Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of them used to follow me about all the time and expatiate on how the cradle of the gipsy race was in the Krkonose, and the other explained to me that inside the globe there was another globe much bigger than the outer one. | Один из них все время ходил за мной по пятам и разъяснял, что прародина цыган была в Крконошах, а другой доказывал, что внутри земного шара имеется другой шар, значительно больше наружного. |
'Everyone there could say exactly what he pleased and what was on the tip of his tongue, just as if he was in parliament. | В сумасшедшем доме каждый мог говорить все, что взбредет ему в голову, словно в парламенте. |
Sometimes they used to tell each other fairy stories and started fighting when something very bad happened to a princess. | Как-то стали там рассказывать сказки да подрались, когда с какой-то принцессой дело кончилось скверно. |
The wildest of them all was a gentleman who pretended to be the sixteenth volume of Otto's Encyclopedia and asked everybody to open him and to find the entry: "Cardboard box stapling machine", otherwise he would be done for. | Самым буйным был господин, выдававший себя за шестнадцатый том Научного энциклопедического словаря Отто и просивший каждого, чтобы его раскрыли и нашли слово "переплетное шило", - иначе он погиб. |
He only quietened down when they put him in a straitjacket. | Успокоился он только после того, как на него надели смирительную рубашку. |
Then he was happy, because he thought he had got into a bookbinder's press and begged to be given a modern trim. | Тогда он начал хвалиться, что попал в переплет, и просить, чтобы ему сделали модный обрез. |
It was really like living in paradise there. | Вообще жилось там, как в раю. |
You could kick up a row, fight, sing, cry, bleat, yell, jump, say your prayers, turn somersaults, crawl on all fours, hop, run about, dance, skip, squat all day on your haunches and climb up the walls. No one would come to you and tell you: | Можете себе кричать, реветь, петь, плакать, блеять, визжать, прыгать, молиться, кувыркаться, ходить на четвереньках, скакать на одной ноге, бегать кругом, танцевать, мчаться галопом, по целым дням сидеть на корточках или лезть на стену, и никто к вам не подойдет и не скажет: |
"You mustn't do that, sir. It's not decent. You should be ashamed of yourself. Aren't you properly brought up?" | "Послушайте, этого делать нельзя, это неприлично, стыдно, ведь вы культурный человек". |
It's true however that there are loonies there who are quite quiet. | Но, по правде сказать, там были только тихие помешанные. |
There was one well brought-up inventor, for instance, who continually picked his nose and said only once a day: | Например, сидел там один ученый изобретатель, который все время ковырял в носу и лишь раз в день произносил: |
"I've just discovered electricity." | "Я только что открыл электричество". |
As I say it was very pleasant there and those few days which I spent in the lunatic asylum are among the loveliest hours of my life.' | Повторяю, очень хорошо там было, и те несколько дней, что я провел в сумасшедшем доме, были лучшими днями моей жизни. |
And indeed the very welcome which awaited Svejk in the asylum, when they had taken him away from the criminal court and brought him there for observation, surpassed his expectations. | И правда, даже самый прием, который оказали Швейку в сумасшедшем доме, когда его привезли на испытание из областного уголовного суда, превзошел все его ожидания. |
First they stripped him naked, then they gave him a hospital gown and led him off to have a bath, holding him familiarly under his arms, while one of the male nurses entertained him by telling him some jokes about Jews. | Прежде всего Швейка раздели донага, потом дали ему халат и новели купаться, дружески подхватив под мышки, причем один из санитаров развлекал его еврейским анекдотом. |
In the bathroom they immersed him in a tub of warm water, and then pulled him out and put him under a cold douche. | В купальной его погрузили в ванну с теплой водой, затем вытащили оттуда и поставили под холодный душ. |
They repeated this three times and then asked him how he liked it. | Это проделали с ним трижды, потом осведомились, как ему нравится. |
Svejk said that it was better than in the baths near the Charles Bridge, and that he liked bathing very much. | Швейк ответил, что это даже лучше, чем в банях у Карлова моста, и что он страшно любит купаться. |
'If you'll only cut my nails and my hair too, I'll have everything I need to make me completely happy,' he added with a pleasant smile. | "Если вы еще острижете мне ногти и волосы, то я буду совершенно счастлив", - прибавил он, мило улыбаясь. |
And this request of his was granted too, and after they had thoroughly rubbed him down with a sponge as well, they wrapped him in a sheet, carried him off to the first ward, put him on to a bed, covered him with a quilt and asked him to go to sleep. | Его желание было исполнено. Затем Швейка основательно растерли губкой, завернули в простыню и отнесли в первое отделение в постель. Там его уложили, прикрыли одеялом и попросили заснуть. |
And even today Svejk talks about it with affection: | Швейк еще и теперь с любовью вспоминает это время: |
'Just imagine, they carried me, really carried me off. | - Представьте себе, меня несли, несли до самой постели. |
I was in a state of utter bliss at that moment.' | В тот момент я испытал неземное блаженство. |
And indeed he fell blissfully asleep on the bed. | На постели Швейк заснул безмятежным сном. |
Then they woke him to offer him a mug of milk and a roll. | Потом его разбудили и предложили кружку молока и булочку. |
The roll was already cut up into little pieces and while one of the warders held both his arms, the other dipped the pieces of roll into the milk and fed him like a goose is fed on dumplings. | Булочка была уже разрезана на маленькие кусочки, и в то время как один санитар держал Швейка за обе руки, другой обмакивал кусочки булочки в молоко и кормил его, вроде того как кормят клецками гусей. |
When they had finished feeding him, they took him under the arms and led him off to the W.C., where they asked him to perform his large and small bodily needs. | Потом Швейка взяли под мышки и отвели в отхожее место, где его попросили удовлетворить большую и малую физиологические потребности. |
And Svejk talks with affection about this lovely moment too and I certainly do not need to reproduce his words describing what they did with him after that. | Об этой чудесной минуте Швейк рассказывает с упоением. Мы не смеем повторить его рассказ о том, что с ним делали потом. |
I will only mention that he said: | Приведем только одну фразу: |
'One of them held me in his arms while I was doing it.' | "Один из них при этом держал меня на руках", -вспоминал Швейк. |
When they brought him back, they put him to bed again and asked him once more to go to sleep. | Затем его привели назад, уложили в постель и опять попросили уснуть. |
But just as he had dozed off they woke him up and took him to the examination room, where, standing stark naked before two doctors, he was reminded of the glorious time when he was called up. The German word 'tauglich' or' fit for service' fell spontaneously from his lips. | Через некоторое время его разбудили и отвели в кабинет для освидетельствования, где Швейк, стоя совершенно голый перед двумя врачами, вспомнил славное время рекрутчины, и с его уст невольно сорвалось: - Tauglich! |
'What are you saying?' asked one of the doctors. | - Что вы говорите? - спросил один из докторов. |
'Take five paces forward and five to the rear.' | - Сделайте пять шагов вперед и пять назад. |
Svejk took ten. | Швейк сделал десять. |
'But I told you to take five,' said the doctor. | - Ведь я же вам сказал, - заметил доктор, - сделать пять. |
'A few paces more or less are all the same to me,' said Svejk. | - Мне лишней пары шагов не жалко. |
After that the doctors asked him to sit down on a chair and one of them tapped him on the knee. Then he said to the other doctor that the reflexes were perfectly correct, whereupon the other shook his head and began to tap Svejk's knee himself, while the first doctor opened wide Svejk's eyelids and examined his pupils. | После этого доктора потребовали от Швейка, чтобы он сел на стул; один из них несколько раз стукнул пациента по коленке, затем сказал другому, что рефлексы вполне нормальны, на что тот покачал головой и сам принялся стучать Швейка по коленке, в то время как первый поднял Швейку веки и рассматривал его зрачки. |
After that they went away to a table and let fall one or two expressions in Latin. | Потом они отошли к столу и перебросились несколькими латинскими фразами. |
'Listen, can you sing?' one of them asked Svejk. | - Послушайте, вы умеете петь? - спросил у Швейка один из докторов. |
'Would you please sing us a song ? ' | - Не могли бы вы спеть нам какую-нибудь песню? |
'With pleasure, gentlemen,' Svejk answered. | - Сделайте одолжение, - ответил Швейк. |
'I haven't any voice or musical ear, you know, but I'll have a shot. I'll do it to please you, if you want to be amused.' | - Хотя у меня нет ни голоса, ни музыкального слуха, но для вас я попробую спеть, коли вам вздумалось развлечься. |
And Svejk struck up: | И Швейк хватил: |
'The little monk sat in the chair And scalding tears ran down his cheeks. Feverishly he tore his hair ... | Что, монашек молодой, Головушку клонишь, Две горячие слезы Ты на землю ронишь? |
' I'm afraid I don't know any more,' continued Svejk. | - Дальше не знаю, - прервал Швейк. |
' If you like I can also sing you : | - Если желаете, спою вам: |
'Oh, 'tis heavy on my heart, My bosom heaves with leaden pain, As I sit here and gaze afar, To where I'm bound by love's sweet chain ... 'And I can't remember any more of that either,' sighed Svejk. | Ох, болит мое сердечко, Ох, тоска запала в грудь. Выйду, сяду на крылечко На дороженьку взглянуть. Где ж ты, милая зазноба... - Дальше тоже не знаю, - вздохнул Швейк. |
'I also know the first verse of | - Знаю еще первую строфу из |
"Where is my home? "1 and | "Где родина моя" и потом |
"General Windischgratz as the cock did crow". And a few folk songs too, like | "Виндишгрец и прочие паны генералы утром спозаранку войну начинали", да еще парочку простонародных песенок вроде |
"God save our Emperor and land", | "Храни нам, боже, государя", |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать