Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13.6. ГРОМЫ и МОЛНИИ
На примере облака 雲 (УН_кумо) мы уже имели возможность убедиться в плодотворности иероглифа 雨 (У_амэ_дождь) в плане создания новых иероглифов. Исследуем эту способность дальше. Заставал ли вас когда-нибудь дождь 雨 в поле 田? Но не терзайте себя воспоминаниями, поскольку... неожиданно грянул гром 雷!
[雷 - Гром РАЙ_каминари 13 (雨 (173) дождь)]
雷雨 (райу) - гроза.
雷火 (райка) - пожар, причинённый молнией.
雷鳴 (раймэй) - удар (раскат) грома.
水雷 (суйрай) - морская мина.
Откуда такое странное название «каминари»? Попробуем вслушаться и всмотреться:
雷 → каминари → ками + нари → 神 (ками) + 鳴り (нари) → звук богов → гром 雷.
雷に打つ (каминари ни уцу) - поразить ( ударить ) молнией ( громом ).
雷に打たれたように (рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый [453] Будто громом ушибленный: «ё:ни» - подобно, «утарэта» - прошедшее время от глагола «утарэру» (получить удар, быть побитым).
.
Над полем 田 (ДЭН_та) разразилась гроза 雷雨 (райу), немилосердно хлещет дождь 雨 (У_амэ), и пелену дождя яркими вспышками разрывают приходящие из дождя молнии, выбивая при ударе о землю комья грязи, - пейзаж и явление, запечатлённые с точностью до мельчайших подробностей, и все это в одной маленькой миниатюре под общим названием «Молния».
Настало время повторить слова, произнесённые ещё в четвёртом эссе при знакомстве с иероглифом «Поле»:
Рано или поздно мы познакомимся с иероглифом «Молния/Электричество». Его ОН тоже «ДЭН» (небеса, молния, электричество, ДЭН). Европейская логика для запоминания будет проста и очевидна: поле - электричество - электрическое поле. То есть «дэн» - нечто, что связывает в нашем представлении поле и электричество.
Парадокс состоит в том, что кандзи 電 при всех его исключительных достоинствах отдельно не употребляется ни для обозначения молнии, ни для обозначения электричества. Связь его с молнией только в физической общности таких явлений как молния и электричество. Основная же его функция сегодня - в сочетании с другими иероглифами образовывать слова со значением «электрический», отсюда и такое «обильное» его применение в составе слов, относящихся к тем или иным природным явлениям или предметам, созданным руками человека и имеющим какое-либо отношение к электричеству.
[電 - Электричество ДЭН_(-) 13 (雨 (173) дождь)]
電線 (дэнсэн) - электрический кабель.
電波 (дэнпа) - электромагнитная (радио-) волна.
電子 (дэнси) - электрон.
陽電子 (ё:дэнси) - позитрон.
電子メール (дэнси мэ:ру) [454] メール от английского mail.
- электронная почта (письмо).
電子メールアドレス - адрес электронной почты (или просто メール).
漏電 (ро:дэн) - утечка, короткое замыкание.
電火 (дэнка) - электрическая искра.
発電 (хацудэн) - выработка электроэнергии.
Зная, как будет по-японски «выработка энергии», упомянем и место её выработки: 発電所 (хацудэнсё) - электростанция.
[所 - Место СЁ_токоро 8 (戸 (63) дверь)]

Кстати, «кстати» по-японски будет 所で (токоро дэ) - к месту, мол, будет сказано.
所 (Место) → 戸 (дверь) + 斤 (топор) - довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.
近所 (киндзё) - близлежащая местность.
近所の (киндзё но ...) - соседний.
近所に (киндзё ни) - неподалеку, поблизости, по соседству.
発行所 (хакко:сё) - издательство.
台所 (дайдокоро) - кухня ( место на фундаменте ).
出所 (дэдокоро) - источник, место происхождения.
各所に (какусё ни) - повсюду, во всех местах.
В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: 私の見る所では... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси но миру) притяжательной частицы «но» вместо показателя именительного падежа «ГА» определено законами японской грамматики [455] Если в качестве определения к какому-либо существительному выступает придаточное предложение (место, которое я вижу), то в нём допускается использование частицы «но» вместо показателя именительного показателя «ГА».
.
Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа 灯 (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь [456] Очевидна схожесть знака не только с лучиной, но и с уличным фонарём.
(возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).
[灯 - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 (火 (86) огонь)]
灯台 (то:дай) - маяк ( подставка, возвышение для огня ).
灯下に (то:ка ни) - при свете, при лампе ( под лампой ).
灯火 (то:ка) - искусственное освещение, свет ( огонь лампы ).
電灯 (дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.
13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ
С иероглифом 電 (молния) хочется сопоставить знак 竜, изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят 立つ (тацу) над полем 田 (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение (龍). Тем не менее устаревший иероглиф 龍 встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ [457] Акутагава Рюноскэ (1892-1927). Произведения: «Ворота Расёмон», «Нос», «В чаще» и многие другие. В 1935 году была учреждена премия имени Акутагава Рюноскэ, которой ежегодно удостаиваются молодые литераторы Японии.
записывается следующим образом: 芥川龍之介 (акутагава рю:носукэ) [458] В Японии традиционно фамилия предшествует имени.
. Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: 芥川寵之介「竜」- Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).
[竜 - Дракон РЮ:_тацу 10 (立 (117) стоять)]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: