Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
今日は曇りです (кё: ва кумори дэс) - Сегодня пасмурно.
曇る (кумору) - становиться облачным. [421] Синоним: 陰る (кагэру) - потемнеть, заволочься тучами.
曇らす (куморасу) - затуманить, сделать тусклым.
Теперь, будучи обогащенными новыми знаниями, можно вернуться к кандзи 漏: вода 水 из-под сидящего человека 尸 дождём 雨... вытекает 漏.
漏らす (морасу) [422] Конечно, игра слов, но всё равно приятно: мору - кумору (вытекать - становиться облачным), морасу - куморасу (давать просочиться - затуманить).
- давать просочиться (вытечь), выбалтывать, выдавать (секреты).
漏水 (ро:суй) - утечка (воды).
雨漏り (амамори) - течь в крыше.
雨漏りがする (амамори га суру) - крыша течёт, дождь протекает сквозь потолок.
И чтобы красиво и на надлежащем уровне завершить данное эссе, потрудимся немного над литературным переводом пословицы 上手の手から水が漏る (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору):
Из умелых рук вода вытекает.
И из умелых рук вода вытекает.
КОНЬ О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ,
ДА И ТО СПОТЫКАЕТСЯ!
12.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[笠 - Соломенная шляпа RYUU_kasa 11 (竹 (118) бамбук)]
[傘 - Зонтик SAN_kasa 12 (人 (9) человек)]
[疲 - Уставать HI_tsukareru 10 (疒 (104) болезнь)]
[痴 - Слабоумие, глупость CHI_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]
[痒 - Чесаться, зудеть YOU_kayugaru 11 (疒 (104) болезнь)]
[女 - Женщина JO_onna 3 (女 (38) женщина)]
[婆 - Бабушка, старуха BA_baba, babaa 11 (女 (11) женщина)]
[好 - Нравиться, любить KOU_suku, konomu 6 (女 (38) женщина)]
[姦 - Шумливый, крикливый KAN_kashimashii 9 (女 (38) женщина)]
[芸 - Искусство GEI_(-) 7 (⺾ (140) трава)]
[者 - Человек, некто SHA_mono 8 (⺹ (125) старик)]
[術 - Мастерство, умение JYUTSU_(-) 11 (行 (144) идти)]
[雨 - Дождь U_ame 8 (雨 (173) дождь)]
[云 - Говорить UN_iu (yu) 4 (二 (7) два)]
[雲 - Облако UN_kumo 12 (雨 (173) дождь)]
[曇 - Становиться облачным DON_kumoru 16 (日 (72) солнце)]
[漏 - Вытекать ROU_moru 14 (氵 (85) вода)]
HI - 疲, 皮, 被, 披, 彼 (tsukareru, kawa, kaburu, -, kare)
SAN - 傘, 山 (kasa, yama)
RYUU - 柳, 笠 (yanagi, kasa)
CHI - 痴, 知, 遅 (-, shiru, okureru)
YOU - 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
KOU - 好, 口, 行 (suku/konomu/suki, kuchi, iku/okonau)
UN - 雲, 云 (kumo, iu)
KAN - 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)
JO - 女 (onna)
JOU - 上 (ue)
моно - 者, 物 [SHA, BUTSU]
каса - 笠, 傘 [RYUU, SAN]

Онна -
Жена в Японии вольна -
Пока что замужем она,
То мужу кланяться должна,
А нет -
Так больше не нужна.
12.9. НОВЫЕ СЛОВА
新皮 - эпителий (shimpi)
手口 - стиль работы (teguchi)
白波 - пенные волны (shiranami)
大物 - важная персона (oomono)
見物 - интересное зрелище (mimono)
見破る - увидеть что-то насквозь (miyaburu)
虫干し - проветривание (вещей) (mushiboshi)
毛虫 - гусеница (kemushi)
上皮 - эпидерма (uwakawa)
上達 - прогресс, успехи (joutatsu)
笠 - соломенная шляпа (kasa)
傘 - зонтик (kasa)
疲れる - уставать (tsukareru)
疲らす - утомлять (tsukarasu)
痴人 - идиот, глупец (chijin)
白痴 - идиотизм, идиот (hakuchi)
痒がる - зудеть (kayugaru)
痒い - зудящий, зудит (kayui)
歯痒い - выводящий из себя, досадный (hagayui)
女 - женщина (onna)
女中 - служанка (jochuu)
お婆さん - бабушка (obaasan)
彼女 - она (kanojo)
女の子 - девочка (onna no kо)
女子 - девочка, женщина (joshi)
好く - любить, нравиться (suku)
好む - любить, нравиться (konomu)
好き - любовь, влечение (suki)
本好き - библиофил (honsuki)
姦しい - шумливый (kashimashii)
姦する - совращать (kan suru)
和姦 - блуд, прелюбодеяние (wakan)
芸者 - гейша (geisha)
芸人 - эстрадный артист (geijin)
知者 - мудрец (chisha)
芸術 - искусство (geijutsu)
美術 - изобразительное искусство (bijutsu)
手術 - хирургическая операция (shujutsu)
手術者 - хирург (shujutsusha)
技術 - технология (gijutsu)
上手 - умелый (jouzu)
下手 - неумелый (heta)
ピアノ- пианино (piano)
雨 - дождь (ame)
雨水 - дождевая вода (amamizu)
大雨 - ливень (ooame)
雨尸 - ставни (amado)
雨傘 - дождевой зонтик (amagasa)
日傘 - зонт от солнца (higasa)
雨蛙 - древесная лягушка (аmаgaeru)
云う - говорить (iu)
雲 - облако (kumo)
雨雲 - туча (amagumo)
黒雲 - чёрные (грозовые) тучи (kokuun, kurokumo)
烏雲 - чёрное облако (uun)
雲行き - движение облаков (kumoyuki)
曇り - пасмурность (kumori)
曇る - становиться облачным (kumoru)
曇らす - затуманить (kumorasu)
漏る - вытекать (moru)
漏らす - давать просочиться (morasu)
漏水 - утечка (воды) (rousui)
雨漏り - течь в крыше (amamori)
ЭССЕ 13
足るを知る者は當む
13.1. РАЗМИНКА ДЛЯ УМА или НОВЫЕ СЛОВА О СТАРОМ
田口 (тагути) - Тагути (фамилия).
下線 (касэн) - линия, подчёркивающая слово.
本術 (хондзюцу) - книга по искусству.
歌人 (кадзин) - поэт, поэтесса.
本山 (хондзан) - собор, главный храм.
古今に (кокон ни) - и в старину и теперь, во все времена.
上水道 (дзё:суйдо:) - водопроводная сеть.
下水道 (касуйдо:) - сеть водостоков и канав.
風道 (фу:до:) - воздуховод, вентиляционная труба.
道中 (до:тю:) - путешествие. 途中 (тотю:) - в пути.
中道 (тю:до:) - полпути, золотая середина, умеренность.
幹線 (кансэн) - главная магистраль, главная линия.
手探り (тэсагури) - ощупь.
手探りで (тэсагури дэ) - наощупь, ощупью. [423] 探る (ТАН): 探す (сагасу) - искать, 探る (сагуру) - искать, шарить (6-е эссе).
半白の (ханпаку но ...) - беловатый, седой, седеющий ( наполовину белый ).
手下 (тэсита) - подчинённый.
手近に (тэдика ни) - под рукой, вблизи.
深手 (фукадэ) - глубокая рана, тяжёлое ранение.
達者 (тасся) - крепкий, здоровый; искусный, умелый.
彼女は口の達者です (канодзё ва кути но тасся дэс) - Она красноречива.
13.2. ПО СЛЕДАМ ОДНОГО ИЕРОГЛИФА
В пятом эссе мы в меру наших сил исследовали кандзи 出 (выходить) - кандзи простой с виду, но с непростым для запоминания ОНом. В этом эссе закрепить в памяти ОН «СЮЦУ» нам может помочь слово 出発 (сюппацу) - отъезд. Познакомимся с новым для нас кандзи 発 (ХАЦУ/ХОЦУ_хассуру) - испускать (свет), издавать (звук), опубликовывать, отправляться, начинаться, проистекать и так далее и тому подобное. [424] Здесь важно не перепутать иероглиф 発 с иероглифом 登 (ТО:_нобору) - взбираться, идти вверх, подниматься, знакомство с которым состоялось ещё в четвёртом эссе.
Очевидно, что иероглиф 発 в любое образованное с его помощью слово вносит значение появления или распространения какого-то явления или движения, и если постоянно «прислушиваться» к этой его особенности, можно достаточно легко предугадывать смысл многих даже незнакомых слов:
出発 (сюппацу) - отъезд.
発出する (хассюцу суру) - испускать, исходить, распространяться.
発破 (хаппа) - взрыв.
発達 (хаттацу) - прогресс, развитие.
発火 (хакка) - воспламенение, зажигание, выстрел, стрельба.
一発 (ипацу) - (один) выстрел (発 используется также в качестве счётного слова для зарядов).
発行 (хакко:) - издание выпуск.
発行する (хакко: суру) - издавать, опубликовать.
発行者 (хакко:ся) - издатель.
発利 (хаккан) - публикация, издание.
発利する (хаккан суру) - издавать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: