Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'There's nothing to be done. I know I've lost.' | "Ничего, брат, не поделаешь, вижу, что дело проиграно". |
Svejk went on stroking it and began to talk to it in a tender tone: | Продолжая гладить собаку, Швейк стал нежным голосом рассказывать сказку: |
'There was once a doggie who was called Fox and it lived with a colonel. The maid took it for a walk and a gentleman came and stole it. | - Жил-был на свете один песик, звали его Фокс, а жил он у одного полковника, и водила его служанка гулять. Но вот пришел однажды один человек, да Фокса-то и украл. |
Fox came to the army to a lieutenant and they gave it the name of Max. Max, give me your paw! | Попал Фокс на военную службу к одному обер-лейтенанту, и прозвали его Макс... Максик, дай лапку! |
Now you see, you bastard, that we shall be good friends if you'll be obedient and good. | Значит, будем с тобой, сукин сын, приятели, если только будешь хорошим и будешь слушаться. |
Otherwise you'll have a hell of a war.' | А не то тебе на военной службе солоно придется! |
Max jumped down from Svejk's lap and began happily to jump up on him. | Макс соскочил с колен и начал в шутку нападать на Швейка. |
By the evening when the lieutenant returned from the barracks Svejk and Max were the very best of friends. | Вечером, когда поручик вернулся из казармы, Швейк и Макс были уже закадычными друзьями. |
Looking at Max Svejk thought philosophically: | Глядя на Макса, Швейк философствовал: |
'After all, by and large every soldier's stolen from his home too.' | - Если вот посмотреть со стороны, так, собственно говоря, каждый солдат тоже украден из своего дома. |
Lieutenant Lukas was very agreeably surprised when he saw the dog, which also manifested great pleasure when it again saw a man with a sabre. | Поручик Лукаш был приятно поражен, увидев Макса, который тоже обрадовался, опять увидев человека с саблей. |
In reply to the question where it came from and how much it cost, Svejk said with perfect composure that the dog had been given him by a friend, who had just been called up. | На вопрос поручика, где Швейк достал собаку и сколько за нее заплатил, Швейк совершенно спокойно сообщил, что собаку подарил ему один приятель, которого только что призвали в армию. |
'Good, Svejk,' said the lieutenant, playing with Max. | - Отлично, Швейк, - сказал поручик, играя с собакой. |
'On the first of the month you'll get fifty crowns from me for the dog.' | - Первого числа получите от меня за пса пятьдесят крон. |
' I can't accept that, sir.' | - Не могу принять, господин обер-лейтенант. |
'Svejk,' said the lieutenant sternly, 'when you began your service with me I explained to you that you must obey all my orders. | - Швейк, - строго сказал поручик, - когда вы поступали ко мне на службу, я вам сказал, что вы должны повиноваться каждому моему слову. |
When I tell you that you'll get fifty crowns, you must take them and spend them on drink. | Если я вам говорю, что вы получите от меня пятьдесят крон, то вы должны их взять и пропить. |
What will you do, Svejk, with these fifty crowns?' | Что вы сделаете, Швейк, с этими пятьюдесятью кронами? |
'Humbly report, sir, I shall spend them on drink according to your orders.' | - Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, пропью согласно приказанию. |
'And in case I should forget this, Svejk, I order you to report to me that I have to give you fifty crowns for the dog. | - А если я забуду об этом, то приказываю вам, Швейк, доложить мне, что я должен вам дать за пса пятьдесят крон. |
Do you understand? | Понятно? |
Are you sure the dog hasn't got fleas? | Нет ли у него блох? |
You'd better give it a bath and comb it. | Лучше всего выкупайте и вычешите его. |
Tomorrow I'm on duty, but the day after I'll take it for a walk.' | Завтра я на службе, а послезавтра пойду с ним гулять. |
While Svejk was giving Max a bath, its former owner, the colonel, was thundering at home and threatening that he would bring the thief before a court-martial and have him shot, hung, gaoled for twenty years and quartered. | В то время как Швейк купал собаку, полковник, ее бывший владелец, ругался на чем свет стоит и угрожал неведомому вору, что предаст его военно-полевому суду и велит расстрелять, повесить, засадить на двадцать лет в тюрьму и изрубить на мелкие куски. |
'Bugger that blasted bloody swine,' could be heard in German all over the colonel's apartment so that the windows rattled. | - Der Teufel soll den Kerl buserieren! - разносилось по квартире полковника так, что стекла дрожали. |
' I'll be even with that murderous assassin.' | - Mit solchen Meuchelm"ordern werde ich bald fertig. |
Over the heads of Svejk and Lieutenant Lukas a catastrophic storm was brewing. | Над Швейком и поручиком Лукашем нависла катастрофа. |
15 | Глава XV |
Catastrophe | Катастрофа |
CoLONEL FRIEDRICH KRAUS, who bore the additional title of von Zillergut after a village in the district of Salzburg which his ancestors had already completely fleeced in the eighteenth century, was a most venerable idiot. | Полковник Фридрих Краус фон Циллергут (Циллергут - название деревушки в Зальцбурге, которую предки полковника пропили еще в XVIII столетии) был редкостный болван. |
Whenever he was relating something, he could only speak in platitudes, asking whether everybody could understand the most primitive expressions: | Рассказывая о самых обыденных вещах, он всегда спрашивал, все ли его хорошо поняли, хотя дело шло о примитивнейших понятиях, например: |
' And so a window, gentlemen, yes. | "Вот это, господа, окно. |
Well, do you know what a window is? ' Or: | Да вы знаете, что такое окно?" Или: |
'A track which has a ditch on each side of it is called a road. | "Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе. |
Yes, gentlemen. | Да-с, господа. |
Now, do you know what a ditch is? | Знаете ли вы, что такое канава? |
A ditch is an excavation on which several people work. It is a hollow. | Канава - это выкопанное значительным числом рабочих углубление. |
Yes. | Да-с. |
They work with picks. | Копают канавы при помощи кирок. |
Now, do you know what a pick is?' | Известно ли вам, что такое кирка?" |
He suffered from a mania for explanations, which he gave with the enthusiasm of an inventor expounding his work. | Он страдал манией все объяснять и делал это с воодушевлением, с каким изобретатель рассказывает о своем изобретении. |
'A book, gentlemen, is a number of squares of paper cut in different ways and of varying format which are printed on and put together, bound and gummed. | "Книга, господа, это множество нарезанных в четвертку листов бумаги разного формата, напечатанных и собранных вместе, переплетенных и склеенных клейстером. |
Yes. | Да-с. |
Well, do you know, gentlemen, what gum is? | Знаете ли вы, господа, что такое клейстер? |
Gum is adhesive material.' | Клейстер - это клей". |
He was so colossally stupid that the officers avoided him from afar so as not to have to hear from him that the pavement divided the street from carriage-way and that it was a raised paved strip along the fa?ade of the house. | Полковник был так непроходимо глуп, что офицеры, завидев его издали, сворачивали в сторону, чтобы не выслушивать от него такой истины, что улица состоит из мостовой и тротуара и что тротуар представляет собой приподнятую над мостовой панель вдоль фасада дома. |
And the fa?ade of the house was part of it which we see from the street or from the pavement. | А фасад дома - это та часть, которая видна с мостовой или с тротуара. |
We cannot see the rear part of the house from the pavement, a fact we can immediately prove to ourselves by stepping into the carriage-way | Заднюю же часть дома с тротуара видеть нельзя, в чем мы легко можем убедиться, сойдя на мостовую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать