Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If in the case of Svejk complete agreement had been reached between these opposing scientific camps, it can be explained purely and simply by the stunning impression he produced upon them when he entered the room where his mental state was to be examined and, observing a picture of the Austrian monarch hanging on the wall, cried out: | И если в случае со Швейком три противоположных научных лагеря пришли к полному соглашению, то это следует объяснить единственно тем огромным впечатлением, которое произвел Швейк на всю комиссию, когда, войдя в зал, где должно было происходить исследование его психического состояния, и заметив на стене портрет австрийского императора, громко воскликнул: |
'Long live our Emperor, Franz Joseph I, gentlemen.' | "Господа, да здравствует государь император Франц-Иосиф Первый!" |
The case was clear as daylight. | Дело было совершенно ясно. |
Svejk's spontaneous declaration disposed of a whole range of questions, and there only remained a few very important questions which were needed so that from Svejk's answers the initial opinion of him could be confirmed according to the system of the psychiatrist Dr Kallerson, Dr Heveroch and the Englishman, Weiking. | Благодаря этому непосредственному возгласу Швейка целый ряд вопросов отпал и осталось только несколько важнейших. Ответы на них должны были подтвердить первоначальное мнение о Швейке, составленное на основе системы доктора психиатрии Каллерсона, доктора Гевероха и англичанина Вейкинга. |
' Is radium heavier than lead ? ' | - Радий тяжелее олова? |
'Please, sir, I haven't weighed it,' answered Svejk with his sweet smile. | - Я его, извиняюсь, не вешал, - со своей милой улыбкой ответил Швейк. |
'Do you believe in the end of the world?' | - Вы верите в конец света? |
'I'd have to see that end first,' Svejk answered nonchalantly. 'But certainly I shan't see it tomorrow.' | - Прежде я должен увидеть этот конец. Но, во всяком случае, завтра его еще не будет, -небрежно бросил Швейк. |
'Would you know how to calculate the diameter of the globe?' | - А вы могли бы вычислить диаметр земного шара? |
'No, I'm afraid I wouldn't,' answered Svejk, 'but I'd like to ask you a riddle myself, gentlemen. | - Извиняюсь, не смог бы, - сказал Швейк. -Однако мне тоже хочется, господа, задать вам одну загадку, - продолжал он. |
Take a three-storied house, with eight windows on each floor. On the roof there are two dormer windows and two chimneys. On every floor there are two tenants. | - Стоит четырехэтажный дом, в каждом этаже по восьми окон, на крыше - два слуховых окна и две трубы, в каждом этаже по два квартиранта. |
And now, tell me, gentlemen, in which year the house-porter's grandmother died?' | А теперь скажите, господа, в каком году умерла у швейцара бабушка? |
The medical experts exchanged knowing looks, but nevertheless one of them asked this further question: | Судебные врачи многозначительно переглянулись. Тем не менее один из них задал еще такой вопрос: |
'You don't know the maximum depth of the Pacific Ocean?' | - Не знаете ли вы, какова наибольшая глубина в Тихом океане? |
'No, please sir, I don't,' was the answer,' but I think that it must be definitely deeper than the Vltava below the rock of Vysehrad.' | - Этого, извините, не знаю, - послышался ответ, -но думаю, что там наверняка будет глубже, чем под Вышеградской скалой на Влтаве. |
The chairman of the commission asked briefly: 'Is that enough?', but nonetheless another member requested the following question: | - Достаточно? - лаконически спросил председатель комиссии. Но один из членов попросил разрешения задать еще один вопрос: |
'How much is 12,897 times 13,863?' | - Сколько будет, если умножить двенадцать тысяч восемьсот девяносто семь на тринадцать тысяч восемьсот шестьдесят три? |
'729,' answered Svejk, without batting an eyelid. | - Семьсот двадцать девять, - не моргнув глазом, ответил Швейк. |
'I think that that will do,' said the chairman of the commission. | - Я думаю, вполне достаточно, - сказал председатель комиссии. |
'You can take the accused back where he came from.' | - Можете отвести обвиняемого на прежнее место. |
'Thank you, gentlemen,' replied Svejk deferentially. 'For me it will do too.' | - Благодарю вас, господа, - вежливо сказал Швейк, - с меня тоже вполне достаточно. |
After his departure the three agreed that Svejk was a patent imbecile and idiot according to all the natural laws invented by the luminaries of psychiatry. | После ухода Швейка коллегия трех пришла к единодушному выводу: Швейк - круглый дурак и идиот согласно всем законам природы, открытым знаменитыми учеными психиатрами. |
The report which was passed to the examining magistrate contained inter alia the following: | В заключении, переданном судебному следователю, между прочим стояло: |
The undersigned medical experts certify the complete mental feebleness and congenital idiocy of Josef Svejk, who appeared before the aforesaid commission and expressed himself in terms such as: 'Long live our Emperor Franz Joseph I', which utterance is sufficient to illuminate the state of mind of Josef Svejk as that of a patent imbecile. | "Нижеподписавшиеся судебные врачи сошлись в определении полной психической отупелости и врожденного кретинизма представшего перед вышеуказанной комиссией Швейка Йозефа, кретинизм которого явствует из таких слов, как "да здравствует император Франц-Иосиф Первый", каковых вполне достаточно, чтобы определить психическое состояние Йозефа Швейка как явного идиота. |
The undersigned commission accordingly recommends: | Исходя из этого, нижеподписавшаяся комиссия предлагает: |
1. | 1. |
That the investigation of Josef Svejk be quashed. | Судебное следствие по делу Йозефа Швейка прекратить и |
2. ThatJosefSvejk be sent to a psychiatrical clinic for observation to establish how far his mental state is a danger to his surroundings. | 2. Направить Йозефа Швейка в психиатрическую клинику на исследование с целью выяснения, в какой мере его психическое состояние является опасным для окружающих". |
While this report was being compiled Svejk was telling his fellow prisoners: | В то время как составлялось это заключение, Швейк рассказывал своим товарищам по тюрьме: |
'They didn't care a hoot about Ferdinand, but talked to me about even stupider nonsense. | - На Фердинанда наплевали, а со мной болтали о какой-то несусветной чепухе. |
Finally we agreed that what we talked about was quite enough for us and we parted.' | Под конец мы сказали друг другу, что достаточно поговорили, и разошлись. |
'I don't believe anyone,' observed the short man with a stoop on whose meadow a skeleton happened to have been dug up. | - Никому я не верю, - заметил скрюченный человечек, на лугу которого случайно выкопали скелет. |
' They're all of them a gang of crooks.' | - Кругом одно жульничество. |
'There have to be crooks in this world too,' said Svejk, lying down on his straw mattress. ' If everyone were honest with each other, they'd soon start punching each other's noses.' | - Без жульничества тоже нельзя, - возразил Швейк, укладываясь на соломенный матрас. -Если бы все люди заботились только о благополучии других, то еще скорее передрались бы между собой. |
4 | Глава IV |
Svejk Thrown out ofthe Lunatic Asylum | Швейка выгоняют из сумасшедшего дома |
When Svejk subsequently described life in the lunatic asylum, he did so in exceptionally eulogistic terms: | Описывая впоследствии свое пребывание в сумасшедшем доме, Швейк отзывался об этом учреждении с необычайной похвалой. |
'I really don't know why those loonies get so angry when they're kept there. | - По правде сказать, я не знаю, почему эти сумасшедшие сердятся, что их там держат. |
You can crawl naked on the floor, howl like a jackal, rage and bite. | Там разрешается ползать нагишом по полу, выть шакалом, беситься и кусаться. |
If anyone did this anywhere on the promenade people would be astonished, but there it's the most common or garden thing to do. | Если бы кто-нибудь проделал то же самое на улице, так прохожие диву бы дались. Но там это самая обычная вещь. |
There's a freedom there which not even Socialists have ever dreamed of. | Там такая свобода, которая и социалистам не снилась. |
A chap can pass himself off as God Almighty, the Virgin Mary, the Pope, the King of England, His Imperial Majesty or St Wenceslas, although the chap who said he was St Wenceslas was tied up naked all day long and lay in solitary confinement. There was also a chap who shouted out that he was the Archbishop, but all he did was to eat, and, if you'll pardon the expression, do something else which rhymes with it - excrete - but no one's ashamed of doing that there. | Там можно выдавать себя и за бога, и за божью матерь, и за папу римского, и за английского короля, и за государя императора, и за святого Вацлава. (Впрочем, тот все время был связан и лежал нагишом в одиночке.) Еще был там такой, который все кричал, что он архиепископ. Этот ничего не делал, только жрал, да еще, с вашего позволения, делал то, что рифмуется со словом "жрал". Впрочем, там никто этого не стыдится. |
One chap even pretended to be St Cyril and St Methodius just to get a double portion. | А один даже выдавал себя за святых Кирилла и Мефодия, чтобы получать двойную порцию. |
And there was one gentleman there who was pregnant and invited everyone to the christening. | А еще там сидел беременный господин, этот всех приглашал на крестины. |
There were many people shut up there who were chess players, politicians, fishermen and scouts, stamp collectors and amateur photographers. | Много было там шахматистов, политиков, рыболовов, скаутов, коллекционеров почтовых марок, фотографов-любителей. |
One person was there because of some old pots which he called funerary urns. | Один попал туда из-за каких-то старых горшков, которые он называл урнами. |
One was in a straitjacket all the time so that he shouldn't be able to calculate when the world would come to an end. | Другого все время держали связанным в смирительной рубашке, чтобы он не мог вычислить, когда наступит конец света. |
And I also met a certain number of professors there. | Познакомился я там с несколькими профессорами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать