Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While he was speaking Lieutenant Lukas sat for a long time on his chair, looking at Svejk's boots and thinking: В течение всей этой пространной речи поручик сидел в кресле и, уставившись на сапоги Швейка, думал:
'My God! I often talk drivel like this too and the only difference is the form I serve it up in.' "Боже мой, ведь я сам часто несу такую же дичь. Разница только в форме, в какой я это преподношу".
Nonetheless, not wishing to lose his authority, he said when Svejk had ended: Тем не менее, не желая ронять своего авторитета, он сказал, когда Швейк закончил:
'With me you must clean your boots, have your uniform in order, your buttons properly sewn on and give an impression of being a soldier and not a miserable civvy. - Вы должны ходить в чищеных сапогах, держать мундир в порядке и чтобы все пуговицы были пришиты. Вы должны производить впечатление солдата, а не штатского босяка.
It's extraordinary how none of you seem to be able to carry yourselves like soldiers. Это поразительно, до чего никто из вас не умеет держаться по-военному.
Only one of all my batmen looked like a real warrior and in the end he went and stole my fulldress uniform and sold it in the Jewish quarter.' Из всех моих денщиков только у одного был бравый вид, да и тот в конце концов украл у меня парадный мундир и продал его в еврейском квартале.
He was silent and then continued, explaining to Svejk all his duties, in the course of which he did not forget to lay the main emphasis on the fact that he must be loyal and never talk about what was happening at his home. Поручик умолк, но вскоре заговорил снова и перечислил Швейку все его обязанности, особенно напирая на то, что Швейк должен быть верным слугой и нигде не болтать о том, что делается дома.
'Ladies pay me visits,' he added.' - У меня бывают дамы, - подчеркнул он.
Sometimes one of them stays overnight, if I'm not on duty the next day. - Иногда дама остается ночевать, если мне не нужно на другой день идти на службу.
If that happens you'll bring us our coffee in bed, when I ring. Do you understand ? ' В таких случаях вы будете приносить нам кофе в постель, но только когда я позвоню, поняли?
'Humbly report, I understand, sir. - Так точно, понял, господин обер-лейтенант.
If I should come to the bed without warning it might perhaps be disagreeable for a lady. Если я неожиданно влезу в комнату, то, возможно, иной даме это покажется неприятным.
I once brought a young lady home and my charwoman brought us coffee in bed j ust when we were enjoying ourselves immensely. Я сам однажды привел к себе домой барышню, и мы с ней очень мило развлекались, когда моя служанка принесла нам кофе в постель.
She got frightened and poured the coffee all over my back and said into the bargain: Служанка с перепугу обварила мне кофеем всю спину, да еще сказала:
"A very good morning to you." "С добрым утром!"
I know what is seemly and proper, when there's a lady sleeping somewhere.' Нет, я прекрасно знаю, как вести себя, когда ночует дама.
'Good, Svejk, we must always show exceptional tact to the ladies,' said the lieutenant, who was getting into a better temper, because the conversation was touching a subject which filled his leisure hours between the barracks, the parade ground and card-playing. - Отлично, Швейк! С дамами мы должны вести себя исключительно тактично, - сказал поручик, приходя в хорошее настроение, так как разговор коснулся предмета, заполнявшего все его свободное от казарм, плаца и карт время.
Women were the life and soul of his apartment. Женщины были душой квартиры поручика.
I twas they who made his home for him. Они создавали ему домашний очаг.
There were several dozen of them and many tried during their stay to adorn his flat with various bric-a-brac. Их было несколько дюжин, и многие за время своего пребывания старались приукрасить квартиру всевозможными безделушками.
One lady, the wife of a cafe proprietor, who lived with him for a whole fortnight until her husband came for her and took her home, embroidered for him a delightful table runner, put monograms on all his underclothing and might indeed perhaps have completed the embroidery of the wall hangings, if her husband had not destroyed the idyll. Жена владельца кафе прожила у поручика целых две недели, пока за ней не приехал муж, и вышила поручику премиленькую дорожку на стол, на всем его белье монограммы и, наверное, докончила бы коврик на стене, если бы ее муж не прекратил эту идиллию.
Another lady, whom her parents fetched after three weeks, wanted to turn his bedroom into a lady's boudoir and placed everywhere various fancy things and little vases and hung a picture of the guardian angel over his bed. Другая, за которой через три недели приехали родители, хотела превратить спальню поручика в дамский будуар и расставила повсюду разные безделушки и вазочки, а над постелью повесила ангела-хранителя.
In all corners of his bedroom and dining room the traces of a feminine hand could be felt. And this extended to the kitchen, where could be seen the most varied kitchen implements and utensils, which had been the magnificent gift of the lovesick wife of a factory-owner. Together with her passion she brought with her a gadget for cutting all kinds of greens and cabbages, a machine for making bread crumbs and scraping liver, various casseroles, roasters, frying pans, basting ladles and God knows what else. Заботливая женская рука ощущалась во всех уголках спальни и столовой, она проникла и на кухню, где можно было видеть самые разнообразные кухонные принадлежности -великолепный подарок одной влюбленной фабрикантши, которая, кроме своей страсти, привезла с собой в дом машинку для рубки овощей и капусты, прибор для нарезывания булочек, терку для печенки, кастрюли, противни, сковороды, шумовки и бог весть что еще.
But she went away after a week, because she could not reconcile herself to the thought that the lieutenant had besides her some twenty other loves, which left certain traces on the performance of the noble male in uniform. Однако через неделю она ушла, так как не могла примириться с мыслью, что, кроме нее, у Лукаша есть еще около двадцати других любовниц: последнее обстоятельство отразилось на исполнительности этого породистого самца в мундире.
Lieutenant Lukas also carried on a voluminous correspondence. He had an album of his lady loves and a collection of various relics, because for the last two years he had evinced a tendency to fetishism. Поручик Лукаш вел обширную корреспонденцию, завел альбом фотографий своих возлюбленных и коллекцию разных реликвий, так как за последние два года стал проявлять наклонность к фетишизму.
Thus he had a number of different ladies' garters, four delightful pairs of ladies' knickers with embroidery and three transparent fine thin chemises, cambric kerchiefs and even a corset and a number of stockmgs. У него сохранилось несколько разных дамских подвязок, четыре пары изящных панталончиков с вышивкой, три прозрачные, тончайшие дамские рубашечки, батистовые платки и, наконец, один корсет и несколько чулок.
'Today I'm on duty,' he said. 'I shan't come back till night. - Сегодня у меня дежурство, - сказал поручик Швейку, - я приду домой только ночью.
Have everything ready and put the apartment in order. Приведите в порядок квартиру.
My last batman went off today to the front in the march column because of his skulduggery!' Последний мой денщик за свою лень отправился сегодня с маршевой ротой на фронт.
After giving further orders concerning the canary and the Angora cat he went away without forgetting to make a few remarks about honesty and order while still in the doorway. Отдав приказания, касающиеся канарейки и ангорской кошки, он ушел, не преминув еще раз в дверях проронить несколько слов о честности и порядке.
After his departure Svejk put everything into the finest order, so that when Lieutenant Lukas returned to his home at night he could report to him: После его ухода Швейк привел всю квартиру в самый строгий порядок, так что, когда поручик Лукаш возвратился ночью домой, Швейк с полным правом мог отрапортовать:
'Humbly report, sir, everything is in order. - Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, все в порядке.
Only the cat has got into mischief and eaten up your canary.' Только вот кошка набезобразничала: сожрала вашу канарейку.
'What?' thundered the lieutenant. - Как?! - загремел поручик.
'Humbly report, sir, it was like this: I knew that cats hate canaries and like to insult them. - Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, вот как. Я давно знал, что кошки не любят канареек и обижают их.
And so I thought I'd introduce them to each other, and if the brute tried anything on I'd flay her so that she'd remember to her dying day how to behave towards canaries, because I'm very fond of animals. Вот я и решил познакомить их поближе и в случае, если бы эта бестия попыталась выкинуть какую-нибудь штуку, оттрепать ее так, чтобы до самой смерти помнила, как нужно вести себя с канарейками. Я очень люблю животных!
In the house where I live there's a hat-maker and he trained his cat so well that after eating up three of his canaries she didn't eat any more - a canary could sit on her if it liked. Наш шляпный мастер выучил-таки свою кошку. Сначала она сожрала у него трех канареек, а теперь уже ни одной больше не жрет, и канарейка может на нее хоть садиться.
And I wanted to try that out too and so I took the canary out of its cage and let her smell it, and she, the little monkey, bit its head off before I realized it. Я тоже хотел попробовать, вытащил канарейку из клетки и дал ее кошке понюхать, а эта уродина, не успел я опомниться, откусила канарейке голову.
I really never expected such caddishness from her. Ей-богу, я не ожидал от нее такого хамства!
If it had been a sparrow, sir, I wouldn't have said anything, but a lovely canary like that from the Harz. Если бы это был, скажем, воробей, так я бы ничего не сказал, а то ведь замечательная канареечка, гарцкая!
And how greedily she gobbled it up, feathers and all, and at the same time purred out of sheer joy. Да с какой еще жадностью жрала, вместе с перьями, и ворчала при этом от удовольствия.
They say cats have no musical education and can't stand it when a canary sings, because the brutes don't understand it. I swore at the cat, but I swear to God that I didn't do anything to her and waited for you to come to decide what's to be done with her, the scabby beast.' У них, у кошек, как говорится, нет никакого музыкального образования, они, бестии, не переваривают, когда поет канарейка, потому что в этом ничего не смыслят... Я кошку как следует выругал, но, боже меня упаси, пальцем ее не тронул, а ждал вас, как вы это дело решите, что с ней, с этой паршивой уродиной, делать.
While saying this Svejk looked into the lieutenant's eyes with such sincerity that although the latter approached him at first with certain cruel intentions ,he moved away from him again, sat down on a chair and asked: Рассказывая об этом, Швейк так простодушно глядел поручику в глаза, что тот, подступив было к нему с определенным суровым намерением, отошел, сел в кресло и спросил:
'Listen, Svejk, are you really God's prize oaf?' - Послушайте, Швейк, вы на самом деле такой олух царя небесного?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x