Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Тут можно читать онлайн Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Диалог, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Диалог
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    ISBN 978-5-9691-1278-0
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» краткое содержание

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - описание и краткое содержание, автор Сергей Солоух, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Солоух
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

и рассказывал рабу божьему Мартинецу новейшие анекдоты из глупейших сборничков, издававшихся специально для армии журналом «Lustige Blätter».

«Lustige Blätter» («Веселые листки») – наравне с мюнхенским «Симплициссимусом» (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 66), старейший из германских юмористических журналов. С 1887 года издавался в Берлине уроженцем Вены Отто Эйслером (Otto Eysler). Один из пионеров цветной карикатуры. Во время Первой мировой «Веселые листки» демонстрировали ярый патриотизм и чуть ли не все номера были специальные военные Kriegs-Nummer со своей отдельной сквозной военной нумерацией, параллельной обычной годовой. А всю Вторую мировую, как наш «Крокодил» с пижонами, верноподданно боролся с мировым еврейским заговором. На чем и кончился.

Генерал собрал целую библиотеку книжонок с глупыми названиями, вроде «Юмор для зрения и слуха в солдатском ранце», «Гинденбурговы анекдоты», «Гинденбург в зеркале юмора», «Второй ранец юмора, наполненный Феликсом Шлемпером», «Из нашей гуляшевой пушки»

Феликс Шлемпер, так у Гашека – Schlemper, в реальности Феликс Шломп (Felix Schloemp, 1880–1916) – германский литератор, редактор и издатель. Славился юморком еще до войны, первое собрание его искрометных шуток

«Придурошная утка. 200 самых смешных уток, взращенных в германской прессе и вырвавшихся из леса на свободу» (Die Meschuggene Ente: Die 200 ulkigsten Enten, die im Blätterwalde deutscher Zeitungen unfreiwillig ausgebrütet worden sind. In Freiheit dressiert und vorgeführt von Felix Schloemp) вышло в 1909-м. Сохранил любовь к длинным названиям газетный острослов и в тяжкую годину войны. Название его самого известного военного сборничка издательства «Lustige Blätter» (Годик и Ланда утверждают (HL1998), что общий тираж превысил 125 тысяч) Гашек в романе раскидал на целых три:

«Гинденбурговы анекдоты. Наш Гинденбург в зеркале юмора. В дополнение к побасенкам серых шинелей с востока. Второй ранец полный юмора (ранец юмора часть 2)». [Felix Schloemp. Hindenburg-Anekdoten. Unser Hindenburg im Spiegel des Humors. Nebst vielen feldgrauen Schnurren aus dem Osten. Ein zweiter Tornister voll Humor (Tomister-Humor, Bd. 2), Berlin, Verlag der «Lustigen Blätter», 1915].

А всего таких веселых ранцев, покуда самого неугомонного шутника на фронте не нашла в 1916-м русская пуля, вышло аж пять. Последний назывался с обьшным многословием:

«Неунывающее ополчение. Веселое ополчение и окопные побасенки. С морем смешных картинок. Пятый ранец юмора». [Felix Schloemp, Der fídele Landsturm. Heitere Landsturm und Schützengraben-Schnurren. Mit vielen lustigen Bildern. Ein fünfter Tornister voll Humor. Berlin, Verlag der «Lustigen Blätter», 1917].

Или такая чепуха, как «Под двуглавым орлом», «Венский шницель из императорской королевской полевой кухни разогрел Артур Локеш».

Артур Локеш (Lokesch Artur) – еще один из авторов-ударников издательства «Lustigen Blätter», гвоздавший наперегонки с Феликсом Шломпом познавательно-бодрящие подтирки для солдатиков в той же самой серии «юмор-в-ранце» (Tornister-Humor) во славу немецкого оружия и лично командующего восточным фронтом фельдмаршала Гинденбурга. Что касается «Шницеля», то остается лишь поражаться цепкости гашековской памяти. Подлинная книга Локеша имела не такое, конечно, длинное, как у шломповых, но достаточное для деления на два название «Под двуглавым орлом: Венский шницель из императорской королевской полевой кухни» [Unterm Doppeladler: Wiener Schnitzel aus d. K. K. Feldküche. Lustige Blätter, Berlin, 1915].

Иногда он пел веселые солдатские песни из сборника «Wir müssen siegen» /Мы должны победить» (нем.)/

Книга пока не идентифицирована, но среди бессмертных военных трудов Феликса Шломпа имелся и такой:

«С барабанами и трубами. Еще больше солдатских песен старых и новых времен» [Mit Trommeln und Pfeifen. Weitere heitere und Ernste Soldatenlieder aus alter und neuester Zeit. Georg Müller Verlag, München, 1915].

C.273

который сначала явился к нему святым Игнатием Лойолой

Ignacio de Loyola (1491–1556) – испанский дворянин, воин на поле боя, а также за католическую веру и мораль. В 1622 году канонизирован. Основатель ордена иезуитов. Родной, «домашний» Гашеку пражский храм Св. Лойолы несколько раз упоминается в романе (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 47 ич. 1, гл. 13, с. 175).

Упал на колени в парке по ошибке перед статуей архитектора и городского головы – мецената пана Грабовского, у которого в восьмидесятых годах были большие заслуги перед Перемышлем.

Йомар Хонси (JH 2010) совершенно основательно подвергает сомнению версию Годика с Ландой о том, что речь у Гашека идет о польском этнографе и слависте Богуславе Грабовском (Bronistaw Grabowski), а равно и предположение Радко Пытлика о том, что раз в парке Перемышля есть статуя Мицкевича (Adam Mickiewicz), то это он – Грабовский – из романа. Самый верный кандидат, по Йомару, на роль местного отпускателя грехов – почетный гражданин Перемышля, меценат, благодетель и городской голова с 1881 по 1901-й Александр Дворовский (Aleksander Dworski, 1822–1908). Статуи, правда, его в бывшей крепости нет, зато есть улица в его честь и монумент на кладбище, последнее можно вполне считать парком.

Впрочем, здесь стоит напомнить об одном очень существенном обстоятельстве – до сих не предъявлено никаких документов или надежных свидетельств самого факта посещения Гашеком Перемышля в 1915 году или ранее. Несколько страниц, отведенных обсуждению вопроса в книге Радко Пытлика «Похождения и дороги Йозефа Швейка» (RP 2003), выглядят тенденциозным и малоубедительным набором гипотез разной степени фантастичности. Скорее всего Гашек в городе-крепости не был, но был кто-то из фронтовых знакомых писателя, и, соответственно, детали из рассказа об этом посещении, возможно, и украсили роман. По крайней мере такой вариант может объяснить смесь в гашековском повествовании явной и даже намеренной неточности и обманчивой видимости правдоподобия.

— «Не осуди раба своего. Несть человека безгрешного перед судом твоим, не разрешишь ли от всех грехов его. Да не будет суров твой приговор. Помощи у тебя молю и в руки твои, господи, предаю дух мой»

Смысл кавычек, обнимающих все слова фельдкурата, не совсем ясен. Цитата, и не вполне точная, только самые первые слова. Используется стих второй из 143 псалма Давида.

У Гашека:

« Nevcházej v soud se služebníkem svým, neboť nižádný člověk nebude ospravedlněn před tebou, nedáš-li ty mu odpuštění všech hříchů jeho, nechať mu tedy, prosím tebe, není těžký výrok tvůj. Pomoci tvé žádám a odporučuji v ruce tvé, pane, ducha svého».

Псалтирь:

1. Žalm Davidův. Hospodine, slyš modlitbu mou, pozoruj pokorné prosby mé; pro pravdu svou vyslyš mne, i pro spravedlnost svou.

2. A nevcházej v soud s služebníkem svým, neboť by nebyl spravedliv před tebou nižádný živý.

3. Nebo stihá nepřítel duši mou, potírá až к zemi život můj; na to mne přivodí, abych bydlil v mrákotě, jako ti, kteříž již dávno zemřeli.

Вероятность того, что фрагмент не было опознан переводчиком, есть, но очень мала, так как ранее и неоднократно (см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 189), например, слова Писания в переводе воспроизводились верно. Скорее всего отсылка Гашека просто проигнорирована, так как канонический русский текст 143:2 иной и не очень хорош в контексте: «милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, – и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Солоух читать все книги автора по порядку

Сергей Солоух - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» отзывы


Отзывы читателей о книге Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», автор: Сергей Солоух. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x