Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Some of my friends at the front have their dogs with them there and have written to me that the war passes very pleasantly when you have as a companion such a faithful and devoted animal. | - Кое-кто из моих друзей взял с собой на фронт собаку. Потом товарищи писали мне, что в обществе такого верного и преданного друга фронтовая служба протекает незаметно. |
And so I see you know all breeds of dogs very well, and I hope that if I ever should have a dog you'd look after it properly. | Вы, я вижу, хорошо знаете все породы собак, и надеюсь, что, если б у меня была собака, вы бы сумели за ней ухаживать. |
Which breed do you think is the best? I mean as a companion, you know? | Какая порода, по-вашему, лучше всех; то есть я имею в виду собаку-друга? |
I once had a stable pinscher, but I don't know .. .' | Был у меня когда-то пинчер, но я не знаю... |
'In my opinion, sir, a stable pinscher is a very nice dog. | - По-моему, господин обер-лейтенант, пинчер -очень милый пес. |
Not everyone likes them, it is true, because they have wire hair and very stiff whiskers on their muzzle, so that they look like a released convict. | Не каждому, правда, пинчер нравится, потому что щетинист, и волосы на морде такие жесткие, что собака выглядит словно отпущенный каторжник. |
They are so ugly that they're beautiful and at the same time they're very clever. | Пинчеры безобразные, любо посмотреть, а умные. |
What's an idiotic Great St Bernard in comparison? | Куда до них болванам сенбернарам! |
They're even cleverer than fox-terriers. | Пинчеры умнее фокстерьеров. |
I knew one .. .' | Знал я одного... |
Lieutenant Lukas looked at his watch and interrupted Svejk's conversation: | Поручик Лукаш посмотрел на часы и прервал Швейка: |
' It's getting late. I must have a good sleep. | - Уже поздно, мне нужно выспаться. |
Tomorrow I'm on duty again and you can spend the whole day finding a stable pinscher for me.' | Завтра у меня опять дежурство, а вы можете посвятить весь день тому, чтобы подыскать какого-нибудь пинчера. |
He went to bed, and Svejk lay down on a sofa in the kitchen and read the newspaper which the lieutenant had brought with him from the barracks. | Он пошел спать, а Швейк лег в кухне на диван и почитал еще газету, которую поручик принес из казарм. |
'Well, here you are then,' said Svejk to himself, following with interest the summary of the day's news. | "Скажите пожалуйста! - заметил про себя Швейк, с интересом следя за событиями дня. |
'The sultan has decorated Kaiser Wilhelm with the War Medal, and I haven't even got the small silver medal yet.' | - Султан наградил императора Вильгельма большой военной медалью, а у меня до сих пор даже малой серебряной медали нет". |
He thought for a moment and then jumped up: | Швейк задумался и вдруг вскочил. |
'I nearly forgot ... ' He went into the bedroom of the lieutenant who was already fast asleep and woke him: | - Чуть было не забыл! - И пошел в комнату к поручику. Поручик крепко спал. Швейк разбудил его: |
'Humbly report, sir, I've no orders about that cat.' | - Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, я не получил приказания насчет кошки. |
And the sleepy lieutenant, half-awake, turned over on the other side, and growled: | Поручик во сне перевернулся на другой бок, пробормотал: |
'Three days confined to barracks!' and went on sleeping. | "Три дня ареста!" - и заснул опять. |
Svejk went softly out of the room, dragged the wretched cat from underneath the sofa and said to her: | Швейк тихо вышел из комнаты, вытащил несчастную кошку из-под дивана и сказал ей: |
'You've got three days confined to barracks. Dismiss!' | - Три дня ареста! |
And the Angora cat crawled back under the sofa again. | И ангорская кошка полезла обратно под диван. |
IV | IV |
Svejk was just starting to go and look for a stable pinscher when a young lady rang the bell and asked to speak to Lieutenant Lukas. | Швейк только было собрался отправиться на поиски какого-нибудь пинчера, как у двери позвонила молодая дама. Она заявила, что хочет поговорить с поручиком Лукашем. |
Beside her stood two heavy suitcases, and Svejk caught a glimpse of a porter's cap disappearing down the stairs. | Около дамы стояли два больших чемодана, и Швейк успел заметить фуражку спускающегося по лестнице посыльного. |
'He's not at home,' said Svejk firmly, but the young lady was already in the hall and gave the categorical order to Svejk: | - Нету дома, - твердо сказал Швейк, но молодая дама была уже в передней и категорическим тоном приказала Швейку: |
' Carry the suitcases in!' | - Отнесите чемоданы в комнату. |
'Not without the lieutenant's permission, madam,' said Svejk. | - Без разрешения господина поручика нельзя, -сказал Швейк. |
'The lieutenant gave express orders that I must never do anything without his permission.' | - Г осподин поручик приказал мне без него ничего не делать. |
' You're dotty,' the young lady cried. | - Вы с ума сошли! - вскричала молодая дама. |
' I've come to stay with him.' | - Я приехала к господину поручику в гости. |
'I have no information at all about that,' answered Svejk. | - Об этом мне ничего не известно, - ответил Швейк. |
'The lieutenant is on duty today. He won't be back before night and I've had orders to go and find him a stable pinscher. | - Господин поручик на службе и вернется только ночью, а я получил приказание найти пинчера. |
I know nothing about any suitcases or any lady. | Ни о каких чемоданах и ни о каких дамах ничего не знаю. |
Now I'm going to lock up the apartment and I'd be glad if you would kindly go away. | Я запираю квартиру и покорнейше прошу вас уйти. |
I've not been informed and so I can't leave in the apartment any strange person whom I don't know. | Мне не давали никаких распоряжений на этот счет, и я не могу чужую, неизвестную мне особу оставлять одну в квартире. |
Once they left someone in the house of the pastry cook Belcicky in our street and he opened their wardrobe and ran away. 'I've nothing against you,' continued Svejk, when he noticed that the young lady was getting desperate and beginning to cry, 'but you definitely can't stay here, you must admit that, because the apartment has been put in my charge and I'm responsible for every little thing in it. | У нас на улице, у кондитера Бильчицкого, оставили так вот постороннего человека в доме, а он вскрыл гардероб и удрал... Конечно, я этим не хочу о вас сказать ничего дурного, - продолжал Швейк, увидев, что дама делает отчаянное лицо и плачет, - но оставаться вам здесь решительно нельзя. Согласитесь сами: раз мне доверена квартира, то я отвечаю за каждую мелочь. |
And so I must ask you again if you would very kindly spare yourself the effort. | Поэтому еще раз покорнейше прошу понапрасну себя не затруднять. |
Until I receive orders from the lieutenant I don't even know my own brother. | Пока я не получил приказания от господина поручика, для меня родного брата не существует. |
I'm sincerely sorry that I have to talk to you in this way, but in the army there's got to be order.' | Мне, право, очень жаль, что приходится с вами так разговаривать, но на военной службе прежде всего должен быть порядок. |
In the meantime the young lady had pulled herself together a little. She took out of her bag a visiting card, wrote a few lines on it in pencil, pur it into a charming little envelope and said dejectedly: | Молодая дама между тем немного пришла в себя, вынула из сумочки визитную карточку, написала карандашом несколько строк, вложила это в прелестный маленький конвертик и удрученно сказала: |
'Take this to the lieutenant. Meanwhile I shall wait here for an answer. | - Отнесите это господину поручику, а я подожду здесь ответа. |
Here's five crowns for your trouble.' | Вот вам пять крон на дорогу. |
'That's not going to help,' answered Svejk, offended by the obstinacy of the unexpected guest. | - Ничего не выйдет, - ответил Швейк, задетый навязчивостью нежданной гостьи. |
'Keep those five crowns. They are here on the chair, and, if you like, come with me to the barracks and wait for me there. I'll deliver your letter and bring you the answer. | - Оставьте себе эти пять крон, вот они здесь, на стуле, а если хотите, пойдемте вместе к казармам, подождите меня там, я передам ваше письмецо и принесу ответ. |
But I'm afraid that it's not possible for you to wait here.' | Но ждать здесь вам ни в коем случае нельзя! |
With these words he dragged the suitcases into the hall and rattling the keys like the turnkey of a castle said significantly at the door: 'We're locking up!' | - После этого он втащил чемоданы в переднюю и, гремя ключами, как дворцовый ключник, стоя в дверях, многозначительно сказал: - Запираем... |
The young lady went out dejectedly into the corridor. | Молодая дама с беспомощным видом вышла на лестницу. |
Svejk shut the door and went ahead. | Швейк запер дверь и пошел вперед. |
The visitor trotted behind him like a little dog and caught up with him when he went to buy some cigarettes at a tobacconist. | Посетительница семенила за ним, как собачонка, и догнала его, только когда он зашел в лавочку за сигаретами. |
Now she walked beside him and tried to start a conversation with him. | Теперь она шла с ним рядом и пыталась завязать разговор: |
' You'll really deliver it?' | - А вы передадите наверное? |
'Of course I'll deliver it, if I said so.' | - Передам, раз обещал. |
' And you're sure you'll find the lieutenant?' | - А вы найдете господина поручика? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать