Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When we marched to Jaromer" and | "Шли мы прямо в Яромерь" и |
"Hail to Thee, Holy Virgin, hail a thousand times" ... | "Достойно есть, яко воистину...". |
The learned doctors exchanged glances, and one of them put the following question to Svejk: | Оба доктора переглянулись, и один из них спросил: |
'Have you ever had your mental condition examined?' | - Ваше психическое состояние уже исследовали когда-нибудь? |
'In the army,' Svejk replied solemnly and proudly, | - На военной службе, - торжественно и гордо ответил Швейк. |
'I was officially certified by military doctors as a patent idiot.' | - Господа военные врачи официально признали меня полным идиотом. |
'I believe you're a malingerer!' the other doctor shouted at Svejk. | - Сдается мне, что вы симулянт! - обрушился на Швейка второй доктор. |
'What, me, gentlemen?' said Svejk, defending himself.' No, I assure you I'm no malingerer. | - Совсем не симулянт, господа! - защищался Швейк. |
I'm a genuine idiot. | - Я самый настоящий идиот. |
You only have to ask at Ceske Budcjovice or at the reserve command at Karlin.' | Можете справиться в канцелярии Девяносто первого полка в Чешских Будейовицах или в управлении запасных в Карлине. |
The elder of the two doctors waved his hand in a gesture of despair and pointing to Svejk said to the nurses: | Старший врач безнадежно махнул рукой и, указывая на Швейка, сказал санитарам: |
'Give this man back his clothes and send him to the third class in the first corridor. | - Верните этому человеку одежду и передайте его в третье отделение в первый коридор. |
Then one of you come back and take all his papers to the office. | Потом один из вас пусть вернется и отнесет все документы в канцелярию. |
And tell them there to settle the case quickly, so that we don't have him round our necks for long.' | Да скажите там, чтоб не канителились, чтобы он у нас долго на шее не сидел. |
The doctors cast another devastating look at Svejk who backed deferentially to the door, bowing politely. | Врачи еще раз презрительно посмотрели на Швейка, который пятился к дверям, учтиво кланяясь. |
When one of the nurses asked him what nonsense he was up to now, he answered: | На замечание одного из санитаров, чего, мол, он тут дурака валяет, Швейк ответил: |
'As I'm not dressed, I'm naked and I wouldn't like to show these gentlemen anything, in case they should think me rude or vulgar.' | - Я ведь не одет, совсем нагишом, в чем мать родила, вот я и не хочу показывать панам того, что заставило бы их подумать, будто я невежа или нахал. |
From the moment the nurses received orders to return Svejk's clothes to him, they no longer showed the slightest concern for him. | С того момента как санитары получили приказ вернуть Швейку одежду, они перестали о нем заботиться, велели одеться, и один из них отвел его в третье отделение. |
They told him to get dressed, and one of them took him to the third class where, during the few days it took the office to complete his discharge formalities, he had an opportunity of carrying on his agreeable observations. | Там Швейка держали несколько дней, пока канцелярия оформляла его выписку из сумасшедшего дома, и он имел полную возможность и здесь производить свои наблюдения. |
The disappointed doctors gave him a certificate that he was a 'malingerer whose mind was affected', but as they discharged him before he was given any lunch it led to a minor scene. | Обманутые врачи дали о нем такое заключение: "Слабоумный симулянт". Так как Швейка выписали из лечебницы перед самым обедом, дело не обошлось без небольшого скандала. |
Svejk declared that if they threw anyone out of a lunatic asylum they had no right to do so without giving him lunch. | Швейк заявил, что если уж его выкидывают из сумасшедшего дома, то не имеют права не давать ему обеда. |
This breach of the public peace was stopped by a police officer who had been summoned by the asylum porter and who took Svejk off to the police station in Salmova Street. | Скандал прекратил вызванный привратником полицейский, который отвел Швейка в полицейский комиссариат на Сальмовой улице. |
5 | Глава V |
Svejk at the Police Station in Salmova Street | Швейк в полицейском комиссариате на Сальмовой улице |
After Svejk's beautiful, sunny days in the asylum came hours full of persecution. | За прекрасными лучезарными днями в сумасшедшем доме для Швейка потянулись часы, полные невзгод и гонений. |
Police Inspector Braun set the scene for his meeting with Svejk with all the cruelty of Roman lictors in the time of the charming Emperor Nero. | Полицейский инспектор Браун обставил сцену встречи со Швейком в духе римских палачей времен милейшего императора Нерона. |
With the same ruthlessness as they said: | И так же свирепо, как они в свое время произносили: |
'Throw this scoundrel of a Christian to the lions', Inspector Braun said: | "Киньте этого негодяя христианина львам!" -инспектор Браун сказал: |
' Put him behind bars.' | - За решетку его! |
Not a word more or less, except that Inspector Braun's eyes shone with a peculiarly perverted lust. ?vejk bowed and said proudly: | Ни слова больше, ни слова меньше. Только в глазах полицейского инспектора при этом появилось выражение какого-то особого извращенного наслаждения. Швейк поклонился и с достоинством сказал: |
' I'm ready, gentlemen. | - Я готов, господа. |
I believe behind bars means the same as a prison cell, and that's not too bad.' | Как я понимаю, "за решетку" означает - в одиночку, а это не так уж плохо. |
'Don't make yourself too much at home here,' answered the police officer, whereupon Svejk piped up : | - Не очень-то здесь распространяйся, - сказал полицейский, на что Швейк ответил: |
'I'm quite modest and grateful for anything you do for me.' | - Я человек скромный и буду благодарен за все, что вы для меня сделаете. |
In the cell a man was sitting on a plank-bed deep in thought. | В камере на нарах сидел, задумавшись, какой-то человек. |
He sat listlessly, and it was clear from his expression that when the key grated in the lock of the cell he did not believe that the door would open to set him free. | Его лицо выражало апатию. Видно, ему не верилось, что дверь отпирали для того, чтобы выпустить его на свободу. |
'My compliments, Your Honour,' said Svejk, sitting down beside him on the plank-bed. | - Мое почтение, сударь, - сказал Швейк, присаживаясь на нары. |
'What time might it be?' | - Не знаете ли, который теперь час? |
'Time is not my master,' the thoughtful man answered. | - Мне теперь не до часов, - ответил задумчивый господин. |
'It's not too bad here,' Svejk continued: | - Здесь недурно, - попытался завязать разговор Швейк. |
' They've at least planed the wood on this plank-bed.' | - Нары из струганого дерева. |
The solemn man made no reply. He stood up and began to rush about in the tiny space between the door and the bed, as if he were hurrying to save something. | Серьезный господин не ответил, встал и быстро зашагал в узком пространстве между дверью и нарами, словно торопясь что-то спасти. |
In the meantime ?vejk observed with interest the writings scrawled upon the walls. | А Швейк между тем с интересом рассматривал надписи, нацарапанные на стенах. |
There was one inscription in which an unknown prisoner solemnly pledged to heaven a fight to the death with the police. | В одной из надписей какой-то арестант объявлял полиции войну не на живот, а на смерть. |
It read: | Текст гласил: |
' You won't half catch it.' | "Вам это даром не пройдет!" |
Another prisoner had written: | Другой арестованный написал: |
'Buzz off, you cops.' | "Ну вас к черту, петухи!" |
Another merely recorded the plain fact: | Третий просто констатировал факт: |
'I was locked up here on 5 June 1913 and wasn't too badly treated. | "Сидел здесь 5 июня 1913 года, обходились со мной прилично. |
Josef Marecek, tradesman from Vr5ovice.' | Лавочник Йозеф Маречек из Вршовиц". |
And there was another inscription which was earth-shaking in its profundity: | Была и надпись, потрясающая своей глубиной: |
' Have mercy, Almighty God ... ' And underneath: | "Помилуй мя, господи!" А под этим: |
'Kiss my a-.' | "Поцелуйте меня в ж..." |
The letter 'a' had been crossed out however and instead was written in capitals: 'COAT TAILS'. | Буква "ж" все же была перечеркнута, и сбоку приписано большими буквами: "Фалду". |
Beside it some poetical soul had written the lines: | Рядом какая-то поэтическая душа накарябала стихи: |
'I sit in sorrow by the stream. The sun is hid behind the fells. I watch the radiant mountain tops, Where my best beloved dwells.' The man who was rushing between the door and the plank-bed as though he was trying to win a marathon race stopped and breathlessly resumed his seat. He plunged his head in his hands and suddenly screamed: | У ручья печальный я сижу, Солнышко за горы уж садится, На пригорок солнечный гляжу, Там моя любезная томится... Господин, бегавший между дверью и нарами, словно состязаясь в марафонском беге, наконец, запыхавшись, остановился, сел на прежнее место, положил голову на руки и вдруг завопил: |
' Let me out!' | - Выпустите меня!.. |
'No, they won't let me out,' he said to himself. 'They won't. They won't. | Нет, они меня не выпустят, - через минуту сказал он как бы про себя, - не выпустят, нет, нет. |
I've been here since six o'clock this morning.' | Я здесь с шести часов утра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать