Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instead of a reply, someone pummelled him under the ribs and stood him in front of a table, behind which there sat a gentleman with a cold official face and features of such bestial cruelty that he might have just fallen out of Lombroso's book, Criminal Types. Вместо ответа кто-то дал ему под ребра и подтолкнул к столу, за которым сидел господин с холодным чиновничьим лицом, выражающим зверскую свирепость, словно он только что сошел со страницы книги Ломброзо "Типы преступников".
He gave Svejk a bloodthirsty look and said: Он кровожадно посмотрел на Швейка и сказал:
'Take that idiotic expression off your face.' - Не прикидывайтесь идиотом.
' I can't help it,' replied Svejk solemnly. - Ничего не поделаешь, - серьезно ответил Швейк.
'I was discharged from the army for idiocy and officially certified by a special commission as an idiot. - Меня за идиотизм освободили от военной службы. Особой комиссией я официально признан идиотом.
I'm an official idiot.' Я официальный идиот.
The gentleman of the criminal type ground his teeth: Г осподин с лицом преступника заскрежетал зубами.
'What you're accused of and you've committed proves you've got all your wits about you.' - Предъявленные вам обвинения и совершенные вами преступления свидетельствуют о том, что вы в полном уме и здравой памяти.
And now he proceeded to enumerate to Svejk a whole series of different crimes, beginning with high treason and ending with abuse of His Majesty and members of the Imperial Family. И он тут же перечислил Швейку целый ряд разнообразных преступлений, начиная с государственной измены и кончая оскорблением его величества и членов царствующего дома.
The central gem of this collection was Svejk's approval of the murder of the Archduke Ferdinand, from which there branched out a string of fresh crimes, among which the shining light was the crime of incitement, as it had all happened in a public place. Среди этой кучи преступлений выделялось одобрение убийства эрцгерцога Фердинанда; отсюда отходила ветвь к новым преступлениям, между которыми ярко блистало подстрекательство к мятежу, поскольку все это происходило в общественном месте.
'What do you say to that?' the gentleman with features of bestial cruelty asked triumphantly. - Что вы на это скажете? - победоносно спросил господин со звериными чертами лица.
'There's a lot of it,' Svejk replied innocently. - Этого вполне достаточно, - невинно ответил Швейк.
' You can have too much of a good thing.' - Излишество вредит.
' So there you are, then, you admit it's true?' - Вот видите, вы же сами признаете...
'I admit everything. - Я все признаю.
You've got to be strict. Строгость должна быть.
Without strictness no one would ever get anywhere. Без строгости никто бы ничего не достиг.
When I was in the army .. .' Когда я был на военной службе...
'Shut your mug!' shouted the police commissioner, 'and speak only when you're questioned! - Молчать! - крикнул полицейский комиссар на Швейка. - Отвечайте, только когда вас спрашивают!
Do you understand?' Понимаете?
' Of course I understand,' said Svejk. - Как не понять, - согласился Швейк.
'Humbly report, I understand and am able to orientate myself in everything you are pleased to say, sir.' - Осмелюсь доложить, понимаю и во всем, что вы изволите говорить, сумею разобраться.
'Whom are you in contact with?' - С кем состоите в сношениях?
' My charwoman, your honour.' - Со своей служанкой, ваша милость.
'And you don't have any friends in political circles here?' - А нет ли у вас каких-либо знакомств в здешних политических кругах?
' Yes, I do, your honour. - Как же, ваша милость.
I subscribe to the afternoon edition of Ndrodni Politika - "The Bitch".' Покупаю вечерний выпуск "Национальной политики", "сучку".
'Get out!' the gentleman with the bestial appearance roared at Svejk. - Вон! - заревел господин со зверским выражением лица.
As they were leading him out of the office, Svejk said: Когда Швейка выводили из канцелярии, он сказал:
' Good night, your honour.' - Спокойной ночи, ваша милость.
Back in his cell Svejk told all the detainees that this kind of interrogation was fun. 'They shout at you a bit and finally they kick you out. Вернувшись в свою камеру, Швейк сообщил арестованным, что это не допрос, а смех один: немножко на вас покричат, а под конец выгонят.
' In the old days,' continued Svejk, 'it used to be worse. - Раньше, - заметил Швейк, - бывало куда хуже.
I once read in a book how the accused had to walk on red-hot iron and drink molten lead, to prove whether they were innocent or not. Читал я в какой-то книге, что обвиняемые, чтобы доказать свою невиновность, должны были ходить босиком по раскаленному железу и пить расплавленный свинец.
Or else they put their legs into Spanish boots or strung them up on the ladder if they wouldn't confess. Or they burnt their hips with a fireman's torch like they did to StJohn of Nepomuk.' А кто не хотел сознаться, тому на ноги надевали испанские сапоги и поднимали на дыбу или жгли пожарным факелом бока, вроде того, как это сделали со святым Яном Непомуцким.
They say that when they did it to him he screamed like blue murder and didn't stop until they had thrown him from Eliska's bridge in a watertight sack. Тот, говорят, так орал при этом, словно его ножом резали, и не перестал реветь до тех пор, пока его в непромокаемом мешке не сбросили с Элишкина моста.
There were many cases like that and even after that they went and quartered the chap or stuck him on a stake somewhere near the Museum. Таких случаев пропасть. А потом человека четвертовали или же сажали на кол где-нибудь возле Музея.
And if a chap like that was only thrown into a dungeon he felt as if he were reborn. Если же преступника просто бросали в подземелье, на голодную смерть, то такой счастливчик чувствовал себя как бы заново родившимся.
'Nowadays it's fun being locked up,' Svejk continued with relish. Теперь сидеть в тюрьме - одно удовольствие! -похваливал Швейк.
' There's no quartering, no Spanish boots. - Никаких четвертований, никаких колодок.
We've got bunks, a table, a bench. We're not all squashed together like sardines: we get soup; they give us bread and bring us a jug of water. We've got our latrines right under our snouts. Койка у нас есть, стол есть, лавки есть, места много, похлебка нам полагается, хлеб дают, жбан воды приносят, отхожее место под самым носом.
You can see progress in everything. Во всем виден прогресс.
It's true that it's a bit far to the interrogation room. You've got to go along more than three corridors and up one staircase, but on the other hand it's clean and lively in the corridors. Далековато, правда, ходить на допрос - по трем лестницам подниматься на следующий этаж, но зато на лестницах чисто и оживленно.
They bring one person here, another there -young, old, male and female. Одного ведут сюда, другого - туда. Тут молодой, там старик, мужчины, женщины.
You can be glad that at least you're not alone here. Радуешься, что ты, по крайней мере, здесь не одинок.
Everyone goes his own sweet way and no one need be afraid that in the office they'll tell him: Всяк спокойно идет своей дорогой, и не приходится бояться, что ему в канцелярии скажут:
"Well, we've considered your case and tomorrow you'll be quartered or burnt. "Мы посовещались, и завтра вы будете четвертованы или сожжены, по вашему собственному выбору".
The choice is up to you." Это был тяжелый выбор!
That certainly wasn't an easy choice to make, and I think, gentlemen, that many of us at a time like that would be completely flummoxed by it. Я думаю, господа, что на многих из нас в такой момент нашел бы столбняк.
Yes, nowadays things have improved for our good.' Да, теперь условия улучшились в нашу пользу.
He had just finished his defence of the modern way of imprisoning citizens, when a warder opened the door and shouted: Едва Швейк кончил свою защитную речь в пользу современного тюремного заключения, как надзиратель открыл дверь и крикнул:
' Svejk, get dressed and come for interrogation.' - Швейк, оденьтесь и идите на допрос!
' I shall indeed,' answered Svejk. - Я оденусь, - ответил Швейк.
'I've got no objection, but I'm afraid that there may be some mistake here. - Против этого я ничего не имею. Но боюсь, что тут какое-то недоразумение.
I've already been thrown out from interrogation once. Меня уже раз выгнали с допроса.
And I'm afraid that these other gentlemen who are here with me will be cross with me if I go twice for interrogation when they haven't been there even once the whole evening. И кроме того, я боюсь, как бы остальные господа, которые тут сидят, не рассердились на меня за то, что я иду уже во второй раз, а они еще ни разу за этот вечер не были.
They might be jealous of me.' Они могут быть на меня в претензии.
'Get out and stop talking drivel,' was the reply to Svejk's gentlemanly utterance. - Вылезти и не трепаться! - последовал ответ на проявленное Швейком джентльменство.
Svejk again found himself face to face with the gentleman of criminal type, who without beating about the bush asked him harshly and irrevocably: Швейк опять очутился перед господином с лицом преступника, который безо всяких околичностей спросил его твердо и решительно:
'Do you confess to everything?' - Во всем признаетесь?
Svejk fixed his good blue eyes on the ruthless man and said softly: Швейк уставил свои добрые голубые глаза на неумолимого человека и мягко сказал:
'If you want me to confess, your worship, I shall. - Если вы желаете, ваша милость, чтобы я признался, так я признаюсь.
It can't do me any harm. Мне это не повредит.
But if you say: Но если вы скажете:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x