Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she went out for a walk Lieutenant Lukas held a council of war with Svejk on how to get rid of her. | Однажды, когда она ушла прогуляться, поручик Лукаш держал со Швейком военный совет, как бы от нее избавиться. |
'It would be best, sir,' said Svejk, 'if her husband, who she's run away from and who's looking for her, as you said was stated in the letter which I brought you, got to know where she was and came to fetch her away. | - Лучше всего, господин обер-лейтенант, - сказал Швейк, - если б ее муж узнал, где она находится, и приехал за ней. Вы говорили, что он ее разыскивает, об этом она писала в том письме, что я вам принес. |
We could send him a telegram that she's with you and that he could come and fetch her. | Пошлите ему телеграмму, что, мол, она у вас и он может ее забрать, - и дело с концом. |
There was a similar case last year in a villa in Vsenory. | Во Вшенорах на одной вилле в прошлом году был подобный же случай. |
But then the telegram was sent to the husband by the wife herself, and he came for her and boxed them both across the ears. | Но тогда телеграмму послала своему мужу сама жена, а муж приехал за ней и набил морду и ей, и ее любовнику. |
Then they happened to be both civilians but in this present case the husband wouldn't dare to assault an officer. Besides, you're not guilty at all, because you never invited anybody, and when she ran away from home she did it at her own risk. | Но тот был штатский, а с офицером муж так не посмеет... Да в конце концов вы совершенно не виноваты, никого вы к себе не звали, и если она сбежала, то сделала это на свой страх и риск. |
You'll see that a telegram like that'll do a power of good. | Увидите, телеграмма сослужит хорошую службу. |
Even if there are a few swipes across the jaw .. ' | Если даже муж и влепит раза два... |
'He's very intelligent,' Lieutenant Lukas interrupted him. 'I know him. | - Он весьма интеллигентный человек, - прервал Швейка поручик Лукаш, - я его знаю. |
He's a wholesaler in hops. | Он ведет оптовую торговлю хмелем. |
I must definitely speak to him. | С ним действительно необходимо поговорить. |
I'll send a telegram.' | Я пошлю ему телеграмму. |
The telegram he sent was very laconic and commercial: | Телеграмма Лукаша была лаконична, как все коммерческие телеграммы: |
'The present address of your wife is .. .' Then followed the address of Lieutenant Lukas's apartment. | "Адрес вашей супруги в настоящее время..." Далее следовал адрес квартиры поручика Лукаша. |
And so it happened that Mrs Katy had a very unpleasant surprise when the hop-merchant burst in through the door. | В один прекрасный день пани Кати была весьма неприятно поражена, когда в квартиру ввалился оптовый торговец хмелем. |
He looked very circumspect and careful when Mrs Katy, who did not lose her composure at this moment, introduced both gentlemen to each other: | Он выглядел весьма корректным и заботливым супругом, когда пани Кати, не потеряв в этот момент присутствия духа, представила друг другу обоих мужчин. |
'My husband - Lieutenant Lukas.' | - Мой муж... Господин поручик Лукаш. |
She couldn't think of anything else. | Ничего другого ей не пришло в голову. |
'Please sit down, Mr Wendler,' Lieutenant Lukas said in a welcoming tone and took a cigarette case from his pocket. 'May I offer you one?' | - Присаживайтесь, пожалуйста, пан Вендлер, -приветливо предложил поручик гостю и, вынув портсигар, протянул его торговцу хмелем: - Не угодно ли? |
The intelligent hop-merchant took a cigarette with great propriety and puffing smoke from his mouth said in measured tones: | Интеллигентный торговец хмелем вежливо взял сигарету и, выпуская дым, осторожно спросил: |
'Will you soon be going to the front, lieutenant?' | - Скоро едете на фронт, господин поручик? |
'I've applied to be transferred to the grst regiment at Budejovice, where I shall probably be sent as soon as I have finished the one-year volunteers' training school. | - Я подал рапорт о переводе меня в Девяносто первый полк в Будейовицах. Вероятно, поеду, как только закончу дела в школе вольноопределяющихся. |
We need a lot of officers and it is an unhappy feature of the situation today that young people who are qualified to be accepted as one-year volunteers don't apply for it. | Нам нужно громадное количество офицеров, но, к сожалению, в настоящее время наблюдается печальное явление: молодые люди, имеющие право поступать в вольноопределяющиеся, не стремятся воспользоваться этим правом. |
They prefer to remain ordinary infantrymen rather than try to become cadets.' | Предпочитают оставаться простыми рядовыми, вместо того чтобы стремиться стать юнкерами. |
'The war has inflicted considerable damage on the hop trade, but I don't think it can last long,' remarked the hop-merchant, looking now at his wife and now at the lieutenant. | - Война сильно повредила торговле хмелем, однако я думаю, она долго не продлится, -заметил торговец, поглядывая поочередно то на свою жену, то на поручика. |
'Our situation is very good,' said Lieutenant Lukas. | - Наше положение весьма благоприятно, - сказал поручик Лукаш. |
'Today no one doubts any longer that the war will end in a victory of the Central Powers. | - Теперь никто уже не сомневается, что победит оружие центральных держав. |
France, England and Russia are too weak against the Austro-Turco-German granite. | Франция, Англия и Россия слишком слабы против австро-турецко-германской твердыни. |
It's true that we have suffered some small reverses on some fronts. | Правда, на некоторых фронтах мы потерпели незначительные неудачи. |
But as soon as we break through the Russian front between the Carpathian ridge and the middle Dunajec, there's no doubt at all that it will mean the end of the war. | Однако нет никакого сомнения, что, как только мы прорвем фронт между Карпатским хребтом и Средним Дунайцем, войне наступит конец. |
And the French too will very soon be threatened with the loss of the whole of Eastern France and the penetration of the German army into Paris. | Точно так же и французам в ближайшее время грозит потеря всей Восточной Франции и, кроме того, вторжение германских войск в Париж. |
That's now quite certain. | Это совершенно ясно. |
Apart from that our manoeuvres in Serbia continue very successfully, and the departure of our troops, which is in fact only a redeployment, has been misinterpreted by many people in a way which is in complete conflict with what cool reason demands in time of war. | А еще надо учесть, что в Сербии наши маневры проходят весьма успешно. Отступление наших войск, представляющее собой фактически лишь перегруппировку, многие объясняют совершенно иначе, чем... чем того требует простое хладнокровие во время войны. |
We shall very soon see that our well-calculated manoeuvres on the southern front are bearing fruit. | В самом скором времени мы увидим, что наши строго рассчитанные маневры на южном театре военных действий принесут свои плоды. |
Please look here.' | Извольте взглянуть... |
Lieutenant Lukas took the hop-merchant gently by the arm, led him to a map of the battlefields which was hanging on the wall and showed him certain points, explaining: | Поручик Лукаш деликатно взял торговца хмелем за плечо, подвел к висящей на стене карте военных действий и, указывая на отдельные пункты, продолжал объяснять: |
'The Eastern Beskyds arc an excellent base for us. | - Восточные Бескиды - это наш самый надежный опорный пункт. |
As you can see here we have great support in the Carpathian sector. | На карпатских участках у нас, как видите, тоже сильная опора. |
If we make a powerful strike on this line we shan't stop until we're in Moscow. The war will end before we think.' | Мощный удар по этой линии, и мы не остановимся до самой Москвы: война кончится скорее, чем мы предполагаем. |
'And what about Turkey?' asked the hop-merchant, thinking all the time how he could come to the point which he had come for. | - А что Турция? - спросил оптовый торговец хмелем, думая, с чего бы начать, чтобы добраться до сути дела, ради которого он приехал. |
'The Turks are holding well,' replied the lieutenant, leading him to the table again. | - Турки держатся прекрасно, - ответил поручик, опять подводя его к столу. |
'The President of the Turkish parliament, Hali Bej, and Ali Bej have come to Vienna. | - Председатель турецкого парламента Гали-бей и Али-бей приехали в Вену. |
Marshal Liman von Sanders has been appointed commander of the Turkish Dardanelles army. | Командующим турецкой Дарданелльской армией назначен маршал Лиман фон Зандерс. |
Goltz Pasha has just come from Constantinople to Berlin, and Enver Pasha, Vice Admiral Used om Pasha and General Dzevad Pasha have been decorated by our Emperor. | Г ольц-паша приехал из Константинополя в Берлин. Наш император наградил орденами Энвер-пашу, вице-адмирала Уседон-пашу и генерала Джевад-пашу. |
This is a fairly considerable number of decorations in such a short time.' | Довольно много наград за такой короткий срок. |
They all sat in silence opposite each other, until the lieutenant considered it appropriate to interrupt the embarrassing situation with the words: | Некоторое время все сидели молча друг против друга, пока поручик не счел удобным прервать тягостное молчание словами: |
'When did you arrive, Mr Wendler?' | - Когда изволили приехать, пан Вендлер? |
' This morning.' | - Сегодня утром. |
'I'm very glad that you found me at home, because in the afternoon I always go to the barracks and I have night duty. | - Я очень рад, что вы меня нашли и застали дома: я всегда после обеда ухожу в казармы и провожу там всю ночь. У меня ночная служба. |
Because my flat is actually empty the whole day I have been able to offer madame hospitality. | А так как квартира, собственно говоря, целыми днями пустует, я имел возможность предложить вашей супруге гостеприимство. |
She is not troubled by anyone during her stay in Prague. | Пока она находится в Праге, ее здесь никто не побеспокоит. |
Being an old acquaintance .. .' | Ради старого знакомства... |
The hop-merchant gave a cough: | Торговец хмелем кашлянул. |
'Katy is certainly a strange woman, lieutenant. | - Кати - странная женщина, господин поручик. |
Please accept my warmest thanks for everything which you've done for her. | Примите мою сердечную благодарность за все, что вы для нее сделали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать