Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Здесь: 笠 - знакомая нам уже соломенная шляпа (каса), 一つ - японское чтение иероглифа «Один» (хигоцу) [434] В одном из эссе уже отмечалось, что японские числительные тоже записываются с помощью кандзи, у которых есть и свои ОНы (китайские чтения), и свои КУНы (японские чтения). Каждое из чтений применяется в строго определенных случаях (см. приложение №3 в конце книги).
. Для нас же наибольший интерес представляет 足りなかった (не хватало), где 足りる (тариру) [435] В нейтрально-вежливой форме 足ります (таримас).
- хватать, быть достаточным (более редкий вариант - «тару»), 足りない (таринай) - не хватать, 足りなかった (таринакатта) - не хватило [436] Прошедшее время от отрицательных глаголов (на «-най») образуется по тому же принципу, что и образование истинных (предикативных) прилагательных в прошедшем времени - заменой заключительного «-й» на «катта» (материалы шестого эссе): таринай - таринакатта.
.
Не хватать может много чего, например, денег [437] 彼女は金が足りない (канодзё ва канэ гa таринай) - У неё не хватает денег.
или ума:
彼は少し足りない (карэ ва сукоси таринай) - он слабоумный, «он ограниченный ( у него немного не хватает ) [438] Аналогично: 彼は少し抜けている (карэ ва сукоси нукэтэиру) - он немного не в своём уме (он немного вылез).
».
[少 - Немного, слегка СЁ:_сукоси 4 (小 (42) маленький)]

Знак 少 чрезвычайно прост для восприятия: отмерить ладошкой или лопаткой (ノ) совсем немного - маааленький (小さい) кусочек.
少し (сукоси) - немного, слегка.
少ない (сукунай) - мало, незначительный, немногочисленный, быть в малом количестве.
雨が少ないです (амэ га сукунай дэс) - Мало дождей.
鳴いている鳥は少なかったです (найтэиру тори ва сукунакатта дэс) - Поющих птиц было мало.
А теперь немного примеров с 足:
足首 (асикуби) - лодыжка (аналогично с 手首).
足下に (сока ни) - под ногами, у ног.
一足 (иссоку) - одна пара (обуви, носков), один (шаг, прыжок).
抜さ足で (нукиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая, украдкой. [439] Более полный вариант: 抜き足差し足で (нукиаси сасиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая. Дословно: (идти) ноги вынимая и ставя (抜き差し - вынимать и ставить).
13.4. РОССИЙСКИЕ ДОРОГИ В ЯПОНИИ
Настала пора нашу «ногу» 足 к чему-нибудь приставить. А приставить, надо признать, есть к чему - хотя бы к «коже» 皮 (ХИ_кава). Из этого странного сочетания получается «хромота» - натёртая на ноге кожа и слона хромать заставит:
[跋 - Хромота, хромой ХА_бикко 12 (足 (157) нога)]
テーブルは跋です (тэ:буру ва бикко дэс) - У стола ножки неровные ( стол хромой ).
Однако останавливаться на этом кандзи не хочется, ибо нас на «дороге» ждёт ещё много сюрпризов, и проблемами с ногами здесь лучше себя не загружать. Вместо этого попробуем приставить знак 足 к не совсем пока понятному для нас символу 各 (не путать с 名 [440] 名 (МЭЙ/МЁ_на) - имя, название: 名前 (намаэ) - имя; 名所 (мэйсё) - достопримечательность.
).
Знак 各 при всей его внешней простоте довольно запутан, причём различные источники зачастую дают совершенно разные толкования его графики и объяснения происхождения. Чтобы окончательно не завязнуть в болоте древнекитайской символики, посмотрим на это изображение русским взглядом (в данном эссе нам ещё не один раз придётся прибегнуть к этому приёму). Посмотрите на эту картинку-иероглиф слегка отрешённо: сидит птичка на раскладном стульчике 夂 (наверное, отдыхает на природе) или на высоком гребне китайского домика 各 и что-то там чирикает 口 на тему того, что « всякий кулик своё болото хвалит, а чужое хает». И, действительно, в японском языке, как, впрочем, и в китайском, иероглиф 各 в определённых случаях несёт значение «каждый», точнее, «все»: 各国 (каккоку) - каждая страна, 各々 (онооно) - каждый, все [441] Важно подчеркнуть ограниченность употребления кандзи 客 в значении «каждый» (используется только в некоторых сочетаниях). Обычно основная нагрузка для обозначения «каждый» ложится на иероглиф 毎 (МАЙ): 毎日 (майнити) - каждый день, 毎朝 (майаса) - каждое yтpo.
.
[各 - Каждый КАКУ_онооно 6 (口 (30) рот)]
Когда занимаешься японским языком и пытаешься ставить перед собой вполне конкретные цели, крайне трудно избежать напирающих друг на друга соблазнов и не уйти куда-нибудь в сторону от основной линии «исследования». Так и сейчас, стоило только в наше повествование ввести новый иероглиф (各), как тут же вне всякого плана потребовал быть упомянутым ещё один, хоть и похожий, но совершенно выпадающий из сюжета повествования иероглиф. Нравится нам это или нет, но каждый (各), кто вошёл под крышу (宀) дома, - это прежде всего гость (в современном смысле ещё и посетитель, и клиент, и покупатель, и пассажир, и так далее).
[客 - Гость КЯКУ, КАКУ_кяку 9 (宀 (40) крыша)]
客好きの (кякудзуки но ...) - гостеприимный.
客足 (кякуаси) - посетители, клиентура.
上客 (дзё:кяку) - почётный гость, хороший клиент (покупать и т. д.).
今日は客足が居ません (кё: ва кякуаси га имасэн) - Сегодня покупателей нет.
お客さまです (о-кяку сама дэс) [442] «О-» - уважительный префикс. «Сама» - то же самое, что «сан», только значительно почтительнее.
- К вам кто-то пришёл.
Отсюда можно получить несколько сходных с русскими выражений:
お客さまをする (о-кяку сама о суру) - принять гостей, сделать приём ( делать гостей );
お客さまになっている (о-кяку сама ни наттэиру [443] «...ни нару» - становиться чем-то, кем-то (14-эссе). «Наттэ» - деепричастная форма глагола «нару». «Наттэиру» - грамматическая конструкция (деепричастие + глагол «иру»), выражающая действие или состояние, происходящее в некоторый конкретный момент времени. В этой грамматической конструкции глагол «иру» (唐る - быть) чаще записывается знаками каны (いる).
) - быть в гостях у кого-либо ( стать гостями );
お客さまに行く (о-кяку сама ни ику) - пойти в гости.
Но вернёмся к нашим 羊 (хицудзи), вернее, к элементу 各 (каждый), который нас сейчас интересует только в сочетании с элементом «нога» (足): 足 + 各 → 路. Сохранились на земле места, где еще не ступала нога человека, но при этом есть участки земли, специально подготовленные для того, чтобы по ним мог пройти на своих ногах (足) каждый (各) желающий. Речь идёт о дорогах . Иероглиф 路 как раз такую дорогу и обозначает.
[路 - Дорога РО_мити, дзи 13 (足 (157) нога)]
Кандзи 路 настолько близок по своему значению к кандзи 道, что у них даже кунные чтения одинаковые. Однако сегодня 路 отдельно не употребляется, а только в сочетании с другими кандзи, поэтому в чистом виде слово «мити» может быть записано только иероглифом 道.
小路 (комити) - дорожка, улочка, тропа, тропинка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: