LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I can't tell you, because no one dared repeat it. - Этого я вам сказать не могу, этого еще никто не осмелился повторить.
But I'm told that it was something so dreadful and horrible that one of the magistrates went mad, and they keep him to this very day in solitary confinement, so that it shan't get out. Но, говорят, его слова были такие ужасные, что один судейский чиновник, который присутствовал там, с ума спятил, и его еще до сих пор держат в изоляции, чтобы ничего не вышло наружу.
It wasn't the usual sort of insulting remark which people make about His Imperial Majesty when they're tight.' Это не было обычное оскорбление государя императора, какие спьяна делаются.
'And what sort of insulting remark do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' asked Bretschneider. - А какие оскорбления государю императору делаются спьяна? - спросил Бретшнейдер.
'Now come, gentlemen, please change the subject,' said Palivec. - Прошу вас, господа, перемените тему, -вмешался трактирщик Паливец.
' You know, I don't like it. - Я, знаете, этого не люблю.
Somebody might talk out of turn and we'd be sorry for it.' Сбрехнут какую-нибудь ерунду, а потом человеку неприятности.
'What sort of insulting remarks do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' Svejk repeated. - Какие оскорбления наносятся государю императору спьяна? - переспросил Швейк.
' All kinds. - Всякие.
Get drunk, have the Austrian national anthem played and you'll see what you start saying! Напейтесь, велите сыграть вам австрийский гимн, и сами увидите, сколько наговорите.
You'll think up such a lot about His Imperial Majesty, that if only half of it were true it would be enough to disgrace him all his life. Столько насочините о государе императоре, что, если бы лишь половина была правда, хватило бы ему позору на всю жизнь.
But the old gentleman really doesn't deserve it. А он, старик, по правде сказать, этого не заслужил.
Just think! His son Rudolf - lost in tender years, in full flower of his manhood. His wife Elizabeth -stabbed with a file. And then Jan Orth - also lost. His brother, the Emperor of Mexico2-put up against a wall and shot in a fortress somewhere. Примите во внимание: сына Рудольфа он потерял во цвете лет, полного сил, жену Елизавету у него проткнули напильником, потом не стало его брата Яна Орта, а брата - мексиканского императора -в какой-то крепости поставили к стенке.
And now again in his old age they've shot his uncle. А теперь на старости лет у него дядю подстрелили.
A chap needs iron nerves for that. Нужно железные нервы иметь.
And then some drunken bastard starts to swear at him. И после всего этого какой-нибудь забулдыга вспомнит о нем и начнет поносить.
If the balloon went up today I'd go as a volunteer and serve His Imperial Majesty to my last drop of blood.' Если теперь что-нибудь разразится, пойду добровольцем и буду служить государю императору до последней капли крови!
Svejk took a deep draught of beer and continued: 'Do you really think His Imperial Majesty is going to put up with this sort of thing? - Швейк основательно хлебнул пива и продолжал:- Вы думаете, что государь император все это так оставит?
If so, you don't know him at all. Плохо вы его знаете.
There'll have to be a war with the Turks. Война с турками непременно должна быть.
"You killed my uncle and so I'll bash your jaw." "Убили моего дядю, так вот вам по морде!"
War is certain. Война будет, это как пить дать.
Serbia and Russia will help us in it. Сербия и Россия в этой войне нам помогут.
There won't half be a blood bath.' Будет драка!
Svejk looked beautiful in this prophetic moment. В момент своего пророчества Швейк был прекрасен.
His simple face, smiling like a full moon, beamed with enthusiasm. Его добродушное лицо вдохновенно сияло, как полная луна.
Everything was so clear to him. Все у него выходило просто и ясно.
'It may be,' he said, continuing his account of Austria's future, 'that if we have war with the Turks the Germans'll attack us, because the Germans and the Turks stick together. - Может статься, - продолжал он рисовать будущее Австрии, - что на нас в случае войны с Турцией нападут немцы. Ведь немцы с турками заодно.
You can't find bigger bastards anywhere. Это такие мерзавцы, других таких в мире не сыщешь.
But we can ally ourselves with France which has had a down on Germany ever since 1871. And then the balloon'll go up. Но мы можем заключить союз с Францией, которая с семьдесят первого года точит зубы на Германию, и все пойдет как по маслу.
There'll be war. I won't say any more.' Война будет, больше я вам не скажу ничего.
Bretschneider stood up and said solemnly: Бретшнейдер встал и торжественно произнес:
' You don't need to. - Больше вам говорить и не надо.
Just come along with me into the passage. I've got something to say to you there.' Пройдемте со мною на пару слов в коридор.
Svejk followed the plain-clothes police officer into the passage where a little surprise awaited him. His drinking companion showed him his eaglet 1 and announced that he was arresting him and would take him at once to police headquarters. Швейк вышел за агентом тайной полиции в коридор, где его ждал небольшой сюрприз: собутыльник показал ему орла и заявил, что Швейк арестован и он немедленно отведет его в полицию.
Svejk tried to explain that the gentleman must be mistaken, that he was completely innocent and that he had not uttered a single word capable of offending anyone. Швейк пытался объяснить, что тут, по-видимому, вышла ошибка, так как он совершенно невинен и не обмолвился ни единым словом, которое могло бы кого-нибудь оскорбить.
However, Bretschneider told him that he had in fact committed several criminal offences, including the crime of high treason. Но Бретшнейдер на это заявил, что Швейк совершил несколько преступлений, среди которых имела место и государственная измена.
Then they returned to the pub and Svejk said to Palivec: Потом оба вернулись в трактир, и Швейк сказал Паливцу:
'I've had five beers, a couple of frankfurters and a roll. - Я выпил пять кружек пива и съел пару сосисок с рогаликом.
Now give me one more slivovice and I must go, because I'm under arrest.' Дайте мне еще рюмочку сливянки. И мне уже пора идти, так как я арестован.
Bretschneider showed Palivec his eaglet, stared at him for a moment and then asked: Бретшнейдер показал Паливцу своего орла, с минуту глядел на трактирщика и потом спросил:
' Are you married?' - Вы женаты?
' I am.' - Да-
'And can Madam carry on the business for you during your absence?' - А может ваша жена вести дело вместо вас?
' She can.' - Может.
'Then it's all right, Mr Palivec,' said Bretschneider gaily. - Тогда все в порядке, уважаемый, - весело сказал Бретшнейдер.
'Call your wife here, give the business over to her, and in the evening we'll come for you.' - Позовите вашу супругу и передайте ей все дела. Вечером за вами приедем.
'Take it easy,' Svejk consoled him. - Не тревожься, - утешал Паливца Швейк.
'I'm only going there for high treason.' - Я арестован всего только за государственную измену.
'But what am I going for?' moaned Palivec. - Но я-то за что? - заныл Паливец.
'After all, I've been so careful.' - Ведь я был так осторожен!
Bretschneider smiled and said triumphantly: Бретшнейдер усмехнулся и с победоносным видом пояснил:
'Because you said the flies shitted on His Imperial Majesty. - За то, что вы сказали, будто на государя императора гадили мухи.
They'll certainly knock His Imperial Majesty out of your head there.' Вам этого государя императора вышибут из головы.
And so Svejk left The Chalice under the escort of the plain-clothes police officer. Швейк покинул трактир "У чаши" в сопровождении агента тайной полиции.
When they went out into the street his face lit up with its good-natured smile and he asked: Когда они вышли на улицу, Швейк, заглядывая ему в лицо, спросил со своей обычной добродушной улыбкой:
'Should I step down from the pavement?' - Мне сойти с тротуара?
'What do you mean?' - Зачем?
'I thought as I'm under arrest I've no right to walk on the pavement.' - Раз я арестован, то не имею права ходить по тротуару. Я так полагаю.
When they passed through the door of police headquarters Svejk said: Входя в ворота полицейского управления, Швейк заметил:
'Well, the time passed very pleasantly for us there. - Славно провели время!
Do you often go to The Chalice ? Вы часто бываете "У чаши"?
And while they were escorting Svejk to the reception office Palivec at The Chalice handed over the running of the pub to his weeping wife, consoling her in his own inimitable way: В то время как Швейка вели в канцелярию полиции, в трактире "У чаши" пан Паливец передавал дела своей плачущей жене, своеобразно утешая ее:
' Don't cry, don't howl. - Не плачь, не реви!
What can they do to me because of some shit on a picture of His Imperial Majesty?' Что они могут мне сделать за обгаженный портрет государя императора?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img