Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

出路 (дэмити) - выход.

枝路 (эдамити) - ответвление дороги.

山路 (ямадзи) - горная дорога.

線路 (сэнро) - рельсовый путь, трамвайная линия.

路線 (росэн) - путь, трасса.

А теперь самое поразительное! Тот самый наш «Великий Путь» 道 в сочетании с «дорогой» 路 создаёт новое слово, значение которого, как ни странно, тоже «дорога» - та самая обыкновенная дорога, которую прокладывают, строят, перекапывают, перекрывают; та самая улица, проспект, шоссе и так далее и тому подобное.

А теперь, внимание! В целях безопасности и сохранения вашей жизни, постарайтесь перед прочтением следующей фразы куда-нибудь присесть или, в крайнем случае, к чему-нибудь прислониться:

この道路が新しいです
коно до:ро га атарасий дэс
Эта дорога новая.

Что это, просто игра слов или неведающая временных и пространственных границ магия Великого ДАО? А, может, это тонкая шутка - эдакая мина, заложенная под тропу истории великим древнекитайским мудрецом? Или это братья-славяне, следуя своей глубокой традиции, «умыкнули» у японцев слово «дорога», если их, конечно, не опередили шустрые японцы - не меньшие любители что-нибудь позаимствовать у своих соседей? Собственно говоря, обогатили ли мы взаимно друг друга или нет - это и не важно, а важно для нас лишь то, что любые утверждения об имеющей якобы место языковой изолированности и исключительности японского языка - это всего лишь не в меру раздутый миф, необоснованность которого отмечали и отмечают многие российские учёные прошлого и настоящего [444] Ещё в конце XIX - начале XX веков выдающийся мыслитель Каллистрат Жаков с удивлением отмечал наличие многочисленных совпадений в японском языке с языками различных народов, населяющих территорию России (К.Жаков Сквозь строй жизни. - Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1996). .

В свете вышесказанного хочется задаться вопросом, а не могла ли бескрайняя по своим культурным и географическим просторам Россия хоть как-нибудь повлиять на формирование языка соседней Японии? Естественно, ответ будет утвердительным: влияла и пусть незначительно, но продолжает влиять. Вот несколько самых простых примеров: после известных событий 1957 года, когда (Советский Союз запуском первого искусственного спутника Земли проложил человечеству дорогу в космос, в мире практически не осталось языка, в котором в значении «искусственный спутник земли» не закрепилось русское слово «спутник». [445] Sputnik (англ., фр., нем.) - искусственный спутник земли. Не избежала этой участи и Япония: スプートニク (супу:тонику) - искусственный спутник земли. Не обошли также Японию стороной ни русское «национальное блюдо» ピローシキ - (пиро:сики), ни, скажем так, «традиционное» для России средство передвижения トロイカ (торойка).

13.5. РОСЫ РОССИИ и ЯПОНСКИЕ СЛИВЫ

Правду говорят или нет, но якобы даже из космоса можно наблюдать размытые дождями 雨 российские дороги 路, да и мастерами мировой литературы неоднократно отмечалось, что Россия - страна плохих дорог. Не поэтому ли в Японии символом России стал знак 露 изображающий дорогу немилосердно размываемую дождём雨:

Если же говорить более серьёзно то такое пророссийское значение иероглифа 露 - фото 76

Если же говорить более серьёзно, то такое «пророссийское» значение иероглифа 露 происходит от попытки записать слово «Россия» созвучными с ним иероглифами: 露西亜 (росиа) [446] В подобного рода подобранных исключительно по «звучанию» иероглифических сочетаниях бесполезно искать какой-либо смысл. Так, иероглиф 亜 (А) традиционно используется для обозначения звука «а» во многих географических названиях: 亜細亜 (адзиа) - Азия. . Для того же, чтобы всё время не писать столь мудрёно, обычно ограничиваются упоминанием только первого из этих трёх иероглифов [447] Явление, знакомое нам на примере Франции (仏 → 仏蘭西), Америки (亜 → 亜米利加), Германии (独 → 强逸), Бельгии (白 → 白耳義) и самой Японии (日 → 日本). . Например, такое длинное словосочетание, как «японско-русский словарь», по-японски будет записано предельно коротко: 和露辞典 (вародзитэн) [448] В своей способности сокращать японцы, надо отдать им должное, достигли высокого мастерства. Так, полное название Токийского университета 東京大学, (то:кё:дайгаку) зачастую даже в официальных документах записывают максимально просто: 東大 (то:дай). Получается некоторое подобие хорошо знакомой нам аббревиатуры (МГУ, СГУ и т. д.). . Впрочем, в качестве полного аналога 和露 (варо) может выступать равнозначное ему 日露 (нитиро). Здесь также важно отметить, что само по себе слово «Россия» в разных своих применениях может быть записано ещё как ロシア (росиа), а также 露国 (рококу).

Разумеется, «Россия» - не единственное значение кандзи 露. Исконные его значения - это «цую» (роса) и «арава» (открытый). Получается, что при желании иероглифическую запись России всё-таки можно расшифровать и расшифровать весьма даже поэтично.

[露 - Роса РО_цую 21 (雨 (173) дождь)]

[露 - Открытый РО_арава 21 (雨 (173) дождь)]

[露 - Россия РО_ро 21 (雨 (173) дождь)]

露 (цую) - роса.

雨露 (уро) - дождь и роса.

露 (арава) - открытый.

露台 (родай) [449] Кандзи 台 (ДАЙ/ТАЙ_подставка, помост, плато) упоминался ранее в составе слова 台風 (тайфу:) - тайфун. - балкон.

露出する (росюцу суру) - выставлять напоказ, обнажать (в геологическом плане - выходить на поверхность).

発露 (хацуро) - выражение.

発露する (хацуро суру) - выражать, проявлять.

露見 (рокэн) - разоблачение.

露見する (рокэн суру) - открыться, быть разоблачённым.

披露 (хиро:) [450] Фактически у кандзи 露 два ОНа: «РО» и «РО:». - оповещение, объявление, извещение.

披露する (хиро: суру) - объявить, сообщить, известить.

Что же касается прилагательного «арава» (открытый) [451] Более подробно об использовании полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе. , то в случае, если это определение к какому-нибудь слову, после него ставится знак азбуки Хирагана な (на): 露な (арава-на) - «открытый», «откровенный». А если это наречие, то после него обязателен знак に (ни): 露に (арава-ни) - открыто, откровенно, чистосердечно.

Словом «цую» обозначается ещё одно характерное явление японской природы, упомянуть которое будет сейчас как нельзя кстати. Речь идет о так называемом «сезоне дождей» или, другими словами, о «сливовых дождях» [452] Сезон дождей, продолжающийся полтора-два месяца (вторая половина мая - середина июля), приходится на период формирования плодов сливы. (梅雨).

[梅 - Слива БАЙ_умэ 10 (木 (75) дерево)]

Иероглиф 梅 (слива) запоминается очень легко, надо только у моря 海 (КАЙ_уми) где только возможно заменить что-нибудь хоть на что-нибудь: в иероглифе 海 меняем воду 氵 на дерево 木, в ОНе - «К» на «Б», в КУНе - «и» на «э» и в результате получаем 梅 (БАЙ_умэ) - слива. Соединив в одном слове кандзи «Слива» с кандзи «Дождь», получим (сливовые дожди), называемые в Японии «цую» или, что более естественно с точки зрения японского словообразования, «байу».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x