Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll set up a nice commission and keep you in remand under investigation. In the meantime you'll have a nice rest. Подберем хорошую комиссию, посадим вас в предварительное заключение, а вы тем временем как следует отдохнете.
Now just one more question: is it true, as it is stated in the report, that you declared and widely disseminated the view that war would soon break out?' Еще один вопрос. Из протокола следует, что вы распространяли слухи о том, будто скоро разразится война.
'Oh, yes, Your Worship, and it will break out very soon indeed.' - Разразится, ваша милость господин советник, очень скоро разразится.
'And you don't occasionally feel run down by any chance?' - Не страдаете ли вы падучей?
'Oh, no, sir, I was only once nearly run down by a car on Charles Square but that was many years ago.' - Извиняюсь, нет. Правда, один раз я чуть было не упал на Карловой площади, когда меня задел автомобиль. Но это было уже много лет тому назад.
That concluded the interrogation. На этом допрос закончился.
Svejk shook hands with the magistrate and after having returned to his cell said to his neighbours: Швейк подал судебному следователю руку и, вернувшись в свою камеру, сообщил своим соседям:
'Now all because of that murder of His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, they're going to have me examined by the medical experts.' - Ну вот, стало быть, из-за убийства эрцгерцога Фердинанда меня осмотрят судебные доктора.
'I've been examined by those medical experts too,' said a young man. 'That was when I had to come before a jury about some carpets. - Меня тоже осматривали судебные врачи, - сказал молодой человек, - когда я за кражу ковров предстал перед присяжными.
They certified me as feeble-minded. Признали меня слабоумным.
Now I've embezzled a steam threshing machine and they can't do anything to me. Теперь я пропил паровую молотилку, и мне за это ничего не будет.
My lawyer told me yesterday that once I've been certified feeble-minded, I'll have the benefit of it for the rest of my life.' Вчера мой адвокат сказал, что если уж меня один раз признали слабоумным, то это пригодится на всю жизнь.
'I don't trust those medical experts at all,' observed the man with the intelligent appearance. - Я этим судебным врачам нисколько не верю, -заметил господин интеллигентного вида.
'Once when I forged some bills of exchange I prepared myself for all eventualities and went to lectures by the psychiatrist Dr Heveroch, and when they caught me, I pretended to be a paralytic, exactly as Dr Heveroch had described one. I bit one of the medical experts on the commission in the leg, drank ink out of the ink pot and relieved myself, if you'll pardon the expression, gentlemen, in the corner in the view of the whole commission. - Когда я занимался подделкой векселей, то на всякий случай ходил на лекции профессора Г евероха. А когда меня поймали, я симулировал помешанного в точности так, как их описывал профессор Геверох: укусил одного судебного врача из комиссии в ногу, выпил чернила из чернильницы и на глазах у всей комиссии, простите, господа, за нескромность, наделал в углу.
But because I bit one of them through the calf they certified me as completely fit and so I was done for.' Но как раз за то, что я прокусил икру одного из членов этой комиссии, меня признали совершенно здоровым, и это меня погубило.
'I'm not a bit afraid of these gentlemen's examinations,' said Svejk. - Я этих осмотров совершенно не боюсь, - заявил Швейк.
'When I was in the army a vet examined me and it didn't turn out at all badly.' - На военной службе меня осматривал один ветеринар, и кончилось все очень хорошо.
'Medical experts are swine,' the short man with a stoop broke in. - Судебные доктора - стервы! - отозвался скрюченный человечек.
'Not long ago quite by chance they dug up a skeleton in my meadow, and the medical experts said that it was murdered forty years ago by some blunt object on the head. - Недавно на моем лугу случайно выкопали скелет, и судебные врачи заявили, что этот человек скончался от удара каким-то тупым орудием по голове сорок лет тому назад.
I'm thirty-eight and I've been gaoled, although I have my birth certificate, an extract from the parish register and my identity card.' Мне тридцать восемь лет, а меня посадили, хотя у меня есть свидетельство о крещении, выписка из метрической книги и свидетельство о прописке.
'I think that we should be fair about everything,' said Svejk. - Я думаю, - сказал Швейк, - что на все надо смотреть беспристрастно.
'After all, anybody can and must make a mistake, the more he thinks about a thing. Каждый может ошибиться, а если о чем-нибудь очень долго размышлять, уж наверняка ошибешься.
Medical experts are human beings and human beings have their faults. Врачи - тоже ведь люди, а людям свойственно ошибаться.
Once in Nusle, just by the bridge across the Botic, a gentleman came up to me in the night, when I was coming back from U Banzetu, and hit me over the head with a knout. And when I was lying on the ground he flashed his torch on me and said: Как-то в Нуслях, как раз у моста через Ботич, когда я ночью возвращался от "Банзета", ко мне подошел один господин и хвать арапником по голове; я, понятно, свалился наземь, а он осветил меня и говорит:
"It's a mistake. It's not him." "Ошибка, это не он!"
And he got so angry because he'd made a mistake that he hit me on the back again. Эта ошибка его так разозлила, что он взял и огрел меня еще раз по спине.
It's only human nature that a chap should go on making mistakes until he dies. Так уж человеку на роду написано - ошибаться до самой смерти.
It's just like that gentleman who one night found a mad, half-frozen dog, took it home with him and put it in his wife's bed. Вот однажды был такой случай: один человек нашел ночью полузамерзшего бешеного пса, взял его с собою домой и сунул к жене в постель.
As soon as it had got warmed up it bit the whole family and tore to pieces and devoured the baby in the cradle. Пес отогрелся, пришел в себя и перекусал всю семью, а самого маленького в колыбели разорвал и сожрал.
Or I can give you an example of a mistake a turner who lives in our house once made. Или приведу еще пример, как ошибся токарь из нашего дома.
He opened the chapel at Podoli with his key, because he thought it was his kitchen, and lay down on the altar because he thought that he was home in bed. And then he pulled over himself some cloths with holy inscriptions and put the New Testament and other sacred books under his head to make it higher. Отпер ключом подольский костел, думая, что домой пришел, разулся в ризнице, так как полагал, что он у себя в кухне, лег на престол, поскольку решил, что он дома в постели, накрылся покровами со священными надписями, а под голову положил Евангелие и еще другие священные книги, чтобы было повыше.
In the morning he was found by the sexton and when he came to himself he told him quite goodhumouredly that it was only a little mistake. Утром нашел его там церковный сторож, а наш токарь, когда опомнился, добродушно заявил ему, что с ним произошла ошибка.
"A nice little mistake," said the sexton, "when all because of it we shall have to have the church re-consecrated." "Хорошая ошибка! - говорит церковный сторож. -Из-за такой ошибки нам придется снова освящать костел".
After that the turner came before the medical experts and they proved to him that he had been completely sensible and sober, because if he had been tight, they said, he wouldn't have been able to fit the key into the lock of the chapel door. Потом предстал этот токарь перед судебными врачами, и те ему доказали, что он был в полном сознании и трезвый, - дескать, если бы он был пьян, то не попал бы ключом в замочную скважину.
Afterwards that turner died in Pankrac. I can also give you another example of how a police dog at Kladno made a mistake. It was an Alsatian which belonged to the famous cavalry captain, Rotter. Потом этот токарь умер в Панкраце... Приведу вам еще один пример, как полицейская собака, овчарка знаменитого ротмистра Роттера, ошиблась в Кладно.
Captain Rotter bred these dogs and experimented with them on tramps, until all the tramps began to avoid the district of Kladno. Ротмистр Роттер дрессировал собак и тренировал их на бродягах до тех пор, пока все бродяги не стали обходить Кладненский район стороной.
And so he gave orders that the gendarmes must bring in some suspicious individual without fail. Тогда Роттер приказал, чтобы жандармы, хоть тресни, привели какого-нибудь подозрительного человека.
Well, once they brought him a quite respectably dressed man, whom they'd found in the Forest of Liny sitting on a tree stump. Вот привели к нему однажды довольно прилично одетого человека, которого нашли в Ланских лесах. Он сидел там на пне.
The captain at once had a piece of his coat-tails cut off and given to his police dogs to sniff. Роттер тотчас приказал отрезать кусок полы от его пиджака и дал этот кусок понюхать своим ищейкам.
And then they took the man away to a brick works behind the town and set their trained dogs on to his tracks. The dogs found him and brought him back again. Потом того человека отвели на кирпичный завод за городом и пустили по его следам этих самых дрессированных собак, которые его нашли и привели назад.
Then the man had to climb up a ladder to a loft, leap over a wall and jump into a lake with the dogs after him. Затем этому человеку велели залезть по лестнице на чердак, прыгнуть через каменный забор, броситься в пруд, а собак спустили за ним.
In the end it turned out that he was a deputy of the Czech Radical Party who had gone for an outing in the woods of U.ny after having got bored with parliament. Под конец выяснилось, что человек этот был депутат-радикал, который поехал погулять в Ланские леса, когда ему опротивело сидеть в парламенте.
And that's why I say that people are erring creatures by nature, they make errors, never mind whether they're learned people or stupid uneducated idiots. Вот поэтому-то я и говорю, что всем людям свойственно ошибаться, будь то ученый или дурак необразованный.
Even ministers make mistakes.' И министры ошибаются.
The commission of medical experts, which had to decide whether Svejk's mental horizon did or did not correspond to all the crimes with which he was charged, consisted of three unusually solemn gentlemen whose views were such that the view of each differed gloriously from any of the views of the other two. Судебная медицинская комиссия, которая должна была установить, может ли Швейк, имея в виду его психическое состояние, нести ответственность за все те преступления, в которых он обвиняется, состояла из трех необычайно серьезных господ, причем взгляды одного совершенно расходились со взглядами двух других.
Three different scientific schools and psychiatric views were represented there. Здесь были представлены три разные школы психиатров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x