Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went into the kitchen and a short time afterwards his apprentice boy ran in and called us to come and cut the landlord down, because he was hanging on a window-handle. Через минуту прибегает мальчонка - он был у него в ученье, - кричит, чтобы мы скорей сняли трактирщика: хозяин-де висит на оконной ручке.
And so we cut him down, revived him and the game went on. Вынули мы его из петли, воскресили и сели играть дальше.
No one had any money left at all. Everything was in the bank, in front ofVejvoda, who only wenton saying: Денег ни у кого уже не было - все деньги лежали в банке у Вейводы. А Вейвода знай свое:
"Low and bad is safe." And he would have given everything in the world to burst but because he had to expose his hand on the table he couldn't cheat and intentionally overbid. "Маленькая, плохонькая, сюда", и счастлив бы все спустить, но должен был открывать карты и выкладывать их на стол, не мог он смошенничать и перебрать нарочно.
They were all furious over his good luck and arranged that when they had no more money left they would give him I.O.U.s. Все просто обалдели от того, как ему везло. Уговорились: если не хватит наличных, играть под расписки.
It went on for several hours and thousands and thousands heaped up in front of old Vejvoda. Игра продолжалась несколько часов, и перед старым Вейводой росли тысячи за тысячами.
The chimney-sweep was already more than one and a half million in debt to the bank, a coal man from Zderaz about a million, a porter from the Century Cafe eight times a hundred thousand and a medico over two million. Трубочист был должен в банк уже больше полутора миллионов, угольщик из Здераза - около миллиона, швейцар из "Столетнего кафе" -восемьсот тысяч крон, а фельдшер - больше двух миллионов.
In the pool alone there was more than three hundred thousand on little bits of paper. В одной только тарелке, куда откладывали часть выигрыша для трактирщика, на клочках бумаги было более трехсот тысяч.
Old Vejvoda tried all different tricks. He went continually to the W.C. and always asked someone else to draw for him and when he returned they told him that he had drawn and got twenty-one. Старик Вейвода пускался на всякие штуки: то и дело бегал в уборную и каждый раз давал за себя метать кому-нибудь другому, а когда возвращался, ему сообщали, что выиграл он и что ему пришло двадцать одно.
They sent for new cards, but still that didn't help. Послали за новой колодой, но и это не помогло.
When Vejvoda stopped at fifteen, the other had only fourteen. Когда Вейвода останавливался на пятнадцати, у партнера было четырнадцать.
They all looked furiously at old Vejvoda and the man who swore at him most was a paver who had only put in eight crowns in cash. Все злобно глядели на старого Вейводу, а больше всех ругался мостильщик, который всего-то-навсего выложил наличными восемь крон.
He stated openly that a man like Vejvoda shouldn't be allowed to go about free but deserved to be beaten up, thrown out and drowned like a puppy. Этот откровенно заявил, что человеку вроде Вейводы не место на белом свете и что такому нужно наподдать коленкой, выкинуть и утопить, как щенка.
You can't imagine old Vejvoda's despair. Вы не можете себе представить отчаяние старика Вейводы.
Finally he had an idea." Наконец ему в голову пришла идея.
I'm going to the W.C.," he said to the chimney-sweep. "Мне нужно в отхожее место, - сказал он трубочисту.
"Draw for me, will you?" - Сыграйте-ка за меня".
And then he went out just as he was without a hat on to the street and straight to Myslikova Street for the police. He found a patrol and told them that in such and such a pub they were playing gambling games. И так, без шапки, выбежал прямо на Мысликовую улицу за полицией, нашел патруль и сообщил, что в таком-то и таком-то трактире играют в азартные игры.
The police ordered him to go ahead and they would follow immediately after. Полицейские велели ему вернуться в трактир и сказали, что придут за ним следом.
He came back and was told that in the meanwhile the medico had lost over two million and the porter over three. Когда Вейвода вернулся, ему объявили, что за это время фельдшер проиграл свыше двух миллионов, а швейцар - свыше трех.
In the pool there were 1.0. U.s for five times a hundred thousand crowns. А в тарелку для трактирщика положили расписку на пятьсот тысяч.
After a while the policemen burst in; the paver screamed out, Скоро ворвались полицейские. Мостильщик крикнул:
"Everyone for himself!" but it was no good. "Спасайся, кто может!" Но было уже поздно.
They confiscated the bank and took all the players off to the police station. На банк наложили арест и всех повели в полицию.
The coalman from Zderaz resisted and so they brought him along in the drunks' cart. Здеразский угольщик оказал сопротивление, и его увезли в "корзине".
In the bank there were I.O.U.s for over half a milliard and fifteen hundred crowns in cash. В банке было больше чем на полмиллиарда долговых расписок и полторы тысячи крон наличными.
"I've never copped as much as that before," said the police inspector, when he saw such dizzy sums. "Ничего подобного я до сих пор не видывал, -сказал полицейский инспектор, увидя такие головокружительные суммы.
"It's worse than in Monte Carlo." - Это почище, чем в Монте-Карло".
All of them except old Vejvoda had to stay there till morning. Все, кроме старика Вейводы, остались в полицейском комиссариате до утра.
He was released for turning king's evidence and was promised that he would get as his lawful reward a third of the money confiscated in the bank, about one hundred and sixty million or more. Вейводу, как доносчика, отпустили и обещали ему, что он получит в качестве вознаграждения законную треть конфискованного банка, свыше ста шестидесяти миллионов крон.
But before the morning he was already off his head and was going about Prague ordering burglar-proof safes by the dozen. That's what they call success at cards.' Старик от всего этого рехнулся и утром ходил по Праге и дюжинами заказывал себе несгораемые шкафы... Вот это называется - повезло в карты!
And then Svejk went off to brew some grog. Тут Швейк пошел варить грог.
And it happened that when with some difficulty he succeeded in getting the chaplain into bed that night the latter burst into tears and cried: К ночи фельдкурат, которого Швейк с трудом отправил в постель, прослезился и завопил.
'I've bartered you, my friend, I've shamefully bartered you. - Продал я тебя, дружище, - всхлипывал он, -позорно продал.
Curse me, beat me, I'll take it. Прокляни меня, ударь - стою того!
I let you down. Отдал я тебя на растерзание.
I can't look you in the eyes. В глаза тебе не смею взглянуть.
Tear me, bite me, destroy me. Бей меня, кусай, уничтожь!
I don't deserve anything better. Лучшего я не заслужил.
Do you know what I am?' Знаешь, кто я?
And the chaplain pressing his tear-stained face into the pillow said gently in a soft tender voice: И, уткнув заплаканную физиономию в подушку, он тихим, нежным голосом протянул:
'I'm a bastard without any character at all,' and fell asleep like a log. - Я последний подлец... - и уснул, словно ко дну пошел.
The next day, shunning Svejk's gaze, the chaplain went out early and returned late at night with a fat infantryman. На другой день фельдкурат не смел поднять глаз на Швейка, рано ушел из дому и вернулся только к ночи вместе с толстым пехотинцем.
'Show him, Svejk, where everything is so that he can get his bearings,' he said, again avoiding his gaze. 'And show him how to make grog. - Швейк, - сказал он, по-прежнему не глядя на Швейка, - покажите ему, где что лежит, чтобы он был в курсе дела, и научите его варить грог.
Tomorrow you are to report to Lieutenant Lukas.' Утром вы явитесь к поручику Лукашу.
Svejk spent the night agreeably with the new man making grog. Швейк со своим преемником приятно провел ночь за приготовлением грога.
By the morning the fat infantryman could hardly stand on his legs and was humming a strange pot-pourri of various national songs, which he mixed up together: К утру толстый пехотинец еле держался на ногах и бурчал себе под нос невероятную смесь из разных народных песен:
'Around Chodov there runs a stream, My love serves red beer there, Mountain, mountain, thou art high, Maidens went along the path, On the White Mountain a peasant is ploughing.' "Около Ходова течет водичка, наливает нам моя милая красное пиво. Гора, гора высокая, шли девушки по дорожке, на Белой горе мужичок пашет..."
' I'm not worried about you,' said Svejk. - За тебя я не боюсь, - сказал Швейк.
'With a talent like that you'll keep your job with the chaplain.' - С такими способностями ты у фельдкурата удержишься.
And so it happened that in the morning Lieutenant Luk:is saw for the first time the decent and honest countenance of the good soldier Svejk, who announced to him: Итак, первое, что увидел в это утро поручик Лукаш, была честная, открытая физиономия бравого солдата Швейка, который отрапортовал:
'Humbly report, sir, I am Svejk whom the chaplain gambled away at cards.' - Честь имею доложить, господин обер-лейтенант, я тот самый Швейк, которого господин фельдкурат проиграл в карты.
II II
The institution of officers' orderlies is of very ancient origin. Институт денщиков очень древнего происхождения.
It seems that even Alexander the Great had his batman. Говорят, еще у Александра Македонского был денщик.
What is certain, however, is that in the period of feudalism the knights' hirelings performed this role. Во всяком случае, не подлежит сомнению, что в эпоху феодализма в этой роли выступали оруженосцы рыцарей.
What else was Don Q!iixote's Sancho Panza? Кем, скажем, был Санчо Панса у Дон-Кихота?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x