Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'There's nothing to be done. I know I've lost.' "Ничего, брат, не поделаешь, вижу, что дело проиграно".
Svejk went on stroking it and began to talk to it in a tender tone: Продолжая гладить собаку, Швейк стал нежным голосом рассказывать сказку:
'There was once a doggie who was called Fox and it lived with a colonel. The maid took it for a walk and a gentleman came and stole it. - Жил-был на свете один песик, звали его Фокс, а жил он у одного полковника, и водила его служанка гулять. Но вот пришел однажды один человек, да Фокса-то и украл.
Fox came to the army to a lieutenant and they gave it the name of Max. Max, give me your paw! Попал Фокс на военную службу к одному обер-лейтенанту, и прозвали его Макс... Максик, дай лапку!
Now you see, you bastard, that we shall be good friends if you'll be obedient and good. Значит, будем с тобой, сукин сын, приятели, если только будешь хорошим и будешь слушаться.
Otherwise you'll have a hell of a war.' А не то тебе на военной службе солоно придется!
Max jumped down from Svejk's lap and began happily to jump up on him. Макс соскочил с колен и начал в шутку нападать на Швейка.
By the evening when the lieutenant returned from the barracks Svejk and Max were the very best of friends. Вечером, когда поручик вернулся из казармы, Швейк и Макс были уже закадычными друзьями.
Looking at Max Svejk thought philosophically: Глядя на Макса, Швейк философствовал:
'After all, by and large every soldier's stolen from his home too.' - Если вот посмотреть со стороны, так, собственно говоря, каждый солдат тоже украден из своего дома.
Lieutenant Lukas was very agreeably surprised when he saw the dog, which also manifested great pleasure when it again saw a man with a sabre. Поручик Лукаш был приятно поражен, увидев Макса, который тоже обрадовался, опять увидев человека с саблей.
In reply to the question where it came from and how much it cost, Svejk said with perfect composure that the dog had been given him by a friend, who had just been called up. На вопрос поручика, где Швейк достал собаку и сколько за нее заплатил, Швейк совершенно спокойно сообщил, что собаку подарил ему один приятель, которого только что призвали в армию.
'Good, Svejk,' said the lieutenant, playing with Max. - Отлично, Швейк, - сказал поручик, играя с собакой.
'On the first of the month you'll get fifty crowns from me for the dog.' - Первого числа получите от меня за пса пятьдесят крон.
' I can't accept that, sir.' - Не могу принять, господин обер-лейтенант.
'Svejk,' said the lieutenant sternly, 'when you began your service with me I explained to you that you must obey all my orders. - Швейк, - строго сказал поручик, - когда вы поступали ко мне на службу, я вам сказал, что вы должны повиноваться каждому моему слову.
When I tell you that you'll get fifty crowns, you must take them and spend them on drink. Если я вам говорю, что вы получите от меня пятьдесят крон, то вы должны их взять и пропить.
What will you do, Svejk, with these fifty crowns?' Что вы сделаете, Швейк, с этими пятьюдесятью кронами?
'Humbly report, sir, I shall spend them on drink according to your orders.' - Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, пропью согласно приказанию.
'And in case I should forget this, Svejk, I order you to report to me that I have to give you fifty crowns for the dog. - А если я забуду об этом, то приказываю вам, Швейк, доложить мне, что я должен вам дать за пса пятьдесят крон.
Do you understand? Понятно?
Are you sure the dog hasn't got fleas? Нет ли у него блох?
You'd better give it a bath and comb it. Лучше всего выкупайте и вычешите его.
Tomorrow I'm on duty, but the day after I'll take it for a walk.' Завтра я на службе, а послезавтра пойду с ним гулять.
While Svejk was giving Max a bath, its former owner, the colonel, was thundering at home and threatening that he would bring the thief before a court-martial and have him shot, hung, gaoled for twenty years and quartered. В то время как Швейк купал собаку, полковник, ее бывший владелец, ругался на чем свет стоит и угрожал неведомому вору, что предаст его военно-полевому суду и велит расстрелять, повесить, засадить на двадцать лет в тюрьму и изрубить на мелкие куски.
'Bugger that blasted bloody swine,' could be heard in German all over the colonel's apartment so that the windows rattled. - Der Teufel soll den Kerl buserieren! - разносилось по квартире полковника так, что стекла дрожали.
' I'll be even with that murderous assassin.' - Mit solchen Meuchelm"ordern werde ich bald fertig.
Over the heads of Svejk and Lieutenant Lukas a catastrophic storm was brewing. Над Швейком и поручиком Лукашем нависла катастрофа.
15 Глава XV
Catastrophe Катастрофа
CoLONEL FRIEDRICH KRAUS, who bore the additional title of von Zillergut after a village in the district of Salzburg which his ancestors had already completely fleeced in the eighteenth century, was a most venerable idiot. Полковник Фридрих Краус фон Циллергут (Циллергут - название деревушки в Зальцбурге, которую предки полковника пропили еще в XVIII столетии) был редкостный болван.
Whenever he was relating something, he could only speak in platitudes, asking whether everybody could understand the most primitive expressions: Рассказывая о самых обыденных вещах, он всегда спрашивал, все ли его хорошо поняли, хотя дело шло о примитивнейших понятиях, например:
' And so a window, gentlemen, yes. "Вот это, господа, окно.
Well, do you know what a window is? ' Or: Да вы знаете, что такое окно?" Или:
'A track which has a ditch on each side of it is called a road. "Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе.
Yes, gentlemen. Да-с, господа.
Now, do you know what a ditch is? Знаете ли вы, что такое канава?
A ditch is an excavation on which several people work. It is a hollow. Канава - это выкопанное значительным числом рабочих углубление.
Yes. Да-с.
They work with picks. Копают канавы при помощи кирок.
Now, do you know what a pick is?' Известно ли вам, что такое кирка?"
He suffered from a mania for explanations, which he gave with the enthusiasm of an inventor expounding his work. Он страдал манией все объяснять и делал это с воодушевлением, с каким изобретатель рассказывает о своем изобретении.
'A book, gentlemen, is a number of squares of paper cut in different ways and of varying format which are printed on and put together, bound and gummed. "Книга, господа, это множество нарезанных в четвертку листов бумаги разного формата, напечатанных и собранных вместе, переплетенных и склеенных клейстером.
Yes. Да-с.
Well, do you know, gentlemen, what gum is? Знаете ли вы, господа, что такое клейстер?
Gum is adhesive material.' Клейстер - это клей".
He was so colossally stupid that the officers avoided him from afar so as not to have to hear from him that the pavement divided the street from carriage-way and that it was a raised paved strip along the fa?ade of the house. Полковник был так непроходимо глуп, что офицеры, завидев его издали, сворачивали в сторону, чтобы не выслушивать от него такой истины, что улица состоит из мостовой и тротуара и что тротуар представляет собой приподнятую над мостовой панель вдоль фасада дома.
And the fa?ade of the house was part of it which we see from the street or from the pavement. А фасад дома - это та часть, которая видна с мостовой или с тротуара.
We cannot see the rear part of the house from the pavement, a fact we can immediately prove to ourselves by stepping into the carriage-way Заднюю же часть дома с тротуара видеть нельзя, в чем мы легко можем убедиться, сойдя на мостовую.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x