Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am surprised that no one has yet written up the history of army orderlies. | Удивительно, что история денщиков до сих пор никем не написана. |
If anyone had, we should read in it how at the siege of Toledo the Duke of Almavira was so hungry that he ate his orderly without salt, which the duke himself mentions in his memoirs, relating that his orderly had fine, tender, succulent meat tasting like something between chicken and donkey. | А то мы прочли бы там, как альмавирский герцог во время осады Толедо с голода съел без соли своего денщика; об этом герцог сам пишет в своих воспоминаниях и сообщает, что мясо его слуги было нежным, мягким и сочным и по вкусу напоминало нечто среднее между курятиной и ослятиной. |
In an old German book about the art of war we find directions for orderlies. | В одной старой швабской книге о военном искусстве мы находим, между прочим, наставление денщикам. |
The batman of the old days had to be pious, virtuous, truthful, modest, brave, courageous, honest and industrious. In short he had to be a model man. | В старину денщик должен был быть благочестивым, добродетельным, правдивым, скромным, доблестным, отважным, честным, трудолюбивым, - словом, идеалом человека. |
Modern times have changed this type considerably. | Наша эпоха многое изменила в характере этого типа. |
The modern batman is usually not pious or virtuous or truthful. | Современный денщик обыкновенно не благочестив, не добродетелен, не правдив. |
He tells lies, cheats his master and very often turns his superior's life into sheer hell. | Он врет, обманывает своего господина и очень часто обращает жизнь своего начальника в настоящий ад. |
He is a cunning slave, who thinks out the most varied forms of treacherous ploys to embitter his master's life. | Это льстивый раб, придумывающий самые коварные трюки, чтобы отравить жизнь своему хозяину. |
In this new generation of batmen you will not find such self-sacrificing creatures as would let themselves be eaten by their masters without salt, like the noble Fernando, batman of the Duke of Almavira. | Среди нового поколения денщиков уже не найдется самоотверженных существ, вроде благородного Фернандо, денщика альмавирского герцога, которые позволили бы своим господам съесть себя без соли. |
On the other hand we find that commanders who wage a life and death struggle with their orderlies of modern times adopt the most varied methods to preserve their authority. | С другой стороны, мы видим, что в борьбе за свой авторитет - в борьбе не на жизнь, а на смерть со своими денщиками - начальники прибегают к самым решительным мерам. |
It is a certain kind of terror. | Иногда дело доходит до настоящего террора. |
In 1912 there was a trial in Graz in which the leading figure was a captain who had kicked his batman to death. | Так, в 1912 году в Граце происходил процесс, на котором выдающуюся роль играл некий капитан, избивший своего денщика до смерти. |
He was acquitted then because it was only the second time he had done it. | Тогда капитан был оправдан, потому что проделал этот эксперимент всего лишь во второй раз. |
In the eyes of gentlemen like this the life of a batman has no value at all. | По мнению таких господ, жизнь денщика не имеет никакой цены. |
He is only an object, often an Aunt Sally, a slave, a maid of all work. | Денщик - вещь, часто только чучело для оплеух, раб, прислуга с неограниченным числом обязанностей. |
It is not surprising that such a position requires of the slave that he should be crafty and cunning. | Не удивительно, если такое положение принуждает раба быть изворотливым и льстивым. |
His position on this planet can be compared only with the sufferings of the potboys of old days, who were trained to be conscientious by means of blows and torture. | Его муки на нашей планете можно сравнить только со страданием слуг - мальчишек в ресторанах в старое время; у них чувство порядочности развивали подзатыльниками и колотушками. |
There are however cases where a batman rises to the position of a favourite, and then he becomes the terror of the company or the battalion. | Бывают, впрочем, и такие случаи, когда денщик возвышается до положения любимчика у своего офицера и становится грозой роты и даже батальона. |
All the N.C.O.s try to bribe him. | Все унтеры стараются его подкупить. |
He decides questions ofleave and can use his influence and see that it goes well with those who are sent on report. | От него зависит отпуск. Он может походатайствовать, чтобы при рапорте все сошло хорошо. |
These favourites were usually rewarded in wartime with the large and small silver medals for bravery and valour. | Во время войны эти фавориты часто награждались большими и малыми серебряными медалями за доблесть и отвагу. |
In the 91st regiment I knew several of them. | В Девяносто первом полку я знал несколько таких. |
One batman received the large silver medal because he was an adept in roasting the geese he had stolen. | Один денщик получил большую серебряную за то, что умел восхитительно жарить украденных им гусей. |
Another got the small silver medal because he used to get from his home wonderful food hampers so that in the time of the most acute famine his master stuffed himself up so much that he could hardly walk. | Другой был награжден малой серебряной за то, что получал из дому чудесные продовольственные посылки и его начальник во время самого отчаянного голода обжирался так, что не мог ходить. |
And his master formulated the citation for his decoration as follows: | Подавая рапорт о представлении своего денщика к награждению медалями, этот начальник выразился так: |
'For displaying unusual bravery and courage in battle, despising death and not abandoning his superior officer for a moment under the powerful fire of the advancing enemy.' | "В награду за то, что в боях проявлял необычайную доблесть и отвагу, пренебрегал своей жизнью и не отходил ни на шаг от своего командира под сильным огнем наступающего противника". |
But in fact he was plundering hen coops somewhere in the base. | А тот в это время обчищал курятники в тылу. |
The war changed the relationship between the batman and his master and made him the creature who was most hated by the rank and file. | Война изменила отношения между офицером и денщиком, и денщик стал самым ненавистным существом среди солдат. |
The batman always got a whole tin of meat, where otherwise it would be divided among five. | У денщика была целая банка консервов, в то время как в команде одна банка выдавалась на пять человек. |
His field-flask was always full of rum or cognac. | Его фляжка всегда была полна рому или коньяку. |
The whole day this type of creature munched chocolate and devoured sweet biscuits reserved for officers, smoked his master's cigarettes, cooked for hours on end and wore an extra tunic. | Целый день эта тварь жевала шоколад, жрала сладкие офицерские сухари, курила сигареты своего начальника, стряпала и жарила целыми часами и носила гимнастерку, сшитую лично ей по мерке. |
The batman was on the closest terms with the company orderly and gave him fat pickings from his table and from all those privileges which he enjoyed. | Денщик был в самых интимных отношениях с ординарцем, уделял ему обильные объедки со своего стола и делился с ним своими привилегиями. |
He allowed into the triumvirate the quartermaster sergeant-major. | К триумвирату присоединялся обыкновенно и старший писарь. |
This trio lived in direct contact with the officer and knew all the operations and war plans. | Эта тройка, живя в непосредственной близости от командира, знала о всех операциях и стратегических планах. |
The unit whose corporal was friendly with the batman was always best informed about when things would start. | Отделение, начальник которого дружил с денщиком командира роты, было лучше других информировано обо всем. |
When he said: | Если денщик говорил: |
'At 2.35 we shall start hopping it,' then at 2.35 exactly the Austrian soldiers began to disengage from the enemy. | "В два часа тридцать пять минут улепетнем", то действительно ровно в два часа тридцать пять минут австрийские солдаты начинали отходить от неприятеля. |
The batman was on the most intimate terms with the field-kitchen and always liked to hang around the cauldron and give orders as though he were in a restaurant and had the menu before him. | Денщик находился в самых интимных отношениях с полевой кухней и с удовольствием околачивался у котла, заказывая себе разные блюда, словно он сидел в ресторане и держал в руках меню. |
'I'd like a rib,' he would say to the cook. 'Yesterday you gave me the tail. | - Я люблю грудинку, - говорил он повару, - а вчера ты дал мне хвост. |
And add a piece of liver to my soup. You know I don't eat milt.' | Да положи-ка мне в суп кусок печенки, знаешь ведь, что я селезенку не жру. |
But the batman was always in best form when starting a panic. | Денщик был большим мастером создавать панику. |
When the trenches were being bombed his heart ran down into his pants. | Во время бомбардировки окопов душа у него уходила в пятки. |
In such times he was always in the most secure cover together with his luggage and that of his master. He covered his head with a rug, in case a shell)hould find him, and he had no other wish than that his master should be wounded and that he could go with him to the base as far as possible behind the front line. | В таких случаях он оказывался вместе со своим и офицерским багажом в, самом безопасном блиндаже и прятал голову под одеяло, чтобы его не нашла артиллерийская граната. В эти минуты он желал только одного: чтобы его командир был ранен и он вместе с ним попал бы в тыл, как можно подальше. |
He cultivated panic systematically by the use of a certain measure of secrecy. | Своими "секретами" он увеличивал панику. |
'I've got a hunch that they're packing the telephone up,' he would say confidentially to the units. And he was happy when he was able to say: | "Кажется, уже собирают телефон", - сообщал он конфиденциально по отделениям и был счастлив, если мог потом сказать: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать