Арина Варди - Дверь в иврит

Тут можно читать онлайн Арина Варди - Дверь в иврит - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Ридеро», год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дверь в иврит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-4474-0750-6
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арина Варди - Дверь в иврит краткое содержание

Дверь в иврит - описание и краткое содержание, автор Арина Варди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга дает возможность разобраться в тонкостях грамматики иврита без ивритского письма, исключительно при помощи транслитерации. Для многих такой подход очень действенен в качестве начального, переходного этапа. Автор предлагает вам получить довольно полное представление об языке иврит еще раньше, чем вы начнете учиться писать справа налево и без гласных букв. Кроме теоретической части и упражнений, книга содержит тематический разговорник и русско-ивритский словарь на 2000 слов.

Дверь в иврит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дверь в иврит - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Арина Варди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

радоваться саме́ах ( лисмо́ах )

слушать шоме́а ( лишмо́а )

сбегать боре́ах ( ливро́ах )

открывать поте́ах ( лифто́ах )

забывать шохе́ах ( лишко́ах )

посылать шоле́ах ( лишло́ах )

любить оhе́в ( лееhо́в )

есть охе́ль ( леехо́ль )

сказать оме́р ( лома́р )

приходить ба ( лаво́ )

плакать бохе́ ( ливхо́т )

строить боне́ ( ливно́т )

лежать шохе́в ( лишка́в )

возвращаться хозе́р ( лахзо́р )

мечтать холе́м ( лахло́м )

экономить хосе́х ( лахсо́х )

думать хоше́в ( лахшо́в )

быть( лиhйо́т )

жить хай ( лихйо́т )

давать ноте́н ( лате́т )

делать осе́ ( лаасо́т )

отвечать оне́ ( лаано́т )

подниматься оле́ ( лаало́т )

покидать озе́в ( лаазо́в )

помогать озе́р ( лаазо́р )

стоять оме́д ( лаамо́д )

заниматься осе́к ( лаасо́к )

останавливать оце́р ( лаацо́р )

покупать коне́ ( ликно́т )

случаться коре́ ( ликро́т )

пить шоте́ ( лишто́т )

хотеть роце́ ( лирцо́т )

вернуться шав ( лашу́в )

жить гар ( лагу́р )

двигаться заз ( лазу́з )

вставать кам ( лаку́м )

бежать рац ( лару́ц )

летать аф ( лау́ф )

отдыхать нах ( лану́ах )

двигаться на ( лану́а )

ссориться рав ( лари́в )

класть сам ( ласи́м )

петь шар ( лаши́р )

идти hоле́х ( лале́хет )

знать йоде́а ( лада́ат )

трогать ноге́а ( лага́ат )

брать локе́ах ( лака́хат )

спать йаше́н ( лишо́н )

беспокоиться доэ́г ( лидъо́г )

спрашивать шоэ́ль ( лишъо́ль )

болеть коэ́в ( лихъо́в )

падать нофе́ль ( липо́ль )

сердиться коэ́с ( лихъо́с )

кричать цоэ́к ( лицъо́к )

пробовать тоэ́м ( литъо́м )

ошибаться тоэ́ ( литъот )

находить моцэ́ ( лимцо́ )

читать корэ́ ( ликро́ )

звать корэ́ ( ликро́ )

видеть роэ́ ( лиръот́ )

трогать ногэ́а ( линго́а )

ехать носэ́а ( линсо́а )

работать ове́д ( лааво́д )

перейти ове́р ( лааво́р )

выходить йоцэ́ ( лаце́т )

сидеть йоше́в ( лаше́вет )

спускаться йоре́д ( ларе́дет )

рвать корэ́а ( ликро́а )

Биньян «нифъал»

Биньян НИФЪАЛ – это страдательное действие по отношению к биньяну ПААЛ.

Вот четыре глагола, являющиеся страдательными по отношению к тем четырем, которые были рассмотрены нами немного раньше. Это глаголы биньяна НИФЪАЛ:

1) « нишма́р» – «хранился».

2) « нилма́д» – «изучался».

3) « нилба́ш» – «надевался».

4) « нифъа́л» – «был задействован». Не случайно он совпадает с названием биньяна, потому что мы знаем, что именно этот глагол в единственном числе третьем лице прошедшем времени дает название биньяну.

Приведем полную таблицу для одного из этих глаголов:

« леhишаме́р» – «храниться»

я (м. р.) нишма́р нишма́рти эшаме́р

я (ж. р.) нишме́рет нишма́рти эшаме́р

ты (м. р.) нишма́р нишма́рта тишаме́р

ты (ж. р.) нишме́рет нишма́рт тишаме́ри

он нишма́р нишма́р йишаме́р

она нишме́рет нишмера́ тишаме́р

мы (м. р.) нишмери́м нишма́рну нишаме́р

мы (ж. р.) нишмеро́т нишма́рну нишаме́р

вы (м. р.) нишмери́м нишма́ртем тишаме́ру

вы (ж. р.) нишмеро́т нишма́ртен тишаме́ру

они (м. р.) нишмери́м нишмеру́ йишаме́ру

они (ж. р.) нишмеро́т нишмеру́ йишаме́ру

Часто употребимые глаголы биньяна нифъал

входить нихна́с ( леhикане́с )

находиться нимца́ ( леhимаца́ )

продолжаться нимша́х ( леhимаше́х )

оставаться нишъа́р ( леhишае́р )

заканчиваться нигма́р ( леhигаме́р )

засыпать нирда́м ( леhираде́м )

остановиться неэца́р ( леhиаце́р )

Биньяны «пиэл» и «пуал»

Биньян ПИЭЛ – это длительное, усиленное, продленное действие:

1) « шиме́р» – «сохранял, консервировал».

2) « лиме́д» – «обучал».

Полные таблицы для этих двух глаголов:

лешаме́р – сохранять, консервировать

я (м. р.) мешаме́р шима́рти эшаме́р

я (ж. р.) мешаме́рет шима́рти эшаме́р

ты (м. р.) мешаме́р шима́рта тэшаме́р

ты (ж. р.) мешаме́рет шима́рт тэшамри́

он мешаме́р шиме́р йэшаме́р

она мешаме́рет шимра́ тэшаме́р

мы (м. р.) мешамри́м шима́рну нэшаме́р

мы (ж. р.) мешамро́т шима́рну нэшаме́р

вы (м. р.) мешамри́м шима́ртем тэшамру́

вы (ж. р.) мешамро́т шима́ртен тэшамру́

они (м. р.) мешамри́м шимру́ йэшамру́

они (ж. р.) мешамро́т шимру́ йэшамру́

леламе́д – обучать

я (м. р.) меламе́д лима́дти эламе́д

я (ж. р.) меламе́дет лима́дти эламе́д

ты (м. р.) меламе́д лима́дта тэламе́д

ты (ж. р.) меламе́дет лима́дт тэламди́

он меламе́д лиме́д йэламе́д

она меламе́дет лимда́ тэламе́д

мы (м. р.) меламди́м лима́дну нэламе́д

мы (ж. р.) меламдо́т лима́дну нэламе́д

вы (м. р.) меламди́м лима́дтем тэламду́

вы (ж. р.) меламдо́т лима́дтен тэламду́

Биньян ПУАЛ – страдательное действие по отношению к ПИЭЛ:

1) « мешума́р» – «сохраненный, законсервированный».

2) « мелума́д» – «обученный», «ученый».

Часто употребимые глаголы биньяна пиэл

подметать метате́ ( летате́ )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арина Варди читать все книги автора по порядку

Арина Варди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь в иврит отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь в иврит, автор: Арина Варди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x