меркой высоту молодых всходов, определяя, достигли ли они нужной высоты или ещё не достигли. Не нравятся саженцы? Тогда вспомните тот дверной косяк, на котором вы сами или ваши родители оставляли горизонтальные метки 未 для измерения роста растущего ребёнка: «Ты здорово вырос за эти дни, но всё ещё не (未) дорос (например, до своего старшего брата)».
- 彼女はもう成年に達しましたか (канодзё ва мо: сэйнэн ни тассимасита [524] «Тассимасита» - нейтрально-вежливая форма глагола «тассуру» (достигать) в прошедшем времени («суру» - делать, «сита» - делал, «симас» - делаю, делает, буду делать, «симасита» - делал).
ка) - Она уже ( мо :) достигла совершеннолетия?
- 未だです (мада дэс) - Ещё нет.
Сколько человеку лет, по-японски можно выразить несколькими способами. Как правило, это соответствующее числительное плюс счётный суффикс годов. В качестве счётного суффикса кандзи 年 не применяется. В этой роли выступает его аналог - кандзи 歳 (САЙ_тоси_возраст), который хоть и сложен для восприятия, зато состоит из знакомых нам элементов.
[歳 - Возраст, год САЙ, СЭЙ_тоси 13 (止 (77) останавливать)]
歳月 (сайгэцу) - годы и месяцы, время.
歳出 (сайсюцу) - годовой расход.
歳暮 (сэйбо) - конец года; подарок к концу года.
Автор Кандзявых эссе никогда не стремился к запоминанию данного иероглифа. Это, с одной стороны, обусловлено тем, что на практике при обозначении возраста его всё чаще (только не в официальных документах) заменяют значительно более простым иероглифом 才 (не путать с 戈), с другой же стороны, при каждом взгляде на хорошо узнаваемую символьную композицию иероглифа 歳, ему (автору) всякий раз непроизвольно вспоминается самая главная дзэн-буддийская формула нашей жизни, уже много лет успешно настраивающая население России и бывшего Советского Союза на философское отношение к жизни благодаря замечательной песне из не менее замечательного кинофильма:
Есть только миг,
Между прошлым и будущим.
Именно он
Называется жизнь! [525] «Земля Санникова», 1963 год. Режиссёры: Альберт Мкрчан, Леонид Попов. По мотивам одноименного романа В. А. Обручева. Песня на слова Леонида Дербенёва. Музыка Александра Зацепина.
Итак, сколько же вам лет? 何歳ですか (нан [526] 何 (КА_нан) - что, сколько.
сай дэс ка).
Система образования японских числительных сродни европейской, а посему научиться японскому счёту особого труда не составляет - надо только систематически в этом практиковаться [527] С японскими числительными можно познакомиться по небольшому схематизированному пособию в конце книги (приложение №3).
. Мы же на примере четырёх японских цифр коснёмся только некоторых значимых для нас аспектов. Для начала возьмём римские цифры I (один), II (два), III (три) и, повернув набок, получим их японские аналоги: 一 (ИТИ), ニ (НИ), 三 (САН). Ещё воспользуемся римской десяткой X, которая после поворота на небольшой угол легко превращается в свою японскую «близняшку»: 十 (ДЗЮ:) [528] Нетрудно предположить, что в Древнем Риме и Древнем Китае десятка символизировала две скрещённые руки (все десять пальцев).
.
ИТИ, НИ, САН, ДЗЮ: - суть онные чтения кандзи, изображающих данные числа. Благодаря им мы можем легко получить примеры чисел до тысячи [529] За саму «тысячу» отвечает кандзи 千 (сэн): 一千 (иссэн) - одна тысяча.
:
ニ (ни) - два;
三十ニ (сан дзю: ни) - тридцать два;
二百二十一 (ни хяку ни дзю: ити) - двести двадцать один и так далее.
Но в жизни всё оказывается совсем не так просто. Японская самобытность не могла не вмешаться в естественную для нас логику счёта. Здесь, например, не обошлось без фонетического преобразования некоторых числовых сочетаний: —百 («иппяку», а не «ити хяку»), 三百 («самбяку», а не «сан хяку»). Но это, пожалуй, самая незначительная из всех проблем, связанных с числительными, поскольку здесь, по крайней мере, более-менее понятны причины этих искажений. Куда сложнее привыкнуть к тому, что в некоторых случаях необходимо пользоваться онными чтениями числительных, а в некоторых - кунными. Сами посудите:
私は三十三歳です (ватаси ва сан дзю: сан сай дэс) - Мне тридцать три года.
二十三歳の芸者はとても美しかったです (ни дзю: сан сай но гэйся ва тотэмо уцукусикатта дэс) - Двадцатитрехлетняя гейша была очень красива.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: