Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Part I | Часть первая |
Behind the Lines | В ТЫЛУ |
I | Глава I |
The Good Soldier Svejk Intervenes in the Great War | Вторжение бравого солдата Швейка в мировую войну |
'And so they've killed our Ferdinand,' said the charwoman to Mr Svejk, who had left military service years before, after having been finally certified by an army medical board as an imbecile, and now lived by selling dogs-ugly, mongrel monstrosities whose pedigrees he forged. | - Убили, значит, Фердинанда-то нашего, - сказала Швейку его служанка. Швейк несколько лет тому назад, после того как медицинская комиссия признала его идиотом, ушел с военной службы и теперь промышлял продажей собак, безобразных ублюдков, которым он сочинял фальшивые родословные. |
Apart from this occupation he suffered from rheumatism and was at this very moment rubbing his knees with Elliman's embrocation. | Кроме того, он страдал ревматизмом и в настоящий момент растирал себе колени оподельдоком. |
'Which ferdinand, Mrs Muller?' he asked, going on with the massaging. | - Какого Фердинанда, пани Мюллерова? - спросил Швейк, не переставая массировать колени. |
' I know two Ferdinands. | - Я знаю двух Фердинандов. |
One is a messenger at Prusa's, the chemist's, and once by mistake he drank a bottle of hair oil there. And the other is Ferdinand Kokoska who collects dog manure. | Один служит в аптекарском магазине Пруши. Как-то раз по ошибке он выпил бутылку жидкости для ращения волос; а еще есть Фердинанд Кокошка, тот, что собирает собачье дерьмо. |
Neither of them is any loss.' | Обоих ни чуточки не жалко. |
'Oh no, sir, it's His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, from Konopiste, the fat churchy one.' | - Нет, сударь, эрцгерцога Фердинанда. Того, что жил в Конопиште, того толстого, набожного... |
' Jesus Maria!' exclaimed Svejk. | - Иисус Мария! - вскричал Швейк. |
' What a grand job! | - Вот те на! |
And where did it happen to His Imperial Highness?' | А где это с господином эрцгерцогом приключилось? |
'They bumped him off at Sarajevo, sir, with a revolver, you know. | - В Сараеве его укокошили, сударь. Из револьвера. |
He drove there in a car with his Archduchess.' | Ехал он со своей эрцгерцогиней в автомобиле... |
'Well, there you have it, Mrs Mi.iller, in a car. | - Скажите на милость, пани Мюллерова, в автомобиле! |
Yes, of course, a gentleman like him can afford it, but he never imagines that a drive like that might finish up badly. | Конечно, такой барин может себе это позволить. А наверное, и не подумал, что автомобильные поездки могут так плохо кончиться. |
And at Sarajevo into the bargain! | Да еще в Сараеве! |
That's in Bosnia, Mrs Muller. | Сараево - это в Боснии, пани Мюллерова. |
I expect the Turks did it. | А подстроили это, видать, турки. |
You know, we never ought to have taken Bosnia and Herzegovina from them.1 And so you see, Mrs Mi.iller. | Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину... Вот какие дела, пани Мюллерова. |
His Imperial Highness now rests with the angels. | Эрцгерцог, значит, приказал долго жить. |
Did he suffer long?' | Долго мучился? |
'His Imperial Highness was done for at once, sir. | - Тут же помер, сударь. |
You know, a revolver isn't just a toy. | Известно - с револьвером шутки плохи. |
Not long ago there was a gentleman in Nusle, where I come from, who fooled about with a revolver too. And what happened? He shot his whole family and the porter too who came up to see who was doing the shooting there on the third floor.' | Недавно у нас в Нуслях один господин забавлялся револьвером и перестрелял всю семью да еще швейцара, который пошел посмотреть, кто там стреляет на четвертом этаже. |
'There are some revolvers, Mrs Muller, that won't go off even if you bust yourself. | - Из иного револьвера, пани Мюллерова, хоть лопни - не выстрелишь. |
There are lots of that type. | Таких систем - пропасть. |
But for His Imperial Highness I'm sure they must have bought something better. | Но для эрцгерцога, наверно, купили что-нибудь этакое, особенное. |
And I wouldn't mind betting, Mrs Mi.iller, that the chap who did it put on smart togs for the occasion. | И я готов биться об заклад, что человек, который стрелял, по такому случаю разоделся в пух и прах. |
Potting at an Imperial Highness is no easy job, you know. | Известно, стрелять в эрцгерцога - штука нелегкая. |
It's not like a poacher potting at a gamekeeper. | Это не то что браконьеру подстрелить лесника. |
The question is how you get at him. | Все дело в том, как до него добраться. |
You can't come near a fine gentleman like that if you're dressed in rags. | К такому барину в лохмотьях не подойдешь. |
You've got to wear a topper, so the cops don't nab you beforehand.' | Непременно нужно надеть цилиндр, а то, того и гляди, сцапает полицейский. |
'They say there were a lot of them, sir.' | - Там, говорят, народу много было, сударь. |
'Well, of course, Mrs Mi.iller,' said Svejk, finishing massaging his knees. | - Разумеется, пани Мюллерова, - подтвердил Швейк, заканчивая массаж колен. |
'If you wanted to kill His Imperial Highness or for that matter even His Imperial Majesty the Emperor, you'd certainly need advice. | - Если бы вы, например, пожелали убить эрцгерцога или государя императора, вы бы обязательно с кем-нибудь посоветовались. |
Several heads are wiser than one. | Ум хорошо - два лучше. |
One chap advises you this, another that, and then "the deed is crowned with success", as our national anthem says. | Один присоветует одно, другой - другое, "и путь открыт к успехам", как поется в нашем гимне. |
The main thing is to watch out for the moment when a gentleman like that rides past. | Главное - разнюхать, когда такой барин поедет мимо. |
Just like old Luccheni, if you remember, who stabbed our late lamented Elizabeth with a file. | Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? |
He just went for a stroll with her. | Ведь он с ней прогуливался. |
Who's going to trust anybody now? | Вот и верьте после этого людям! |
After that there'll be no more strolls for empresses! | С той поры ни одна императрица не ходит гулять пешком. |
And a lot of other persons'll have it coming to them too, you know. | Такая участь многих еще поджидает. |
You mark my words, Mrs Miiller, it'll be the turn of the Tsar and the Tsarina next and maybe, though God forbid, even of His Imperial Majesty the Emperor, now they've started with his uncle. | Вот увидите, пани Мюллерова, они доберутся и до русского царя с царицей, а может быть, не дай бог, и до нашего государя императора, раз уж начали с его дяди. |
He's got a lot of enemies, the old gentleman has. Even more than Ferdinand. | У него, у старика-то, много врагов, побольше еще, чем у Фердинанда. |
Not long ago a gentleman was telling us in the pub that a time would come when all these emperors would get done in one after the other, and all the king's horses and all the king's men wouldn't save them. | Недавно в трактире один господин рассказывал: "Придет время - эти императоры полетят один за другим, и им даже государственная прокуратура не поможет". |
After that he hadn't any money to pay his bill and the landlord had to have him arrested. And he hit the landlord across the jaw once and the policeman twice. | Потом оказалось, что этому типу нечем расплатиться за пиво, и трактирщику пришлось позвать полицию, а он дал трактирщику оплеуху, а полицейскому - две. |
So after that they took him away in a drunks' cart to sober him up again. Well, Mrs Miiller, what a world we live in, to be sure! | Потом его увезли в корзине очухаться... Да, пани Мюллерова, странные дела нынче творятся! |
What a loss for Austria again! | Значит, еще одна потеря для Австрии. |
When I was in the army an infantryman once shot a captain. | Когда я был на военной службе, так там один пехотинец застрелил капитана. |
He loaded his rifle and went into his office. | Зарядил ружье и пошел в канцелярию. |
They told him he had no business there, but he went on insisting he must speak to the captain. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать